Flash in the Pan

26.02.12 18:40 | Nord | 173 комментария » »

English

Сегодня мы продолжим разговор о разных английских устойчивых выражениях и о том, как они появились.

В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":


Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.

Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.

Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:

If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.

"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."

Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")

Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.

Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").

Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.

Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.

Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.

Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 173, Goblin: 4

Nord
отправлено 27.02.12 00:24 # 101


Кому: browny, #35

> Орудие добычи у них не сито, а лоток. http://www.simvolika.org/mars_055.htm

Вот за это - спасибо.

А то забыл, как правильно.


green007
отправлено 27.02.12 00:25 # 102


Кому: Каупо, #91

> С какой целью? Хорошо, я отвечу. Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.

Считаешь хозяин сайта не видел эту заметку и она тут появилась против его воли?

Или ты ставишь на вид хозяину сайта, что таких заметок тут быть не должно?


Korsar Nik
отправлено 27.02.12 00:28 # 103


Во как, я тоже слышал версию, что это про мерцание чего-то похожего на золото в лотке. Интересная заметка, лично мне про этимологию очень нравится, пишите почаще.


Каупо
отправлено 27.02.12 00:28 # 104


Кому: Дюк, #81



Кому: Panzerschreck, #85

> выставляют тебя как "эксперта с мировым именем", другими словами - конченого мудака.
> Для понимания вопроса не полезно. Рекомендации что делать и как - тоже.

Слушай, а не переворачиваешь ли ты всё с ног на голову?
Покажи мне где я говорил, что знаю правильный перевод?
Человек обрушивается с критикой на перевод конкретного фразеологизма в песне.
Рассказывает откуда это вышло.
Ну так и дай свой свой перевод впику тому, неправильному, с подробным разбором.

Что нужно от меня для понимания если не я заметку писал? Какие от меня нужны рекомендации?

На 65 я ответил. Извини, что не быстро, но я премодерацию прохожу.


Merlin
отправлено 27.02.12 00:30 # 105


Кому: Каупо, #104

> но я премодерацию прохожу.

Пока еще проходишь, ага...


Янычар
отправлено 27.02.12 00:33 # 106


Кому: Каупо, #58

> Кому: Янычар, #52
>
> > Автобиографично как у тебя вышло, а, Каупо?
>
> Несолидно выдирать слова из контекста.

Ну отчего же. Ты там столько контекста навалил со старта - теряюсь в догадках, отчего же так обильно, на ночь-то глядя. Вот с первого поста становиться к мачте - несолидно, да.

> К тому-же про другое сказанное.

"К тому же" здесь пишется без дефиса, Каупо.

> Как-то по либерастичному это.

Уж не упрекнуть ли ты меня хочешь в чем-либо, Каупо?

Как и что в твоей голове "по-либералистичному" - отчего ты вдруг решил, что это стоит проецировать на окружающих? Тебе поговорку известную напомнить, или сам догадаешься?

Стало быть, с криками и вонью автобиографично у тебя вышло, трамвай ты наш неподъ[Я]баемый)))


sherl
отправлено 27.02.12 00:34 # 107


Мне с "flash in the pan" пришла в голову аналогия с выражением "упавшая звезда". Тоже вспыхнула, пронеслась и погасла.


Zx7R
отправлено 27.02.12 02:03 # 108


Кому: Nord, #100

> Куча, ты что, хочешь выделиться?

Сердечной доброты был человек! А ведь мог и в рыло!


Zx7R
отправлено 27.02.12 02:04 # 109


Кому: Merlin, #105

> но я премодерацию прохожу.
>
> Пока еще проходишь, ага...

А ему что, штаны скоро выдадут? Или сразу саван???


Каупо
отправлено 27.02.12 02:06 # 110


Кому: Merlin, #105

> Пока еще проходишь, ага...

Это радует. Спасибо!


Fedor_K
отправлено 27.02.12 02:19 # 111


Кому: Goblin, #55

> как предлагаешь реагировать?

Пойти на митинг?!


sherl
отправлено 27.02.12 02:43 # 112


Кому: Каупо, #110

Kaupo, cilveciņ, в заметке нет ни слова о переводе самого текста песни. Речь идёт исключительно об адекватном переводе названия песни, и только. Ты сначала разобрался бы, чтоли.


santehnick
отправлено 27.02.12 02:44 # 113


Кому: Goblin, #55

> как предлагаешь реагировать?

Осмелюсь предложить выпускать оригинальные переводы на ДВД и с возможностью качать с сайта за отдельную плату, понятно, что есть причины не делать этого, но если сделать удобную форму заказа через сайт, с правом скачивания контента или высылкой ДВД, БР, былобы очень удобно и полезно.


