Надмозги в атаке

03.03.04 11:13 | Goblin | 207 комментариев »

Разное

Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест:
После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках.

Надмозги явно что-то затевают!

Предполагаются два варианта объяснения случившегося:

1) Лирический

Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться.
Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм.

Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это — наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка — 20 и 50 лет соответственно.

Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве.

По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе — это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров.

Как например:
- What are you doing here?
- I'm seeing friends.

- Что ты здесь делаешь?
- Пью джин.

- We made a kind of...
- Wait. What kind of weed is it?
- I don't know.

- Я прямо вдруг...
- Это было примерно шесть раз...
- Но это же очень странно!
- Ну да.

- I'm gonna be back on Sunday.

- Я вернусь уже в субботу.

- I gotta be on a plane thursday night

- Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером.
Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба.

Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах:
- How long you've been married?

- Сколько вы не были в Америке?

- We are Sausalito.

- Здесь уютно.

- Hey! Use the horn, fella!

- Вот расписание.

- Hey, you want to talk to Zoe?

- Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе?
И особенно:
- Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet.

- Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей.
Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику:
- Zoe, come say Hello to daddy
- No!
- She's just ran into the other room.

- Кол, поздоровайся с папой!
- Привет!
- Она скучает.
Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги:
- You are breaking up Fred. There is no reception in this studio.

- Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду.

- Can you put your hand close your face?

- Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо?

- You are a moviestar, yes?
- Yes I shold be doing movies.

- Вы кинозвезда, так?
- Да, я должен делать все более точно.

- So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us.

- Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь.

- How is Charlie and other guys?

- Как тебе здесь?
Безусловно акутальна была следующая замена — во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, — ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить:
- Her ballet recital on Sunday.

- У нее день рождения в воскресенье.
Итак, вывод к первому варианту:

Надмозги — нежные, ранимые, интеллектуальные существа, крайне болезненно воспринимающие термоядерную деятельность артели "полный Пэ". Они безусловно заслуживают самого бережного обращения. Для начала, я бы рекомендовал определить их в уютное помещение с мягкими стенами и поручить задание государственной важности: перевести мультик "Ёжик в тумане" для покорения США. Считаю, что должно получиться не менее увлекательно и напряженно, чем "Последнее танго в Париже" или "Апокалипсис сегодня".

Перейдем к варианту второму:

ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!!

Возможно лирическая подоплека — всего лишь маска, а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре".

И должен сказать — у них есть шансы!

В общем рекомендую не расслабляться и бдить.

Удачи.
Поздравляю отечественных кинопрокатчиков с очередным успехом.

Thnx Vadim

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 207, Goblin: 5

Nephilem
отправлено 06.03.04 21:43 # 201


Поделюсь шедевром перевода, который нас с другом заставил кататься по полу.
Фильм "Звонок". Героиня разворачивает газету. Заголовок через всю страницу "Horse breeder dies".
Передводчик, слегка запнувшись, выдает: "Брида умерла"


Zelius
отправлено 07.03.04 00:23 # 202


Нда-а....крутые перцы это всё напереводили в спокойной и теплой обстановке...
Мне же - человеку, периодически употребляющему в разговоре фразу I don't give a f%%k about that вместо жестких русских фраз - такого идиотского перевода, образцы которого были приведены в данной заметке, просто не понять...А с покупкой ДВД-плеера я вообще "забил" на прослушивание ляпов переводчиков при помощи охов и ахов "мыльного" озвучивания...Goblin forever :)....это хорошо ещё что и я немного аглицкому разумею и маман преподает его же школярам в продвинутой школе, да и батя не только русским владеет в совершестве - а простым до языку гражданам каково смотреть,а главное - как подметил в комментах некий синефил - получать несколько иную идею фильма с помощью таких переработок? :(


Judic
отправлено 07.03.04 17:22 # 203


Не знаю, может уже проскакивала линка, но все же, если вдруг Гоблин захочет над Гарри Потером поизмываться, тяжело ему придеться, надмозги не дремлют:
http://www.livejournal.com/users/a_str/82788.html#cutid1


koras
отправлено 08.03.04 11:45 # 204


2 #204 Judic
ААА, рыдаю!! Спасибо!


=A=
отправлено 09.03.04 13:24 # 205


Ну уж забью и я гвоздик в надмозгов. На днях смотрел КиллБилл. Наемная убийца говорит с Биллом по телефону, стоя около лежащей в коме невесты.
Билл дает указания: "You're going to ABORT the mission".

А теперь, внимание, надмозга:
"У тебя новое задание. Сделай так, чтобы у нее случился ВЫКИДЫШ!!!"

Хорошее настроение не проходит до сих пор, когда вспоминаю это. К сожалению дальше перевод отключил. Наверно многое потерял :)


MK61
отправлено 18.03.04 09:13 # 206


>Билл дает указания: "You're going to ABORT the mission".

>А теперь, внимание, надмозга:
>"У тебя новое задание. Сделай так, чтобы у нее случился ВЫКИДЫШ!!!"
>К сожалению дальше перевод отключил. Наверно многое потерял

Немедленно включи и досмотри с переводом. Ты пропустил самое вкусное. В Килбиле работа надмозга на 5 с плюсом. Столько отфильтрованного бреда редко где услышиш.


Mofo
отправлено 18.06.04 08:38 # 207


Уважаемый Гоблин, хотелось бы получить правильный перевод "Пропавших в переводе" и "Апокалипсис". Порадуйте нас, скажите, что работы уже ведутся. ))



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 207



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк