Сегодня мы продолжим разговор о разных английских устойчивых выражениях и о том, как они появились.
В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":
Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.
Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.
Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:
If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.
"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."
Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")
Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.
Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").
Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.
Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.
Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.
Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!
Во как, я тоже слышал версию, что это про мерцание чего-то похожего на золото в лотке. Интересная заметка, лично мне про этимологию очень нравится, пишите почаще.
> выставляют тебя как "эксперта с мировым именем", другими словами - конченого мудака.
> Для понимания вопроса не полезно. Рекомендации что делать и как - тоже.
Слушай, а не переворачиваешь ли ты всё с ног на голову?
Покажи мне где я говорил, что знаю правильный перевод?
Человек обрушивается с критикой на перевод конкретного фразеологизма в песне.
Рассказывает откуда это вышло.
Ну так и дай свой свой перевод впику тому, неправильному, с подробным разбором.
Что нужно от меня для понимания если не я заметку писал? Какие от меня нужны рекомендации?
На 65 я ответил. Извини, что не быстро, но я премодерацию прохожу.
> Кому: Янычар, #52 >
> > Автобиографично как у тебя вышло, а, Каупо?
>
> Несолидно выдирать слова из контекста.
Ну отчего же. Ты там столько контекста навалил со старта - теряюсь в догадках, отчего же так обильно, на ночь-то глядя. Вот с первого поста становиться к мачте - несолидно, да.
> К тому-же про другое сказанное.
"К тому же" здесь пишется без дефиса, Каупо.
> Как-то по либерастичному это.
Уж не упрекнуть ли ты меня хочешь в чем-либо, Каупо?
Как и что в твоей голове "по-либералистичному" - отчего ты вдруг решил, что это стоит проецировать на окружающих? Тебе поговорку известную напомнить, или сам догадаешься?
Стало быть, с криками и вонью автобиографично у тебя вышло, трамвай ты наш неподъ[Я]баемый)))
Kaupo, cilveciņ, в заметке нет ни слова о переводе самого текста песни. Речь идёт исключительно об адекватном переводе названия песни, и только. Ты сначала разобрался бы, чтоли.
Осмелюсь предложить выпускать оригинальные переводы на ДВД и с возможностью качать с сайта за отдельную плату, понятно, что есть причины не делать этого, но если сделать удобную форму заказа через сайт, с правом скачивания контента или высылкой ДВД, БР, былобы очень удобно и полезно.
> > выставляют тебя как "эксперта с мировым именем", другими словами - конченого мудака.
> > Для понимания вопроса не полезно. Рекомендации что делать и как - тоже.
>
> Слушай, а не переворачиваешь ли ты всё с ног на голову?
нет. Пишу ровно, как есть.
> Рассказывает откуда это вышло.
> Ну так и дай свой свой перевод впику тому, неправильному, с подробным разбором.
Статья именно об этом, перевод конкретной строки в наличии. Чем ты читал - непонятно.
> Что нужно от меня для понимания если не я заметку писал? Какие от меня нужны рекомендации?
Рекомендаций от тебя не требовалось с самого начала. Однако ж и в первом своём посте, и сейчас ты имеешь наглость их раздавать.
> В твоём первом комменте содержится, напирмер, фраза: "неулачная попытка и подражательство". Это является тупым наездом (наездом по факту и тупым, потому что не имеет под собой ни малейшего основания). Но проблема, конечно же, не в тебе.
Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
При этом ни таланта ни харизмы просто нет.
Вот и получается так, как получается - неудачной попыткой подражательства.
И в написании заметок и потом в комментах, забитых штампами от юзеров любых штанов.
Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.
Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
которых вы и сами комментить то не очень хотите.
> > Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
> При этом ни таланта ни харизмы просто нет.
А что после таких конских предъяв они заводятся с полторца - это не в тебе, правдорубе лучезарном, проблема.
> Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
> Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.
Какой-то ты непонятливый. Выше всё было сказано.
> Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
> которых вы и сами комментить то не очень хотите.
sherl, этот фразеологизм постоянно есть и в песне. Уж коль скоро речь о неправильном переводе названия то было бы логично предположить, что и смысл текста искажён. Вместо разбора даётся история
происхождения выражения и возможные варианты трактовки. Смысл было песню приплетать? Для красного словца, мол нашёл неизвестно кем сделанный перевод, полюбуйтесь как неправильно название перевели?
Ну, наверное так и надо - начать о песне, а закончить про неудачную карьеру и сексе без оргазма и ни слова о чём там поётся.
Познавательно, да.
Хорошо хоть ты объяснила, как надо правильно заметку понимать, а то кипишь тут устроил, лабус недалёкий.
> Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
> При этом ни таланта ни харизмы просто нет.
> Вот и получается так, как получается - неудачной попыткой подражательства.
> И в написании заметок и потом в комментах, забитых штампами от юзеров любых штанов.
> Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
> Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.
> Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
> которых вы и сами комментить то не очень хотите.
> Я наверное дурак, но не понимаю, почему нельзя перевести Flash in the Pan как подарок судьбы, исходя их трактовки словаря выделенного здесь цитатой.
Полез по словарям, стало интересно. Не согласен с процитированным куском. Обнаружил следующее. Это (прежде всего) идиома. Которая означает "осечка, неудача". В статье про осечку расписано великолепно. А если без идиом, прямым текстом - осечка (по-моему) misfire. А теперь - внимание, тут уже как в математике вторая производная - слово "осечка" может быть само по себе идиомой. Например, с дамой вышла осечка (тут про секс без оргазма уже писали). Ну и отсюда (Коллинз) - a project, person, that enjoys only short-lived success, notoriety, etc
А в переводе термина как "подарок судьбы" даже и оттенка "осечки" нет. "Подарок судьбы" - это ж классно, наоборот! Это уже получается "авторский" перевод, неточный.
На побережье Балтики в далекие-далекие времена жили такие ливы. Не вдаваясь в подробности и говоря очень грубо - предшественники латышей. И был у ливов вождь Каупо. И скооперировался этот Каупо с немецкими лыцарями, и т.д и т.п.
Кстати, недавно умер последний носитель живого ливского языка на территории Латвии. И что-то не было слышно от нашей языковой комиссии рыданий по поводу смерти языка предков. Об угрозе ливскому языку со стороны латышского - тем более!!!
> То есть фраза на английском имеет тут двойной смысл или это мои домыслы?
Ну, вот смотри: персонажи стреляют по пустым бутылкам и лепёшкам, в промежутках между выстрелами прикладываясь к бутылкам, пока ещё не пустым. Маршал известен не только своей доблестью, но и тем, что никогда не просыхает. Думаешь, при всех этих обстоятельствах суровый американский рейнджер упустит возможность подшутить?
> Отличнейшая группа. Как и все моё пиздатое советское детство, любовь к диско-попу, и любовь к metal.
Ощущение как от глутамата натрия: понимаю, что диско, как диско, а всё одно, завораживает. Как ожидание нового года. Всё-таки детство -- удивительное время.
Или и правда, как то по особому музыку делали, с целью идеологической диверсии? )
Норд, привет. Заметка отличная, очень интересно. О таком редко где прочесть можно. I mean it.
Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?
Заметка отличная, очень интересно. О таком редко где прочесть можно. I mean it.
Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?
> Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?
Ну, у Бонк, вроде бы, тоже было.
А вообще, можно посмотреть по узусу - this country, this Nation или просто the Nation употребляются или нейтрально, или возвышенно.
Если правильно помню, изначально это - this country of mine/ours 'моя/наша страна', т.е. усложнённый, поэтичный способ сказать my/our country.
Адаптация и совсем другой перевод по смыслу разные вещи. Если бы в нашем языке(в котором при наличии образования и извилин есть всё)не было бы точного перевода The Guard, тогда можно адаптировать. А так, максимум можно сделать упор на частицу "the" изобразив что-то наподобие "Тот самый охранник"(или выбрав более благозвучный вариант перевода Guard...
P.S. а так тред действительно полезный, для оторванных от общения с носителями языка.
> Адаптация и совсем другой перевод по смыслу разные вещи. Если бы в нашем языке(в котором при наличии образования и извилин есть всё)не было бы точного перевода The Guard, тогда можно адаптировать. А так, максимум можно сделать упор на частицу "the" изобразив что-то наподобие "Тот самый охранник"(или выбрав более благозвучный вариант перевода Guard...
Только Guard - это не охранник, а ирландское название полицейского.
Правильно - Garda, множественное Gardai. Это из ирландского языка.
А полиция в Ирландии называется An Garda Síochána - Страж Мира (ан - это определённый артикль, а неопределённого в языке нет).
Спасибо, дорогой. Вот с феноменом столкнулась: молодёжь вовсю употребляет "эта страна", говоря о родной России. Воспринимает это сочетание, которое мне вот, например, царапает слух, как нечто нейтральное и аутентичное.
Искренне недоумевают, когда говоришь им и о кальке с английского, и о том, когда и почему эта калька появилась и распространилась. Они выросли в другой стране, ясно. Не в СССР. А мамы-папы им не объясняют, наверное, ничего. Прям беда.