Слежу за становлением мастера...
Вот тут недавно показывали шикарнейший фильм с М.Дугласом "С меня хватит!".
Перевод был чудовищный. Т.е. "He was fired..." было переведено, как "Он сгорел..."!,
вместо "Он уволен...".
Да и вообще , фильм явно стоит ХОРОШЕГО перевода.
Фильм прекрасный, трагический.Одна из лучших ролей Дугласа.Америка , как она есть.
Неплохо было бы украсить свою полку с фильмами этим шедевром.
Что думает автор, о перспективе перевода этого фильма?
Согласитесь, что перевод фильма "Коммандо",явно излишен. Ж-)
> Вот тут недавно показывали шикарнейший фильм с М.Дугласом "С меня хватит!". Перевод был чудовищный. Т.е. "He was fired..." было переведено, как "Он сгорел..."!, вместо "Он уволен...". Да и вообще , фильм явно стоит ХОРОШЕГО перевода. Фильм прекрасный, трагический.Одна из лучших ролей Дугласа.Америка , как она есть.
Фильм добротный, да.
Какая есть Америка - честно говоря, не знаю, не был.
> Неплохо было бы украсить свою полку с фильмами этим шедевром. Что думает автор, о перспективе перевода этого фильма?
Положительно думает.
Самого фильма пока не имеет :(
> Согласитесь, что перевод фильма "Коммандо",явно излишен. Ж-)
тихий ужас - это когда Starship Troopers переводят как хотят, кроме как правильно.
Или когда в Чужих 2 сержант Хадсон орет FUCK! FUCK! а переводчик скромно так - сволочи. Без напряга.
перевод Гоблина возможно несколько перегибает, но интонации переданы верно, и слова к сценам подходят. Слова из песни не выкинешь (с)
Мне лично его перевод понравился. Ну а о вкусах .... сам понимаешь...
всетаки Гоблин, по-моему, перегибает палку. Слово pussy ( по моему это было оно в from dusk till dawn ) хотя и имеет в этом случае вульгарное значение , но изначально это слово цензурное.Слэнг и мат - это не совсем одно и то же. Особенно это коробит, когда вместо вполне цензурного snatch ты обнаруживаешь совсем нецензурное СПИЗДИЛИ ( я уже не говорю о том что в английском варианте это скорее всего было существительное, а в русском превратилось в глагол ) Как говорится , полный ПЭ. Но это только мое мнение и не берите его близко к сердцу ...хотя как хотите :)
2 dyv
А кто тебя заставляет смотреть эти фильмы и ходить сюда? Или ты будешь признаного папу учить, как фильмы переводить? Как сказал один мудрый индеец в анекдоте - не нравится, не ешь. Но не надо лезть со своими советами "как правильно", и "как не правильно" пока не попросят. И даже когда попросят, 30 раз подумай, прежде чем учить, ибо люди просят совета, что-б было на кого потом сваливать, в случае неудачи. Это тоже мое мнение. Не принимай персонально к себе, но подумай - может и я чуть-чуть прав. :)
Как бы там нибыло, Гоблин достоин уважения уже тем, что взял и сделал. Ему не нравились чужие переводы - сделал свои. Кому-то не нравятся переводы Гоблина - сделай сам. Не можешь сделать сам, но хочешь "посоветовать как правильно" - советуй в процессе работы над переводом, а не после. И это в любом деле. ИМХО. Без личного. А вообще это уже муссировалось сто раз и надоело.
> Слово pussy ( по моему это было оно в from dusk till dawn ) хотя и имеет в этом случае вульгарное значение , но изначально это слово цензурное.
В данном случае с моей, авторской точки зрения, вернее перевести так, как переведено мной.
С моей точки зрения неправильно переводить по-другому.
В том, что твоя точка зрения отличается от моей - не вижу никакой крамолы.
> Слэнг и мат - это не совсем одно и то же.
Спасибо что объяснил, камрад.
Буду знать.
> Особенно это коробит, когда вместо вполне цензурного snatch ты обнаруживаешь совсем нецензурное СПИЗДИЛИ ( я уже не говорю о том что в английском варианте это скорее всего было существительное, а в русском превратилось в глагол )
Свежесть твоего подхода радует.
"Скорее всего было" - а если не скорее?
А если это даже и не глагол?
> Как говорится , полный ПЭ.
Да, именно так.
> Но это только мое мнение и не берите его близко к сердцу ...хотя как хотите :)
все пучком,камрад, я же говорил это только мое мнение, ты можешь его принять к сведению, а можешь послать куда хочешь, как точкку зрения эстетствующего педриллы.Оба варианта для меня OK .В любом случае с наступающими тебя и всех кто сюда заходит праздниками :)
Кстати Goblin ты фильм турбулентность 2 не смотрел?Вот отстойненький фильмец.К нему описание можно в твоем стиле приделать. Тогда почитать интересно будет.
2 VictorGJS
Ну фто-ф. Пускай так будет.
Сам также делаю.
Но скоро буду и на 5.1 переводы накладывать.
Это не сложнее, чем просто на стерео, но больше, гораздо больше, места на винте требуется.
>Готов к употреблению мега-перевод отличного триллера - х/ф Попутчик.
это так - к новости..... смотрел тут фильмец JoyRide - просто потомок Попутчика :)
как грится не везде интернет виртуальный - где-то и чьей-то волосатой рукой с зажатой в ней дубинкой заканчивается ... следите за базаром :)))
Так и не разобрался с Долби... блин - ладно MP3-Pro хватает пока...
P.S. Кстати, голова трещала не от выпивки - если кто подумал... Старый блин стал - чуть погода меняется, так все... анальгин пачками...
2 #56 5.1 раскладывается в 6 каналов =) но в 3 файла:
1-й - это "стерео" фронт (т.е. левый фронт и правый фронт_
2-й - это "стерео" зад
3-й - это басы + центр
можно, конечно, и на 4-ре файла раскидать.
перевод кладётся на центр, потом все эти файлы собираются в один
вот как собрать, я ещё не знаю.