Panzerschreck
отправлено 27.02.12 02:46 # 114


Кому: Каупо, #91

> Ты ещё забыл добавить, что это провокация.

Я ничего не забыл.

> С какой целью? Хорошо, я отвечу. Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.

Какого именно рода?

Кому: Каупо, #104

> > выставляют тебя как "эксперта с мировым именем", другими словами - конченого мудака.
> > Для понимания вопроса не полезно. Рекомендации что делать и как - тоже.
>
> Слушай, а не переворачиваешь ли ты всё с ног на голову?

нет. Пишу ровно, как есть.

> Рассказывает откуда это вышло.
> Ну так и дай свой свой перевод впику тому, неправильному, с подробным разбором.

Статья именно об этом, перевод конкретной строки в наличии. Чем ты читал - непонятно.

> Что нужно от меня для понимания если не я заметку писал? Какие от меня нужны рекомендации?

Рекомендаций от тебя не требовалось с самого начала. Однако ж и в первом своём посте, и сейчас ты имеешь наглость их раздавать.

Удивительно.


Каупо
отправлено 27.02.12 03:04 # 115


Кому: Asya, #95

> В твоём первом комменте содержится, напирмер, фраза: "неулачная попытка и подражательство". Это является тупым наездом (наездом по факту и тупым, потому что не имеет под собой ни малейшего основания). Но проблема, конечно же, не в тебе.


Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
При этом ни таланта ни харизмы просто нет.
Вот и получается так, как получается - неудачной попыткой подражательства.
И в написании заметок и потом в комментах, забитых штампами от юзеров любых штанов.
Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.
Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
которых вы и сами комментить то не очень хотите.


Nord
отправлено 27.02.12 03:07 # 116


Кому: sherl, #112

> Kaupo, cilveciņ,

Горячий латышский цилвекс?


Zx7R
отправлено 27.02.12 03:32 # 117


Кому: Nord, #116

> Kaupo, cilveciņ,
>
> Горячий латышский цилвекс?

Кулверстукас!!


Asya
отправлено 27.02.12 03:36 # 118


Кому: Каупо, #115

> Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям.

Да тебя в граните отливать надо, кладезь!

Кому: sherl, #107

> Мне с "flash in the pan" пришла в голову аналогия с выражением "упавшая звезда".

"Кончилось пшиком" тоже подходит :)


Asya
отправлено 27.02.12 03:39 # 119


Кому: Каупо, #115

> Тупичок я читаю много много лет

А комментов от тебя всего 12.

Что ж такое - десяток лет молчал, а тут не выдержал. Нет ли здесь подвоха.


Zx7R
отправлено 27.02.12 03:48 # 120


Кому: Asya, #118

> Да тебя в граните отливать надо, кладезь!
>

Не в граните а в бетоне, не отливать а заливать. А вот колодезь это свежая идея!!!


Nord
отправлено 27.02.12 03:49 # 121


Кому: Каупо, #115

> > Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
> При этом ни таланта ни харизмы просто нет.

А что после таких конских предъяв они заводятся с полторца - это не в тебе, правдорубе лучезарном, проблема.

> Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
> Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.

Какой-то ты непонятливый. Выше всё было сказано.

> Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
> которых вы и сами комментить то не очень хотите.

И потому ты решил оживить тред! Благородно, чё!


Каупо
отправлено 27.02.12 03:52 # 122


Кому: sherl, #112

sherl, этот фразеологизм постоянно есть и в песне. Уж коль скоро речь о неправильном переводе названия то было бы логично предположить, что и смысл текста искажён. Вместо разбора даётся история
происхождения выражения и возможные варианты трактовки. Смысл было песню приплетать? Для красного словца, мол нашёл неизвестно кем сделанный перевод, полюбуйтесь как неправильно название перевели?
Ну, наверное так и надо - начать о песне, а закончить про неудачную карьеру и сексе без оргазма и ни слова о чём там поётся.
Познавательно, да.
Хорошо хоть ты объяснила, как надо правильно заметку понимать, а то кипишь тут устроил, лабус недалёкий.


Nord
отправлено 27.02.12 03:57 # 123


Кому: Каупо, #122

Для особо одарённых.

Заметка - про идиому a flash in the pen.

Про её историю.

Песня Арабески - иллюстрация.

Неправильный перевод строчки - тоже.

Пожалуйста, выйдите из ПМС.


Модератор М
отправлено 27.02.12 04:16 # 124


Кому: Каупо, #122

> а то кипишь тут устроил, лабус недалёкий.

Всего хорошего.


R_M
отправлено 27.02.12 05:09 # 125


Черенок подбил эксперта на взлете!!!


Panzerschreck
отправлено 27.02.12 05:28 # 126


Кому: Модератор М, #124

> Всего хорошего.

Одна была песня у волка, и та дурацкая. Аминь.


Fedor_K
отправлено 27.02.12 06:52 # 127


Кому: santehnick, #113

> Осмелюсь предложить выпускать оригинальные переводы на ДВД и с возможностью качать с сайта за отдельную плату,

Видимо, УК или АПК ты не открывал ни разу.


Дюк
отправлено 27.02.12 07:09 # 128


Кому: Каупо, #115

> Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
> При этом ни таланта ни харизмы просто нет.
> Вот и получается так, как получается - неудачной попыткой подражательства.
> И в написании заметок и потом в комментах, забитых штампами от юзеров любых штанов.
> Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
> Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.
> Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
> которых вы и сами комментить то не очень хотите.

Пробежий, уж не ты ли это??


Ignatovich
отправлено 27.02.12 08:23 # 129


А был еще такой автсралийский дуэт "Flash and the pan". Ничё так, мрачно и пессимистично.


Ойген
отправлено 27.02.12 09:00 # 130


Кому: Goblin, #46

> Арабеска!

Их же трое на картинке было!!! Так что все в нашей деревне Арабески звали, чисто по Гоголю!!!


Афродоширак
отправлено 27.02.12 09:09 # 131


Кому: Goblin, #54

[воет]

Хочу себе такую собаку!!!


QoMSoL
отправлено 27.02.12 09:25 # 132


Спасибо. Не знал. Сплошная от Тупи4ка польза.

З.Ы. Ну и правильно, конечно же, будет произносить "Арабескуе", там же написано елы-палы!!!


Янычар
отправлено 27.02.12 09:33 # 133


Кому: Panzerschreck, #126

> Кому: Модератор М, #124
>
> > Всего хорошего.
>
> Одна была песня у волка, и та дурацкая. Аминь.

[прохаживается с кадилом, солидно басит] мнооооогие лееееета!!!


Добрый_Сибиряк
отправлено 27.02.12 10:01 # 134


Кому: ev1l, #20

> по гуглю, одно из значений слова раn - унитаз
> вспышка из унитаза - тоже ничего так перевод ))

Если по сути, то "пробило дно или резко обосрался" ближе :)

Nordу спасибо за интересную заметку !


Peisov
отправлено 27.02.12 10:25 # 135


Мдя - отличная иллюстрация к заметке получилась!!!


Myriogon
отправлено 27.02.12 10:52 # 136


Кому: Peisov, #135

> Мдя - отличная иллюстрация к заметке получилась!!!

Пока читал этого Каупо и возню с ним просто хихикал.
А на этой фразе меня совсем порвало!

Nord - молодец. Заметка хорошая, познавательная. И против Каупо сдержался.


Nord
отправлено 27.02.12 11:04 # 137


Кому: Nord, #123

> a flesh in the pen

Плоть на тюрьме!!!


Nord
отправлено 27.02.12 11:05 # 138


Кому: Nord, #137

> > Кому: Nord, #123
>
> > a flesh in the pen
>
> Плоть на тюрьме!!!

Хотя, понятное дело, flesh не употребляется с неопределённым артиклем.


browny
отправлено 27.02.12 11:41 # 139


Кому: Nord, #101

> А то забыл, как правильно.

У меня примерно такая же квалификация золотодобытчика!
Тебе спасибо за заметку.


pleh77
отправлено 27.02.12 12:20 # 140


Познавательно! Надо записать!


tikhonoff
отправлено 27.02.12 13:01 # 141


интересно. Спасибо. Побольше бы таких заметок :)


kognitivische
отправлено 27.02.12 13:34 # 142


Хорошая заметка, однако. Спасибо!

Жаль, что раздел инглиша еле дышит.


Мимо проходил
отправлено 27.02.12 14:22 # 143


Кому: Anchelm, #5

> Я наверное дурак, но не понимаю, почему нельзя перевести Flash in the Pan как подарок судьбы, исходя их трактовки словаря выделенного здесь цитатой.

