Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
ДмитрийЮрич, меня в конце добило, сцена в доме мамы жены охотника
Жена говорит :You have no cause to hurt me
и перевод: Вы не имеете права здесь сидеть
это был край.
> Да там вообще не перевод по сути, там выдумка чистая вышла =(
Примерная картинка: "Так, это слово не знаю, потому выкинем, черт теперь выражение какое-то непонятное, его тоже можно выкинуть, да, и это тоже, а это можно перевести..., а пофиг, никак не переведу."
> Ковбой с чемоданом денег идет мимо бассейна. Его окликает баба в купальнике которая лежит в шезлонге и пьет пиво. Зовет попить пива вместе с ней. Ковбой задумывается над предложением.
> Следующий эпизод - (вид из полицейской машины): слышна стрельба, какие-то парни шустро прыгают в пикап и сматываются ( не разглядеть с чемоданом или без). Потом показывают мертвого ковбоя. Дальнейшая судьба чемодана с деньгами неизвестна. Но точно то главному злодею он не достался.
я, если честно, по просмотру фильма долго думал, а полную ли я версию кина смотрел, не резаную ли? Стал консультироваться у знакомых, которые успели в кинотеатры сходить - выходит, что смотрел кино as is.
Давеча меня тоже угораздило напороться на этот перевод от интрефильма... Пиздец, товарищи. Хотел тут пару цитат для сравнения с оригиналом написать, но поток бреда настолько плотен, что выбрать что-то одно затруднительно. Слава альтернативно одаренным последователям Божьей Искры!!111
Да, перевод серьезный. Ладно, бывают моменты в фильмах, когда перевести тяжело (мой любимый момент в фильме Snatch, когда Мики интересуется любит ли Томи собак), ну говор такой у персонажа, и об этом в фильме говорится (даже если человек, который озвучиваел, начал кривляться, как по мне это было бы не очень красиво-просто не то). Но подобное творение это... нечто.
Да не впервой такие переводы, прям скажем =)
Года 3 назад смотрел предельно простенькое кино, где Джет Ли во многих эпостасях бегал и пинал людей и других Джетов Ли, "The One" называется. Диалоги - элементарнее только в мультике про Маззи.
И я точно могу сказать, что то, что я время от времени включал послушать - даже не плохой перевод. Это просто чувак случайным образом нёс херню пытаясь угадать "а что бы тут могли сказать".
Та же ситуация, когда по ПЕРВОМУ (блин, главный гос. канал, CENSORED) показывали длиннющую пилотную серию "Battlestar Galactica". Первая половина был переведена нормально, а вот вторая, совершенно очевидно, не была переведена заранее "текстом" вообще, и поэтому - ПРЕВЕД - начали нести просто рандомную херню, пытаясь угадать.
> Кому: Mihalich, #214 >
> > Отсмотрел.
> >
> > Болтают в фильме не сильно много...
> >
> > Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.
>
> Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.
Ну со знатоком всего на свете спорить непросто в части вкусов Mihalich'a :)
Всё гораздо банальнее:
сильно занят, много дел, выматываюсь как следует, полный порядок с аппетитом, кино против супа не решает :)
А что до раздач в кине, то устраиват их не спеша: с чувством, с толком, с расстановкой.
>
> Конечно, нельзя.
>
> Я ведь всё выдумываю, на самом деле прекрасно переводят.
Я не к тому, что это выдумка. Просто когда например пираты на слух переводят, то ну не уловил там смысл одного предложения, начитал отсебятину, понять можно. Пираты, качества знатного ждать не приходится. А тут, как я понимаю, весь фильм в таком ключе. Да даже если и не весь, даже одим монолог - уже фигня какая-то.
Хочу извиниться кстати. Я себя некоторое время назад некорректно повел. Постараюсь больше не повторять.
> Не знает основного направления деятельности :-) все время уходит на сбор бутылок !!!
Нет, все время никак не может на это уходить! А отмыть, а отнести в пункт приема стеклотары???
И пока Главный этим занят, под его ником на форум и в комменты пишет виртуал.
Спасибо,Дмитрий,это я давно читал,просто хотелось в более подробном виде про процес перевода для кинопроката-ну да ладно.
Не так давно был в гостях у одной нашей знакомой.Она раньше была педагогом по фортепиано.Ей один знакомый сплавил огромную кучу VHS,то бишь избавился от них.И вот она мне их показала,сказала,что из огромной кучи отобрала себе для просмотра вот это (кое-что),а остальное отнесла в подвал.
Я посмотрев,чего она себе отобрала (среди всего этого был фильм "Карты,деньги,два ствола",понятное дело в лицензионном переводе от компании Пирамида),говорю ей,что этот фильм можно тоже смело выбросить в подвал.Она спросила почему,я ей понятное дело стал обьяснять про качество перевода.
Она в полном недоумении,мол что значит перевод плохой,мол причём тут это,важно,что происходит на экране и.т.д. , и.т.п. спорила со мной с пеной у рта практически.
Обьяснять/доказывать ей чего либо бесполезно,т.е. полный берспереспективняк.
Далее было нечто:
По оканчании безсмысленного спора,мы перешли на другие темы разговора и она мне стала рассказывать про то,что она на днях смотрела по ТВ концерт,посвящённый десятилетию телеканала "Культура" и там играл Денис Мацуев,играл он там Чайковского,играл он отвратительно безобразно,ибо порол полнейшую отсебятину,и давай его критиковать по полной программе,мол,как так можно,Чайковский не так написал,Чайковский лучше написал,нельзя так делать,надо уважать авторскую задумку...
Да,блин!Это значит Чайковского уважать надо,а создателей фильмов,значит не надо.Это,извините,обсолютно по хую!,что они хотели сказать,их задумка не нужна вообще...
> Да,блин!Это значит Чайковского уважать надо,а создателей фильмов,значит не надо.Это,извините,обсолютно по хую!,что они хотели сказать,их задумка не нужна вообще...
DVDsrc - этот или скрин с ДВД для просмотра кинокритиками и прочей допремьерной публики (тогда на экране циферки мелькают, надписи всякие грозящие страшными карами за распространение этой записи), или видео ДВД качества, но звук левый наложен, например от записи в кинотеатре.
Пока каменты не читал, но от перевода в шоке. Даже не обладая профессиональными языковыми знаниями ухитрился въехать в суть говорящего, особенно порадовал стиль изложения, я такого наверное не припомню. Достаточно мощное (и при этом простое) построение фраз, особенно правильно произнесенных (правильный ритм и всякое такое), создает действительно мощный посыл. Фильму засмотреть обещаюсь, как только освобожусь от работы побегу искать с оригинальной дорожкой.
Дмитрий Юрьевич, спасибо за поддержание морального духа, теперь точно не будет дипрессии по поводу того, что я совсем тупой по части англицкого!) нет пожалуй лучше так КС.
В общем "Старикам..." на мой взгляд более глубокое перосмысление Фарго.
щас попробую обосновать:
1) Шериф. Манера разговоров и стиль поведения. Правда в Фарго - женщина.
Но типажи как калькой - основная мысль их монологов - "для чего всё это? Неужель ради денег?",
и похоже на "медленных" прибалтов из анекдотов.
2) Помошник шерифа. И там и там туповатые. Прям дети какие-то.
3) Преступник. Главный монстр в Фарго - зачётный Стормар. Не многословен и абсолютно не возмутим
- сцена с размельчителем досок - вообще кошмар. Так же производит ощущение - "замочить как два пальца..."
ну и вообще многое перекликается.
з.ы. пока премодерацию пройдёшь - уже оперидили со всеми мыслями.
"дом у реки" как уже отметили выше, был ужоснах.
Там даже не вольная интерпретация, а вообще просто как будто озвучивали с выключенным изображением
и звуком. Не осилил даже 20 минут фильма.
з.ы.ы. а по "старикам..." присоединяюсь к тем кто малость не догнал концовку фильмы.
Сцена в морге - вроде показана мать жены ГГ.
Жена ГГ возвращалась с похорон матери, когда Чигур пришёл к ней.
Где деньги и муж она не знает (точно не помню но вроде так сказала ему).
Чигур сказал что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги.
Т.е. ГГ всё же слинял с деньгами бросив всех?
переводчики стариков - настоящие упыри, слов нет
особенно концовка фильма, где шериф выдает речь - просто не понятно о чем вообще эти колебания воздуха
мутанты блин
нахватил субтитры, буду пересматривать
Кому: PFlower, #247 Ну они же надмозги - им это простительно, но неужели кто выпускает фильмы в прокат с таким переводом, не задумываются о смысле его (перевода)? Этак можно допереводиться, что Красная Шапочка превратится в какую нить геронто-зоо-порно сказку для взрослых. Простите, не удержался.
Да, хорошо бы правильный перевод к этому фильму, боюсь только что не найдется желающих этого правообладателей.Если только будет какая режиссерская версия, и к ней перевод захотят заказать.
Была мысль предложить организовать какую-нибудь SMS копилку или какой счет на вебманях "на правильный перевод" этого фильма, но подумав, кажется мне, что не будет ДЮ с таким геморроем связываться.
> [Оффтоп] > ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> I don't step on toes.
> I step on necks.
> Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.
Игра слов.
Первое "я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги", второе "я наступаю на шеи".
step в первом - аккуратно ступать, во втором - жестоко топтаться
В целом - я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.
> Скорее всего не задумываются. Зачем? Диск и так купят, бОльшая часть купивших и не поймут, что их на...бали.
Вот оно что! Большинство выпускаемых/продаваемых в последнее время лицензионных дисков не содержат оригинальной звуковой дорожки, чтобы люди не знали, что их наябывают!!!
Фильм произвел весьма унылое впечатление. Может, перевод виноват, не знаю. Не зная языка, тяжело понять - плохой перевод или плохой фильм. Но и без перевода - не впечатлило, нет. Вяло как-то, как жвачка. Короткометражку - минут на двадцать, вполне бы уложились. Это при том, что фильмы Коэнов скорее уважаю, чем нет. Вот Crash, к примеру, - очень хороший фильм.
Единственное, что понравилось, - диалог упыря со старичком на бензоколонке. Это да, это мощно. Аж дух захватило. Какой-то даже тарантиновщиной повеяло. В остальном - увы.
> Кому: Moebius, #264 >
> > Деньги забрала мексиканская мафия. Там же показано как уезжает машина с места бойни.
>
> А ветерана Вьетнама мёртвым показали, без чемодана?
>
Точно не помню. Вроде без. Или нет?
> > А перед этим их главный беседует с бабушкой.
>
> А ветеран рядом?
Нет. Но ведь он договаривался с женой о встречи. А бабка могла все рассказать мексиканцу.
> А ветерана Вьетнама мёртвым показали, без чемодана?
[всерьез решил задуматься насчет полечить себя от белой горячки]
Да, видел. Или только чей-то силуэт кровавый мелом обведеный, но 100% вселивший уверенности почему-то что это ветерана труп был? Надо пересмотреть этот эпизод...
> Я посмотрев,чего она себе отобрала (среди всего этого был фильм "Карты,деньги,два ствола",понятное дело в лицензионном переводе от компании Пирамида),говорю ей,что этот фильм можно тоже смело выбросить в подвал.
Тебе не трудно сказать какую-нибудь характерную фразу из этого перевода, чтобы я мог определить, смотрел ли я этот вариант или другой.
>На всякий случай Санта Клаус подвозит Чаку Норрису подарки ежедневно. И все равно: нет-нет, да и получит с ноги.
>Чак Норрис не летает самолетами. Еще ни одному авиалайнеру не удалось подняться в воздух с Чаком Норрисом на борту
>Если Чак Норрис проигрывает деньги «однорукому бандиту», он пиздит его до тех пор, пока аппарат не вернет деньги.
> Кому: SpiritOfTheNight, #260 >
> > Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка вы не смеетесь? Серьезно так перевели?
>
> Всё до последнего слова придумываю.
>
> Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.
Хм... Что же там за переводчики профессионалы? Я менеджер, английский знаю постольку поскольку, но они же деньги за это получают? Над ними же смеятся будут
> Кому: dent, #272 >
> > Но и без перевода - не впечатлило, нет. Вяло как-то, как жвачка. Короткометражку - минут на двадцать, вполне бы уложились.
>
> А ты, киноман. "Просто кровь" смотрел? "Фарго"?
