> И еще, камрад, открою тебе страшную тайну: у любимого всеми нами советского Винни-Пуха из одноименного мультфильма лапы вообще не были соединены с туловищем! Чудовищное искажение реальности!!!
Я тебе страшнее вешь скажу: нигде у Толкиена не сказано, что Арагорн носил штаны. Так что фильм Джексона одним этим еретичен по сути.
жалко детишек, которым подарили такие книжки, ей богу. У меня была похоже проиллюстрированная Алиса в вундерленде, плюс еще там на каждой второй странице шли комментарии наших филолухов к тексту, а я сначала не понял, что это коментарии и прочел все...[плачет]
> Картинки галимые, нарисованы уроды, баба-яга, Язон, бухие алкаши и Голый-пиявка, все явно из сказки про Средиземье. Да, еще дракон со стрелой в жопе. Что там хорошего-то?
Вообще советский хоббит был под пятой злых-урков капиталистов, периодически его поджидали в лесах глумливые эльфы и гопники-драконы. Только соседний рабочий класс гномов был немного солидарен, на полсекирки. Но вернулся из опломбированной кареты с иноземными дукатами вождь Агроном и все пошло по-другому. Добрый волшебник Гендальфштейн помогает угнетенным хоббитам укротить белоконных назгулов и готовит поход на восток.
> Картинки галимые, нарисованы уроды, баба-яга, Язон, бухие алкаши и Голый-пиявка, все явно из сказки про Средиземье. Да, еще дракон со стрелой в жопе. Что там хорошего-то?
Эх одна из моих любимейших книжек в сельской детской библиотеке в своё время... А теперь в том маленьком, здании выкрашенном синей краской - мечеть...
З.Ы. А Бильбо походу с Леонова рисовали.
З.Ы.Ы. А книжка хороша, намного легче основной трилогии читается.
Помню, когда "Хоббита" читал, вначале ассоциации с персонажами были почти один-в-один с представленными тут - детская сказка, не более того. Правда, ближе к концу книжки, шаблоны начали серъёзно потрескивать, что сподвигло к прочтению "ВК" и "Сильмариллиона"
> Эх, похоже, в Советском Союзе я мог бы стать хуоджником-иллюстратором.
> Также коряво рисую!
Уважаемый, а я вот видел АК-47 - такая простая конструкция. Похоже если бы я стал инженером, то он бы назывался АП-74.
Картинки на самом деле весьма неплохие и атмосферные.
Подпись: (быв. художник-иллюстратор)
Вот, кстати, что нашел - про схожесть Бильбо и Леонова:
«Любимого своего актёра Евгения Леонова я нарисовал в сказке „Хоббит“, пузатого, с мохнатыми ногами, и боялся, что он обидится. Но в книге „Письма к сыну“ он написал: „Ленинградский художник Михаил Беломлинский подарил мне книжку английского писателя Джона Толкина. Он изобразил героя повести хоббита Бильбо очень похожим на меня. Копия, не правда ли? Сказка мудрая и очаровательная, рисунки тоже» (Михаил Беломлинский).
Кстати, в 1991 мог бы появится еще один советский хоббит. Студия Аргус снимала мультфильм "Сокровища под горой." То, что сняли, можно посмотреть тут:
http://www.youtube.com/watch?v=2hWwu17udnI
После знакомства с подобными переложениями текстов в рисунки, огры в мультфильмах именуются гоблинами.
Мне подогнали Хоббита, в переводе Н.Рахмановой. Тоже с мощной картой профессора. Картинок было по минимуму, но это вообще не огорчало. По мелочи вымораживали, тщательно переведенные, текста унылых песен за похороны Пендальфа и т.п. нудный стафф. Зато крутые загадки из интеллектуального махача Сумкина с Голым, вводили в затруднение как одноклассников так и старших.
Что творится у автора рисунков в голове, страшно представить. Может это был разворот альбома концептуальной группы психоделик-арт рока, где художник пел ртом и жарил на электрооргане, так и не выпустившей альбом ввиду неизвестных причин.Жаль не дали развернутся творцу на полную...
> Толи дело иллюстрации к демократическому изданию ВК 1993 года, я его читал
Лютый, неописуемый пиздец. Постоянные изображения кафельного пола и стен как бы намекают, что художник-иллюстратор работал, не покидая заботливых стен советского дурдома.
"The Silmarillion". Chapter "On Turin Turambar". Beleg to Mim:
- The vengeance of the House of Hador will find you yet!
Перевод Григорьевой:
- Месть дома Хадора еще найдет тебя, плешивый сморчок!
"The Lord of the Rings". "Return of the King", chapter "The battle of the Pellenor Fields". Eowyn to Witch-King:
- Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой:
- Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!
Как Гэндальф упал в Морийскую Бездну.
"Fly, you fools!" - he cried, and was gone."
Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"
Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами.
Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.("Властелин Колец. Две твердыни." Перевод - Немировой).
Толкин: ...and there they held many ships, for the harbourage was good. From the Grey Havens the Eldar ever and anon set sail, fleeing from the darkness of the days of Earth; for by the mercy of the Valar the Firstborn could still follow the Straight Road and return, if they would, to their kindred in Eressea and Valinor beyond the encircling seas.
Бобырь: Там они держали множество кораблей. Время от времени они отправлялись в плавание.
> Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.
«Произвольную? Ты сперва обязательную откатай. И учти – за технику баллов больше дают, чем за артистизм!!! – Она отвела взгляд в сторону. – Глянулся ты мне, солдатик. Приходи в полночь к амбару, не пожалеешь»
Отличные иллюстрации, кстати. Качественно и с долей здорового стёба. Над цитатой с "ковра из Байо" просто рыдал. Вообще идея стилизации под раннесредневековую европейскую миниатюру и иконопись ИМХО удачная. Созвучно духу произведения. А там ещё куча других цитат, в том числе из японщины. Полагаю, я разглядел далеко не всё. Художник просто резвился.
Эх. А я "Хранителей" прочитал в 91-м, с трудом поняв, что это продолжение "Хоббита", который был совсем какой-то детский. Выхода на русском всего "Властелина колец" ждал с озверением. Прочитал, наверно, все переводы, после чего успокоился. К сообщению о наличии в природе "Сильмариллиона" отнесся скептически, и с некоторыми даже рвотными позывами. Обожрался, что поделать.
> К сообщению о наличии в природе "Сильмариллиона" отнесся скептически, и с некоторыми даже рвотными позывами
>
> Надо читать Звирьмариллион, куда как лучше :)
> Мне в 14 лет не понравились, а вот иллюстрации к хоббиту в 11 лет очень понравились. Я ж говорю, не специалист.
Тут согласен. Обсуждаемые иллюстрации немного холодноваты, не такие уютные. Игра в цитаты интересна, когда уже болемень понимаешь, с чем художник игрался. А это не для 14 лет. Для детской и подростковой книжки нужен простой здоровый реализм, ИМХО. Что не отменяет художественых достоинств этих иллюстраций.
> А я "Хранителей" прочитал в 91-м, с трудом поняв, что это продолжение "Хоббита", который был совсем какой-то детский. Выхода на русском всего "Властелина колец" ждал с озверением.
Представь, с каким озверением ждал я, прочитав «Хранителей» в первой половине 80-х.
> В одном из переводов. Знаю минимум 5 изданных разных вариантов перевода, каждый со своими косяками. Но Сумкины все уделали, считаю. Разве что ещё Муравьёв с Всеславуром отжёг, Глорфиндейла перевёл. И вообще постоянно мутил с именами зачем-то.
Ну в этом иногда есть смысл, если автор сознательно делает героям "говорящие" фамилии. Тогда для передачи смысла наверное стоит либо переводить фамилии, либо делать к ним примечания.
Это реальные иллюстрации? Жесть. А Библия к ВК в комплекте не шла? Такое ощущение, что эти иллюстрации преследовали цель способствовать популяризации церковной живописи, икон и всего такого. Вирусная реклама РПЦ.
> > Что творится у автора рисунков в голове, страшно представить. Может это был разворот альбома концептуальной группы психоделик-арт рока, где художник пел ртом и жарил на электрооргане, так и не выпустившей альбом ввиду неизвестных причин.Жаль не дали развернутся творцу на полную...
Судя по картинкам причины известны - наркотики же. Возможно друзья усопшего таким образом отдавали ему память)
> Это реальные иллюстрации? Жесть. А Библия к ВК в комплекте не шла? Такое ощущение, что эти иллюстрации преследовали цель способствовать популяризации церковной живописи, икон и всего такого. Вирусная реклама РПЦ.
Камрад, тогда уж Ватикана. Там задействована явно европейская изобразительная традиция. Боюсь, ВК, иллюстрированный в духе Радзивилловской летописи или Лицевого свода, был бы ещё угарнее. :)
А вообще, хотя перевод Муравьева более-менее читабелен, но общая картина переводов ВК просто удручает. и Джинджер своим примером из 119 коммента это отлично подтверждает.
> Друг, это уместная и достаточно остроумная стилизация под европейские средневековые иллюстрации.
Мне показалось, что вот геометричность как раз "из другой оперы". Там как бы несколько стилей. Кроме средневековья, мне померещились отсылы к ренессансу, модерну (кое-где явно Муха проглядывает) и даже конструктивизму.
> мне померещились отсылы к ренессансу, модерну (кое-где явно Муха проглядывает) и даже конструктивизму.
не могу не согласиться - пересмотрел внимательно, там сплошные игры со стилями, и прямая перспектива, и обратная, и Байё, и иконопись, и ренессансные мотивы, и авангардизм - богатая эклектика.
Художник действительно "резвился", но по мне, в контексте не менее эклектичного «Властелина Колец» (где мифические архетипы, исторические эпизоды и современные автору реалии смешаны в связный сюжет) эта игра смотрится уместно и весело.
Вон, Фрэнк Фразетта вообще орков в стрингах рисовал, и ничего.
> Хранители - это в смысле, Fellowship of the Ring? (тоже мощный вариант перевода)
Так назывался первая часть, выпущенный издательством «Детская литература» в 1983 году.
Выглядел вот так: http://kalinovski.narod.ru/tolkien/index.html Учитывая, что вторая и третья часть вышли только в начале 90-х, можешь представить, насколько терпеливы были советские дети. По сравнению с нынешним поколением, которому год на каждый фильм из эпопеи Джексона казался долгим ожиданием!
Навеяло воспоминаний.
Вспомнил, как в 1993 году подарил своей тогдашней любови подарочное издания Хоббит + Властелин Колец от издательства «Северо-запад», купленное в Новосибирске. Четыре книги упаковывались в спецкоробку.
С любовью вскоре мирно расстался, а она мне книжек назад не вернула!
Ну, не знаю... Мне и в детстве нравилось это издание (и иллюстрации), и сейчас. Вполне симпатично.
Правда, после вполне сказочной атмосферы "Хоббита" читать мрачноватого "Властелина колец" было несколько, как бы сказать, странновато. Было ощущение, что герои-то другие, просто имена совпадают...
У меня у друга лежит вообще артефакт - советский хоббит с такими же картинками, только на украинском языке и называется "Гобіт", 89-го по-моему года издания.
Очень люблю картинки иллюстратора Беломлинского, впервые в детстве прочитал именно это издание Хоббита и представляю многих героев как раз такими. Что касается образа Хоббита, то иллюстратор писал его именно с Леонова, вот отрывок их воспоминаний Ббеломлинского:
«Любимого своего актёра Евгения Леонова я нарисовал в сказке „Хоббит“, пузатого, с мохнатыми ногами, и боялся, что он обидится. Но в книге „Письма к сыну“ он написал: „Ленинградский художник Михаил Беломлинский подарил мне книжку английского писателя Джона Толкина. Он изобразил героя повести хоббита Бильбо очень похожим на меня. Копия, не правда ли? Сказка мудрая и очаровательная, рисунки тоже“»
У меня есть такая книга.
Читал в детстве с интересом, и на иллюстрации особо не обращал внимания.
Помню времена, когда стоял в очереди с родителями сдавать макулатуру.
Потом получали марки за неё, и только с ними и деньгами шли стоять в очередь за книгой.
На иллюстрации было уже плевать.
Ещё была отличная пародия Н. Эдельмана "Трудно быть Горлумом", сразу и на "ВК", и на "Трудно быть богом". (Оставим за скобками личность самого Эдельмана, но пародия отличная).
> Ну в этом иногда есть смысл, если автор сознательно делает героям "говорящие" фамилии. Тогда для передачи смысла наверное стоит либо переводить фамилии, либо делать к ним примечания.
Примечания в художественном тексте - это всегда боль и печаль. Переводить надо, но так, чтобы созранить нагрузку оригинала, а не подменить её. У хоббитов, с чьей точки зрения рассказывается история, должны быть понятные читателю образы, и при этом не цеплять лишних значений, как с Сумкиными. Тут вариант Муравьёва с Торбинсом удачен. А вот чуждых эльфов тронул зря, раз уж сам автор их не перевёл с эльфийских. И кого-то перевёл, кого-то просто прочёл иначе, будто там определённые фонетические процессы произошли, которых в оригинале у Т. не было. Кого-то не тронул.
Хотите треша, кстати? Имя владыкы Келеборна на телерине (одном из эльфийских языков, родном языке Келеборна) - Телепорно.
Так, поди, в тупом совке никто толком и хоббитов-то не видел!
Ну, разве что, пара-тройка миллиардов осела в желудке ненасытного Сталина.
По сабжу - Бильбо почётный, Пендальф заслуженный, книжка знакомая.
Много радовался, когда, будучи загноблённым советским школьником, бряцающим кандалами на уроках тёмных искусств в застенках КГБвдейки, т а й н о читал между букв.
А ведь с ума сойти - именно эту книжку и с этими рисунками я в детстве и читал...
[утирает слезы ностальгии] К слову, мне Бильбо на этих рисунках личиком уж больно Евгения Леонова всегда напоминал.