Полез по словарям, стало интересно. Не согласен с процитированным куском. Обнаружил следующее. Это (прежде всего) идиома. Которая означает "осечка, неудача". В статье про осечку расписано великолепно. А если без идиом, прямым текстом - осечка (по-моему) misfire. А теперь - внимание, тут уже как в математике вторая производная - слово "осечка" может быть само по себе идиомой. Например, с дамой вышла осечка (тут про секс без оргазма уже писали). Ну и отсюда (Коллинз) - a project, person, that enjoys only short-lived success, notoriety, etc

А в переводе термина как "подарок судьбы" даже и оттенка "осечки" нет. "Подарок судьбы" - это ж классно, наоборот! Это уже получается "авторский" перевод, неточный.


sherl
отправлено 27.02.12 14:56 # 144


Кому: Nord, #116

> Горячий латышский цилвекс?

На побережье Балтики в далекие-далекие времена жили такие ливы. Не вдаваясь в подробности и говоря очень грубо - предшественники латышей. И был у ливов вождь Каупо. И скооперировался этот Каупо с немецкими лыцарями, и т.д и т.п.

Если кому интересно, прочитать можно тут http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%83%D0%BF%D0%BE

Кстати, недавно умер последний носитель живого ливского языка на территории Латвии. И что-то не было слышно от нашей языковой комиссии рыданий по поводу смерти языка предков. Об угрозе ливскому языку со стороны латышского - тем более!!!


sherl
отправлено 27.02.12 14:58 # 145


Кому: Zx7R, #117

> Кулверстукас!!

Попрошу не путать литувешку бралюкасов с латышскими парнями!!!


Федор
отправлено 27.02.12 15:00 # 146


Т.е. перевести "The Guard" - "Однажды в Ирландии", это нормально. Это передает смысл, а вот - "Подарок судьбы" - это уже не тема?


Merlin
отправлено 27.02.12 15:02 # 147


Кому: Федор, #146

> Т.е. перевести "The Guard" - "Однажды в Ирландии", это нормально. Это передает смысл, а вот - "Подарок судьбы" - это уже не тема?

Ты тупой или просто забывчивый? Тысячу раз уже было сказано, что названия фильмов для российского проката не переводят, а адаптируют.


sherl
отправлено 27.02.12 15:03 # 148


Кому: Каупо, #122

> лабус недалёкий.

Если ты ещё читаешь Тупи4Ок: никто тебя лабусом не называл. Нечего выдумывать несуществующее.


Fedor_K
отправлено 27.02.12 15:15 # 149


Кому: Федор, #146

> Т.е. перевести "The Guard" - "Однажды в Ирландии", это нормально

Хороший вброс!!! [раскладывает стульчик, усаживается с семками]


Asya
отправлено 27.02.12 15:28 # 150


Кому: Fedor_K, #149

> Хороший вброс!!!

Каупо не унимается?


Nord
отправлено 27.02.12 18:27 # 151


Кому: Федор, #146

> Т.е. перевести "The Guard" - "Однажды в Ирландии", это нормально. Это передает смысл, а вот - "Подарок судьбы" - это уже не тема?
>

Каупо, ты специально пришёл показать, как тебе безразличен тред и его автор?


Ky6_1
отправлено 27.02.12 18:29 # 152


Кому: Goblin, #55

Дык понятно же как! Писать про политику, кино, фотки голых девок добавлять, ну и переводы делать.


Ky6_1
отправлено 27.02.12 18:32 # 153


Кому: Nem OFF, #9

Где там написанно что мне что-то мешает?


Hedgehog
отправлено 27.02.12 18:57 # 154


Кому: Goblin, #55
> как предлагаешь реагировать?

Писать про собаку-убийцу!!!


Panzerschreck
отправлено 27.02.12 20:01 # 155


Кому: Nord, #137

> Кому: Nord, #123
>
> > a flesh in the pen
>
> Плоть на тюрьме!!!

А было бы "Flash in the paint" - и мой внутренний конпутерный рисователь покончил бы с собой!!


browny
отправлено 27.02.12 22:52 # 156


Кому: auldspirit, #69

> То есть фраза на английском имеет тут двойной смысл или это мои домыслы?

Ну, вот смотри: персонажи стреляют по пустым бутылкам и лепёшкам, в промежутках между выстрелами прикладываясь к бутылкам, пока ещё не пустым. Маршал известен не только своей доблестью, но и тем, что никогда не просыхает. Думаешь, при всех этих обстоятельствах суровый американский рейнджер упустит возможность подшутить?


Gecko
отправлено 28.02.12 00:27 # 157


Кому: Федор, #146

> это уже не тема?

Я смотрю, ты по теме прошареный, пацанчик, есть чо?


deaf-cat
отправлено 28.02.12 11:36 # 158


Кому: Nord

Не тред, а просто песня. В которые раз весьма познавательно. Как говорится век живи, век учись. Большое спасибо, камрад!