Блин, опять начинается. Давеча на одном кинофоруме тоже этот фильм обсуждали, так ровно такой же вопрос задавали мне - а ты фаргу и кровь смотрел? Ну, не смотрел, и что? Умные киноэстеты мне отвечали - тогда все понятно.
А мне вот непонятно.
> Хм... Что же там за переводчики профессионалы? Я менеджер, английский знаю постольку поскольку, но они же деньги за это получают? Над ними же смеятся будут
Хе. Вот те на. :) Всю жизнь немецкий учил, английский так, по мере "поступления" надобностия (текст металлики перевести, резюме какое-нить прочитать), т.е. лох полный, но и то понял смысл того, что написано и что переведено "официально" с этим, мягко говоря, "расходится".
> Блин, опять начинается. Давеча на одном кинофоруме тоже этот фильм обсуждали, так ровно такой же вопрос задавали мне - а ты фаргу и кровь смотрел? Ну, не смотрел, и что? Умные киноэстеты мне отвечали - тогда все понятно.
> А мне вот непонятно.
Так ведь правильные вопросы, камрад. Это практически ликбез по Коэнам. Про "Лебовского" хоть спрашивали?
> Кому: derek, #123 >
> > В принципе, пофигу, кто забрал деньги, суть не в этом.
>
> Суть фильма не в этом, согласен
> Просто почему-то именно вот этот вопрос мучает
>
> Ковбой с чемоданом денег идет мимо бассейна. Его окликает баба в купальнике которая лежит в шезлонге и пьет пиво. Зовет попить пива вместе с ней. Ковбой задумывается над предложением.
> Следующий эпизод - (вид из полицейской машины): слышна стрельба, какие-то парни шустро прыгают в пикап и сматываются ( не разглядеть с чемоданом или без). Потом показывают мертвого ковбоя. Дальнейшая судьба чемодана с деньгами неизвестна. Но точно то главному злодею он не достался.
Достался-достался. Вспомни, что когда ночью Томми Ли Джонс приезжает и осматривает место преступления, то находит монетки и открытый вентиляционный люк или как он там называется. Точно такими же монетками убивец открывал люк в мотеле, когда чуть было не добрался до заветного чемоданчика, который был в тамошней вентиляционной системе. Очевидно, ковбой по старой привычке запрятал чемоданчик в доме бабы из бассейна в вентиляционную систему. Следовательно злодей все же денег поимел.
> Достался-достался. Вспомни, что когда ночью Томми Ли Джонс приезжает и осматривает место преступления, то находит монетки и открытый вентиляционный люк или как он там называется. Точно такими же монетками убивец открывал люк в мотеле, когда чуть было не добрался до заветного чемоданчика, который был в тамошней вентиляционной системе. Очевидно, ковбой по старой привычке запрятал чемоданчик в доме бабы из бассейна в вентиляционную систему. Следовательно злодей все же денег поимел.
> [Оффтоп] > ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> I don't step on toes.
> I step on necks.
> Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.
Я конечно не переводчик, но мне измученный кефиром разум подсказывает:
"Я, когда хожу, не на носочки наступаю. А на шеи."
:))) А глупый смех вместо диалогов и шушукания не слышал? :)) А мне попадалось. "гарри поттер" вторая часть, естественно, пиратка. Там вместо перевода диалога перед мега-зеркалом "переводчики" (баба и мужик) просто ржали и чего-то там шептали друг другу. :)))))
Мне кажется, что денег у ковбоя уже при себе не было. Он хорошо знал, кто и зачем за ним охотится. После обнаружения маячка вряд ли бы он стал снова прятать деньежкт в вентиляцию. Поэтому Антошка так и огорчился.
А вот ещё, что мучает до сих пор. Кто знает, существует ли режиссёрскя версия 1-го терминатора? Дело в том, что на заре становления видео в стране в видео-салоне в году так 89-ом смотрел 1-го терминатора (первый ТАкой фильм по видаку, круто было :)) ) и там был момент, когда Арни "покупает" оружие и в ответ на вопрос "а деньги?" стреляет в продавца, который (внимание!) отлетает на стелажи. Во всех последующих вариантах этот момент заканчивается показом дымящегося ствола.