Федор
отправлено 29.02.12 15:44 # 159


Не ходи сюда.





Модератор.



Fedor_K
отправлено 29.02.12 22:57 # 160


Кому: Федор, #159

> Не ходи сюда.

Да что ж такое, очередного сбили на взлёте!!! [с грустью складывает стульчик и уползает под корягу]


Nem OFF
отправлено 01.03.12 10:12 # 161


Кому: Ky6_1, #153

> Где там написанно что мне что-то мешает?

Камрад, это был не вопрос к тебе, а дополнение к твоему. ))


bombimbom
отправлено 01.03.12 22:48 # 162


Отличнейшая группа. Как и все моё пиздатое советское детство, любовь к диско-попу, и любовь к metal.


Zzlo
отправлено 02.03.12 13:14 # 163


Кому: Goblin, #54

> пидоров бесит неимоверно

Бесило 80 уровня!


UrkA
отправлено 04.03.12 17:45 # 164


напомнило идиому - Пиррова победа, камраду Nord спасибо за заметку!


123
отправлено 06.03.12 01:25 # 165


Кому: bombimbom, #162

> Отличнейшая группа. Как и все моё пиздатое советское детство, любовь к диско-попу, и любовь к metal.

Ощущение как от глутамата натрия: понимаю, что диско, как диско, а всё одно, завораживает. Как ожидание нового года. Всё-таки детство -- удивительное время.

Или и правда, как то по особому музыку делали, с целью идеологической диверсии? )


DMA
отправлено 14.03.12 21:15 # 166


Кому: Goblin, #55

Взмахнуть волшебной палочкой (ну или как Хоттабыч делал) и удовлетворить все желания сразу!!!


Lea
отправлено 01.05.12 02:26 # 167


Норд, привет. Заметка отличная, очень интересно. О таком редко где прочесть можно. I mean it.

Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?


Lea
отправлено 01.05.12 05:29 # 168


Кому: Nord, #151

Заметка отличная, очень интересно. О таком редко где прочесть можно. I mean it.

Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?

Извините.


Nord
отправлено 01.05.12 20:43 # 169


Кому: Lea, #168

> Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?

Ну, у Бонк, вроде бы, тоже было.

А вообще, можно посмотреть по узусу - this country, this Nation или просто the Nation употребляются или нейтрально, или возвышенно.

Если правильно помню, изначально это - this country of mine/ours 'моя/наша страна', т.е. усложнённый, поэтичный способ сказать my/our country.


KaganSW
отправлено 02.05.12 15:49 # 170


Кому: Merlin, #147

Адаптация и совсем другой перевод по смыслу разные вещи. Если бы в нашем языке(в котором при наличии образования и извилин есть всё)не было бы точного перевода The Guard, тогда можно адаптировать. А так, максимум можно сделать упор на частицу "the" изобразив что-то наподобие "Тот самый охранник"(или выбрав более благозвучный вариант перевода Guard...
P.S. а так тред действительно полезный, для оторванных от общения с носителями языка.


Nord
отправлено 02.05.12 20:52 # 171


Кому: KaganSW, #170

> Адаптация и совсем другой перевод по смыслу разные вещи. Если бы в нашем языке(в котором при наличии образования и извилин есть всё)не было бы точного перевода The Guard, тогда можно адаптировать. А так, максимум можно сделать упор на частицу "the" изобразив что-то наподобие "Тот самый охранник"(или выбрав более благозвучный вариант перевода Guard...

Только Guard - это не охранник, а ирландское название полицейского.

Правильно - Garda, множественное Gardai. Это из ирландского языка.

А полиция в Ирландии называется An Garda Síochána - Страж Мира (ан - это определённый артикль, а неопределённого в языке нет).


Lea
отправлено 04.05.12 04:14 # 172


Кому: Nord, #169

Спасибо, дорогой. Вот с феноменом столкнулась: молодёжь вовсю употребляет "эта страна", говоря о родной России. Воспринимает это сочетание, которое мне вот, например, царапает слух, как нечто нейтральное и аутентичное.

Искренне недоумевают, когда говоришь им и о кальке с английского, и о том, когда и почему эта калька появилась и распространилась. Они выросли в другой стране, ясно. Не в СССР. А мамы-папы им не объясняют, наверное, ничего. Прям беда.


zibrom
отправлено 21.06.12 01:35 # 173


Че думать то? Google it!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=FLASH%20IN%20THE%20PAN&defid=2199547

Думаю такого рода рубрики не актуальны - типа разъяснения по английскому языку. Море доступной информации онлайн. Сорри Гайз! :(



cтраницы: 1 | 2 всего: 173



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк