Старикам тут места нет, х/ф

03.04.08 14:10 | Goblin | 754 комментария »

Разное

Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.

С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.

Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.

Зачитать целиком

Правильный перевод

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 754, Goblin: 47

kos
отправлено 03.04.08 15:40 # 201


ДмитрийЮрич, меня в конце добило, сцена в доме мамы жены охотника
Жена говорит :You have no cause to hurt me
и перевод: Вы не имеете права здесь сидеть
это был край.


Abracadabrez
слабый
отправлено 03.04.08 15:40 # 202


> Кому: ds-1, #155
>
> > Дим Юрич, а ты переводил фильму "O Brother, Where Are You" вышеозначенных братьев?
>

"O Brother, Where Are You" не правильно.
Правильно "O Brother, Where Art thou"
Сам в своё время удивлялся.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:40 # 203


Кому: dairdre, #200

> А, значит не одной мне приходят такие письма с предложениями (извините, не сразу все прочитала).

Я не знаю, где можно покупать.

Я не знаю, что и где продают.

> Но все-таки: можно купить каким-либо образов ВАШЕ, не нарушая копи-райт?

Идёшь в магазин и покупаешь.


pustota1
отправлено 03.04.08 15:41 # 204


Кому: Black Oasis, #175

Быдло с окраин на Юге (как правило белое) -- white trash.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:43 # 205


Кому: koles, #199

> Томми Ли Джонс техасец

И чего?


beria
отправлено 03.04.08 15:43 # 206


Прочитал первые предложения отрывка, крепко задумался. А нахрена переводчикам вообще оригинал? Пусть переводят немое кино, может правильнее получится?


Wonder
отправлено 03.04.08 15:44 # 207


Кому: Кaмрaд, #79

> Интерфильму, конечно, далеко до переводов Гоблина, но такой откровенной херни от них не ожидал.

[Падает в обморок]

Сам-то понял, что сказал?


Ork[BoS]
отправлено 03.04.08 15:45 # 208


Кому: SVN, #188

> Да там вообще не перевод по сути, там выдумка чистая вышла =(

Примерная картинка: "Так, это слово не знаю, потому выкинем, черт теперь выражение какое-то непонятное, его тоже можно выкинуть, да, и это тоже, а это можно перевести..., а пофиг, никак не переведу."


местный
отправлено 03.04.08 15:46 # 209


Дим Юрич, есть ли жилание провести мероприятие в Джем Холле, наподобие "Американского бандита"?


derek
отправлено 03.04.08 15:46 # 210


Кому: Атлетыч, #167

> Но точно то главному злодею он не достался.

Почему?


Schvejk
отправлено 03.04.08 15:46 # 211


Кому: Атлетыч, #167

> Ковбой с чемоданом денег идет мимо бассейна. Его окликает баба в купальнике которая лежит в шезлонге и пьет пиво. Зовет попить пива вместе с ней. Ковбой задумывается над предложением.
> Следующий эпизод - (вид из полицейской машины): слышна стрельба, какие-то парни шустро прыгают в пикап и сматываются ( не разглядеть с чемоданом или без). Потом показывают мертвого ковбоя. Дальнейшая судьба чемодана с деньгами неизвестна. Но точно то главному злодею он не достался.

я, если честно, по просмотру фильма долго думал, а полную ли я версию кина смотрел, не резаную ли? Стал консультироваться у знакомых, которые успели в кинотеатры сходить - выходит, что смотрел кино as is.


lema
отправлено 03.04.08 15:46 # 212


Кому: MAXZY, #198

> Считай все экранки, посмотренные тобой за последние года три, минус процентов 10.....

[крестится] Клянуся, экранок не смотрю, но DVDscr грешеным делом посматриваю, вот такой у меня и был "Старикам места нет"


dairdre
отправлено 03.04.08 15:47 # 213


Кому: Goblin, #203

а заказать по интернету можно? (нет возможности ходить по магазам)


crus
отправлено 03.04.08 15:47 # 214


Давеча меня тоже угораздило напороться на этот перевод от интрефильма... Пиздец, товарищи. Хотел тут пару цитат для сравнения с оригиналом написать, но поток бреда настолько плотен, что выбрать что-то одно затруднительно. Слава альтернативно одаренным последователям Божьей Искры!!111


ds-1
отправлено 03.04.08 15:47 # 215


Кому: Abracadabrez, #202


> "O Brother, Where Are You" не правильно.
> Правильно "O Brother, Where Art thou"
> Сам в своё время удивлялся.

[облегченно вздыхает]
когда в нете смотрел, глазам не поверил, думал, глюки напали


hpst
подросток
отправлено 03.04.08 15:47 # 216


Да, перевод серьезный. Ладно, бывают моменты в фильмах, когда перевести тяжело (мой любимый момент в фильме Snatch, когда Мики интересуется любит ли Томи собак), ну говор такой у персонажа, и об этом в фильме говорится (даже если человек, который озвучиваел, начал кривляться, как по мне это было бы не очень красиво-просто не то). Но подобное творение это... нечто.


Mihalich
отправлено 03.04.08 15:47 # 217


Отсмотрел.

Болтают в фильме не сильно много...

Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.

Впрочем - дело вкуса.

Бодрое кинцо "Город Бога" от Мирамакса - пободрее будет. И к нашим реалиям поближе.

А в целом - занятно, занятно.


Yeburashka
отправлено 03.04.08 15:47 # 218


Сорри за офтоп.
http://www.youtube.com/watch?v=BeYxC_O6xeI
на дорогах случаются наркоманы


Атлетыч
отправлено 03.04.08 15:48 # 219


Кому: derek, #210

А ты его в фильме с чемоданом видел?


Goblin
отправлено 03.04.08 15:48 # 220


Кому: dairdre, #216

> а заказать по интернету можно? (нет возможности ходить по магазам)

Наверно, можно.

Или ты на полном серьёзе считаешь, что я постоянно в поиске магазинов, торгующих пиратскими дисками?


Goblin
отправлено 03.04.08 15:49 # 221


Кому: Mihalich, #214

> Отсмотрел.
>
> Болтают в фильме не сильно много...
>
> Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.

Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.


Timoh
отправлено 03.04.08 15:53 # 222


Кому: Goblin, #220

> Или ты на полном серьёзе считаешь, что я постоянно в поиске магазинов, торгующих пиратскими дисками?

Не знает основного направления деятельности :-) все время уходит на сбор бутылок !!!


Wonder
отправлено 03.04.08 15:56 # 223


[Срывает покровы]

Два лимона достались шерифу.


derek
отправлено 03.04.08 15:58 # 224


Кому: Атлетыч, #219

> А ты его в фильме с чемоданом видел?

В фильме с чемоданом видел только труп наркоторговца и ГГ. Больше никто с чемоданом не ходил.

P.S. думаю что деньги у Антона

P.P.S. Товарищ Гоблин, ну хоть вы своё понимание концовки расскажите.


Borkum Riff
отправлено 03.04.08 15:58 # 225


Простите мою неграмотность, но что это значит

>одной стороны - зверской кровавости макабр

Масакр - знаю, а макабр - нi.


koles
отправлено 03.04.08 15:58 # 226


Кому: Goblin, #205

Да так, просто вспомнил чо-то )


MadSkillz
отправлено 03.04.08 15:58 # 227


Да не впервой такие переводы, прям скажем =)
Года 3 назад смотрел предельно простенькое кино, где Джет Ли во многих эпостасях бегал и пинал людей и других Джетов Ли, "The One" называется. Диалоги - элементарнее только в мультике про Маззи.
И я точно могу сказать, что то, что я время от времени включал послушать - даже не плохой перевод. Это просто чувак случайным образом нёс херню пытаясь угадать "а что бы тут могли сказать".

Та же ситуация, когда по ПЕРВОМУ (блин, главный гос. канал, CENSORED) показывали длиннющую пилотную серию "Battlestar Galactica". Первая половина был переведена нормально, а вот вторая, совершенно очевидно, не была переведена заранее "текстом" вообще, и поэтому - ПРЕВЕД - начали нести просто рандомную херню, пытаясь угадать.


Black Oasis
отправлено 03.04.08 15:58 # 228


Кому: pustota1, #204

> Быдло с окраин на Юге (как правило белое) -- white trash.

Ага, спасибо, уже поправили.


dem0nster
отправлено 03.04.08 15:58 # 229


мне свезло - смотрел в переводе Лостфильма

фильм очень понравился, главгерой и главзлодей отличные, ветеран-шериф Т.Л.Джонс тоже на высоте

случай в жизни решает многое, практически - всё!! :)


Дракула Дмитрий
отправлено 03.04.08 15:58 # 230


Было обрадоваля и приготовился накладывать звук на видео.

Не сраслось...

[Учит англицкий]

.)


Mihalich
отправлено 03.04.08 15:59 # 231


Кому: Goblin, #221

> Кому: Mihalich, #214
>
> > Отсмотрел.
> >
> > Болтают в фильме не сильно много...
> >
> > Однако драйва как-то маловато: в три отрывка за обедом отсматривал.
>
> Ну, тебе-то, известному киногурману, угодить невозможно.

Ну со знатоком всего на свете спорить непросто в части вкусов Mihalich'a :)

Всё гораздо банальнее:
сильно занят, много дел, выматываюсь как следует, полный порядок с аппетитом, кино против супа не решает :)
А что до раздач в кине, то устраиват их не спеша: с чувством, с толком, с расстановкой.


Salvador Limones
отправлено 03.04.08 15:59 # 232


[Оффтоп]
ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
I don't step on toes.
I step on necks.
Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.


Натощак
отправлено 03.04.08 15:59 # 233


Кому: Goblin, #93

>
> Конечно, нельзя.
>
> Я ведь всё выдумываю, на самом деле прекрасно переводят.

Я не к тому, что это выдумка. Просто когда например пираты на слух переводят, то ну не уловил там смысл одного предложения, начитал отсебятину, понять можно. Пираты, качества знатного ждать не приходится. А тут, как я понимаю, весь фильм в таком ключе. Да даже если и не весь, даже одим монолог - уже фигня какая-то.
Хочу извиниться кстати. Я себя некоторое время назад некорректно повел. Постараюсь больше не повторять.


MAXZY
отправлено 03.04.08 15:59 # 234


Кому: lema, #212

В моей классификации, DVDScr - тоже экранка =).


ThinkTwice
отправлено 03.04.08 16:00 # 235


Кому: Timoh, #222

> Не знает основного направления деятельности :-) все время уходит на сбор бутылок !!!

Нет, все время никак не может на это уходить! А отмыть, а отнести в пункт приема стеклотары???
И пока Главный этим занят, под его ником на форум и в комменты пишет виртуал.


Instrukcija
отправлено 03.04.08 16:00 # 236


Спасибо,Дмитрий,это я давно читал,просто хотелось в более подробном виде про процес перевода для кинопроката-ну да ладно.

Не так давно был в гостях у одной нашей знакомой.Она раньше была педагогом по фортепиано.Ей один знакомый сплавил огромную кучу VHS,то бишь избавился от них.И вот она мне их показала,сказала,что из огромной кучи отобрала себе для просмотра вот это (кое-что),а остальное отнесла в подвал.

Я посмотрев,чего она себе отобрала (среди всего этого был фильм "Карты,деньги,два ствола",понятное дело в лицензионном переводе от компании Пирамида),говорю ей,что этот фильм можно тоже смело выбросить в подвал.Она спросила почему,я ей понятное дело стал обьяснять про качество перевода.

Она в полном недоумении,мол что значит перевод плохой,мол причём тут это,важно,что происходит на экране и.т.д. , и.т.п. спорила со мной с пеной у рта практически.

Обьяснять/доказывать ей чего либо бесполезно,т.е. полный берспереспективняк.

Далее было нечто:

По оканчании безсмысленного спора,мы перешли на другие темы разговора и она мне стала рассказывать про то,что она на днях смотрела по ТВ концерт,посвящённый десятилетию телеканала "Культура" и там играл Денис Мацуев,играл он там Чайковского,играл он отвратительно безобразно,ибо порол полнейшую отсебятину,и давай его критиковать по полной программе,мол,как так можно,Чайковский не так написал,Чайковский лучше написал,нельзя так делать,надо уважать авторскую задумку...

Да,блин!Это значит Чайковского уважать надо,а создателей фильмов,значит не надо.Это,извините,обсолютно по хую!,что они хотели сказать,их задумка не нужна вообще...

Караул!


yinas
отправлено 03.04.08 16:00 # 237


на вкус и цвет... по-моему фильм в котором чувак в течении первых 10 минут находит мильйон баксов в дальнейшем переводе не нуждаеться. Хотя...


Дракула Дмитрий
отправлено 03.04.08 16:03 # 238


Кому: Instrukcija, #237

> Да,блин!Это значит Чайковского уважать надо,а создателей фильмов,значит не надо.Это,извините,обсолютно по хую!,что они хотели сказать,их задумка не нужна вообще...

Ну дык, провел бы параллели.


Instrukcija
отправлено 03.04.08 16:03 # 239


Кому: FatMob, #149

> А у нас в хохляцком переводе только появился в кинотятрах. Кто смотрел, скажите - как оно?

В хохлядском дубляже всегда смешно,особенно,когда негры разговаривают.Посмотрел кусочек Трансформеров-ржал.


derek
отправлено 03.04.08 16:03 # 240


Кому: yinas, #236

> на вкус и цвет... по-моему фильм в котором чувак в течении первых 10 минут находит мильйон баксов в дальнейшем переводе не нуждаеться. Хотя...

крута! А вот "Поезд на Юму", там тоже чуваки грабят диллижанс - как там, без перевода всё понятнО?


Атлетыч
отправлено 03.04.08 16:04 # 241


Кому: MAXZY, #232

DVDsrc - этот или скрин с ДВД для просмотра кинокритиками и прочей допремьерной публики (тогда на экране циферки мелькают, надписи всякие грозящие страшными карами за распространение этой записи), или видео ДВД качества, но звук левый наложен, например от записи в кинотеатре.


Goblin
отправлено 03.04.08 16:04 # 242


Кому: Instrukcija, #237

> Спасибо,Дмитрий,это я давно читал,просто хотелось в более подробном виде про процес перевода для кинопроката-ну да ладно.

Там есть про Отряд Америку - подробно расписано.

Они ж обновляются, тексты.


Hyperactive
отправлено 03.04.08 16:04 # 243


Пока каменты не читал, но от перевода в шоке. Даже не обладая профессиональными языковыми знаниями ухитрился въехать в суть говорящего, особенно порадовал стиль изложения, я такого наверное не припомню. Достаточно мощное (и при этом простое) построение фраз, особенно правильно произнесенных (правильный ритм и всякое такое), создает действительно мощный посыл. Фильму засмотреть обещаюсь, как только освобожусь от работы побегу искать с оригинальной дорожкой.
Дмитрий Юрьевич, спасибо за поддержание морального духа, теперь точно не будет дипрессии по поводу того, что я совсем тупой по части англицкого!) нет пожалуй лучше так КС.


Black Oasis
отправлено 03.04.08 16:06 # 244


Кому: Salvador Limones, #234

> Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.

Он ещё и разговаривает???

[приготовился получить фирменный чакноррисовский удар пяткой с разворота]


ds-1
отправлено 03.04.08 16:06 # 245


Кому: Instrukcija, #237

>Караул!

какой караул? по такому принципу 95% живут.... чему удивляешься?


Nord
отправлено 03.04.08 16:07 # 246


Кому: Atollos, #47

> Вы получаете 25 очков опыта за знания о стали.

Камрад! Ты тоже играл в тот перевод "Фоллаута"!!!


PFlower
отправлено 03.04.08 16:07 # 247


Кому: Hyperactive, #243

> Даже не обладая профессиональными языковыми знаниями ухитрился въехать в суть говорящего,

Да тут не нужны профзнания, ту хоть чуть мозгов надо, которые у так называемых переводчиков походу не задействованы


SVN
отправлено 03.04.08 16:07 # 248


Кому: yinas, #236

> на вкус и цвет... по-моему фильм в котором чувак в течении первых 10 минут находит мильйон баксов в дальнейшем переводе не нуждаеться. Хотя...

Приятно почитать мнение эксперта.


ds-1
отправлено 03.04.08 16:11 # 249


Кому: Black Oasis, #244

> Он ещё и разговаривает???

> [приготовился получить фирменный чакноррисовский удар пяткой с разворота]

а как же! Он всегда объясняет за что сейчас бить будет!!!


Abracadabrez
слабый
отправлено 03.04.08 16:11 # 250


В общем "Старикам..." на мой взгляд более глубокое перосмысление Фарго.
щас попробую обосновать:
1) Шериф. Манера разговоров и стиль поведения. Правда в Фарго - женщина.
Но типажи как калькой - основная мысль их монологов - "для чего всё это? Неужель ради денег?",
и похоже на "медленных" прибалтов из анекдотов.
2) Помошник шерифа. И там и там туповатые. Прям дети какие-то.
3) Преступник. Главный монстр в Фарго - зачётный Стормар. Не многословен и абсолютно не возмутим
- сцена с размельчителем досок - вообще кошмар. Так же производит ощущение - "замочить как два пальца..."

ну и вообще многое перекликается.

з.ы. пока премодерацию пройдёшь - уже оперидили со всеми мыслями.
"дом у реки" как уже отметили выше, был ужоснах.
Там даже не вольная интерпретация, а вообще просто как будто озвучивали с выключенным изображением
и звуком. Не осилил даже 20 минут фильма.

з.ы.ы. а по "старикам..." присоединяюсь к тем кто малость не догнал концовку фильмы.
Сцена в морге - вроде показана мать жены ГГ.
Жена ГГ возвращалась с похорон матери, когда Чигур пришёл к ней.
Где деньги и муж она не знает (точно не помню но вроде так сказала ему).
Чигур сказал что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги.
Т.е. ГГ всё же слинял с деньгами бросив всех?


Artem
отправлено 03.04.08 16:12 # 251


Смотрел его в кино. 2 раза :)

Там был нормальный перевод. Примерно, как Гоблин написал. Из явных отличий вместо "бати" "отец"


Teo
отправлено 03.04.08 16:12 # 252


переводчики стариков - настоящие упыри, слов нет
особенно концовка фильма, где шериф выдает речь - просто не понятно о чем вообще эти колебания воздуха
мутанты блин
нахватил субтитры, буду пересматривать


Hyperactive
отправлено 03.04.08 16:12 # 253


Кому: PFlower, #247
Ну они же надмозги - им это простительно, но неужели кто выпускает фильмы в прокат с таким переводом, не задумываются о смысле его (перевода)? Этак можно допереводиться, что Красная Шапочка превратится в какую нить геронто-зоо-порно сказку для взрослых. Простите, не удержался.


w2w
отправлено 03.04.08 16:14 # 254


Да, хорошо бы правильный перевод к этому фильму, боюсь только что не найдется желающих этого правообладателей.Если только будет какая режиссерская версия, и к ней перевод захотят заказать.
Была мысль предложить организовать какую-нибудь SMS копилку или какой счет на вебманях "на правильный перевод" этого фильма, но подумав, кажется мне, что не будет ДЮ с таким геморроем связываться.


ds-1
отправлено 03.04.08 16:14 # 255


Кому: Abracadabrez, #250

>Т.е. ГГ всё же слинял с деньгами бросив всех?

его вроде ж как убили?


Wonder
отправлено 03.04.08 16:14 # 256


Кому: Abracadabrez, #250

> Т.е. ГГ всё же слинял с деньгами бросив всех?

Я всё же ставлю на шерифа. Только он действовал по принципу: "Вот сейчас медленно спустимся с горки и отымеем всё стадо".


PFlower
отправлено 03.04.08 16:15 # 257


Кому: Hyperactive, #253

> но неужели кто выпускает фильмы в прокат с таким переводом, не задумываются о смысле его (перевода)?

Скорее всего не задумываются. Зачем? Диск и так купят, бОльшая часть купивших и не поймут, что их на...бали.


Goblin
отправлено 03.04.08 16:15 # 258


Кому: Abracadabrez, #250

> Чигур сказал что между женой и деньгами ГГ выбрал деньги.
> Т.е. ГГ всё же слинял с деньгами бросив всех?

Это он специально сказал.

Ну а тот, скорее всего, просто не успел.


tretyaker
отправлено 03.04.08 16:16 # 259


Кому: ds-1, #249

>а как же! Он всегда объясняет за что сейчас бить будет!!!

"И вот это ты называешь ударом?..." (с) Норрис


SpiritOfTheNight
отправлено 03.04.08 16:17 # 260


Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка вы не смеетесь? Серьезно так перевели?


Goblin
отправлено 03.04.08 16:17 # 261


Кому: Salvador Limones, #234

> [Оффтоп]
> ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> I don't step on toes.
> I step on necks.
> Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.

Игра слов.

Первое "я не хожу на цыпочках/не наступаю на ноги", второе "я наступаю на шеи".

step в первом - аккуратно ступать, во втором - жестоко топтаться

В целом - я не наступаю на пальцы, я наступаю на горло.


Онтожка
отправлено 03.04.08 16:17 # 262


Кому: Abracadabrez, #250

там же вроде сцена была ближе к концу где этого т.н. ГГ убили мексиканцы, так что никуда он не скрылся


Moebius
отправлено 03.04.08 16:18 # 263


Кому: Атлетыч, #103

> P.S. Камрады посмотревшие фильм, сорвите покровы - кто у ковбоя-сварщика чемодан с деньгами в итоге отнял, а то я так и не понял.

Деньги забрала мексиканская мафия. Там же показано как уезжает машина с места бойни. А перед этим их главный беседует с бабушкой.


Black Oasis
отправлено 03.04.08 16:18 # 264


Кому: ds-1, #249

> а как же! Он всегда объясняет за что сейчас бить будет!!!

"Официанты всегда оставляют Чаку Норрису чаевые"
(отсюда: http://porco.ru/content/view/259/55/).


Salvador Limones
отправлено 03.04.08 16:18 # 265


Кому: PFlower, #257

> Скорее всего не задумываются. Зачем? Диск и так купят, бОльшая часть купивших и не поймут, что их на...бали.

Вот оно что! Большинство выпускаемых/продаваемых в последнее время лицензионных дисков не содержат оригинальной звуковой дорожки, чтобы люди не знали, что их наябывают!!!


Goblin
отправлено 03.04.08 16:19 # 266


Кому: Moebius, #264

> Деньги забрала мексиканская мафия. Там же показано как уезжает машина с места бойни.

А ветерана Вьетнама мёртвым показали, без чемодана?

> А перед этим их главный беседует с бабушкой.

А ветеран рядом?


Goblin
отправлено 03.04.08 16:20 # 267


Кому: Онтожка, #262

Он там мёртвый лежал?


Goblin
отправлено 03.04.08 16:20 # 268


Кому: SpiritOfTheNight, #260

> Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка вы не смеетесь? Серьезно так перевели?

Всё до последнего слова придумываю.

Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.


Wonder
отправлено 03.04.08 16:20 # 269


Кому: Moebius, #264

> Деньги забрала мексиканская мафия. Там же показано как уезжает машина с места бойни. А перед этим их главный беседует с бабушкой.

Это вряд ли. Скорее всего, им ничего не досталось. Хотя...


yinas
отправлено 03.04.08 16:21 # 270


Кому: Атлетыч, #241

"Поезд на Юту" к сожалению не читал


SVN
отправлено 03.04.08 16:21 # 271


Кому: SpiritOfTheNight, #260

У меня такой перевод в авишнике. Сказка.


dent
отправлено 03.04.08 16:21 # 272


Фильм произвел весьма унылое впечатление. Может, перевод виноват, не знаю. Не зная языка, тяжело понять - плохой перевод или плохой фильм. Но и без перевода - не впечатлило, нет. Вяло как-то, как жвачка. Короткометражку - минут на двадцать, вполне бы уложились. Это при том, что фильмы Коэнов скорее уважаю, чем нет. Вот Crash, к примеру, - очень хороший фильм.
Единственное, что понравилось, - диалог упыря со старичком на бензоколонке. Это да, это мощно. Аж дух захватило. Какой-то даже тарантиновщиной повеяло. В остальном - увы.


Wonder
отправлено 03.04.08 16:23 # 273


Кому: Goblin, #267

Ну версия с шерифом имеет право на жизнь-то?


Moebius
отправлено 03.04.08 16:24 # 274


Кому: Goblin, #266

> Кому: Moebius, #264
>
> > Деньги забрала мексиканская мафия. Там же показано как уезжает машина с места бойни.
>
> А ветерана Вьетнама мёртвым показали, без чемодана?
>
Точно не помню. Вроде без. Или нет?

> > А перед этим их главный беседует с бабушкой.
>
> А ветеран рядом?

Нет. Но ведь он договаривался с женой о встречи. А бабка могла все рассказать мексиканцу.


Wonder
отправлено 03.04.08 16:25 # 275


Кому: dent, #272

> Но и без перевода - не впечатлило, нет. Вяло как-то, как жвачка. Короткометражку - минут на двадцать, вполне бы уложились.

А ты, киноман. "Просто кровь" смотрел? "Фарго"?


Атлетыч
отправлено 03.04.08 16:26 # 276


Кому: Goblin, #266

> А ветерана Вьетнама мёртвым показали, без чемодана?

[всерьез решил задуматься насчет полечить себя от белой горячки]

Да, видел. Или только чей-то силуэт кровавый мелом обведеный, но 100% вселивший уверенности почему-то что это ветерана труп был? Надо пересмотреть этот эпизод...


ds-1
отправлено 03.04.08 16:26 # 277


Кому: tretyaker, #259

>"И вот это ты называешь ударом?..." (с) Норрис

зайди по ссылке http://porco.ru/content/view/259/55/

и радуйся, что Чаки тебя не слышит!!!


yinas
отправлено 03.04.08 16:26 # 278


Кому: SVN, #248

Да не эксперт я. Я как чукча - что вижу то и пою


Abominable
отправлено 03.04.08 16:26 # 279


Кому: Instrukcija, #237

> Я посмотрев,чего она себе отобрала (среди всего этого был фильм "Карты,деньги,два ствола",понятное дело в лицензионном переводе от компании Пирамида),говорю ей,что этот фильм можно тоже смело выбросить в подвал.

Тебе не трудно сказать какую-нибудь характерную фразу из этого перевода, чтобы я мог определить, смотрел ли я этот вариант или другой.


ds-1
отправлено 03.04.08 16:26 # 280


Кому: Black Oasis, #263

>На всякий случай Санта Клаус подвозит Чаку Норрису подарки ежедневно. И все равно: нет-нет, да и получит с ноги.
>Чак Норрис не летает самолетами. Еще ни одному авиалайнеру не удалось подняться в воздух с Чаком Норрисом на борту
>Если Чак Норрис проигрывает деньги «однорукому бандиту», он пиздит его до тех пор, пока аппарат не вернет деньги.

[утирает слезы]
спасибо, камрад.


Salvador Limones
отправлено 03.04.08 16:26 # 281


Кому: Goblin, #261

> Игра слов.
>
> Первое "я не хожу на цыпочках", второе "я наступаю на шеи".
>
> step в первом - аккуратно ступать, во втором - жестоко топтаться

Спасибо!
Буду думать дальше, как бы это адаптировать для русского уха.


Онтожка
отправлено 03.04.08 16:26 # 282


Кому: Goblin, #267

эмм.. ну вроде как да, мертвее некуда


Instrukcija
отправлено 03.04.08 16:26 # 283


Кому: Goblin, #242

> Там есть про Отряд Америку - подробно расписано.
>
> Они ж обновляются, тексты.

Ага,спасибо!Почитаем.


Натощак
отправлено 03.04.08 16:27 # 284


Кому: PFlower, #257


>
> Скорее всего не задумываются. Зачем? Диск и так купят, бОльшая часть купивших и не поймут, что их на...бали.

Вот только возникает вопрос. Выдумывать текст же сложнее, чем хоть криво, но перевеси то, что уже есть. Не лень им?)


SpiritOfTheNight
отправлено 03.04.08 16:27 # 285


Кому: Goblin, #268

> Кому: SpiritOfTheNight, #260
>
> > Дмитрий Юрьевич! Насчет перевода отрывка вы не смеетесь? Серьезно так перевели?
>
> Всё до последнего слова придумываю.
>
> Известно ведь, что я английского не знаю в принципе.

Хм... Что же там за переводчики профессионалы? Я менеджер, английский знаю постольку поскольку, но они же деньги за это получают? Над ними же смеятся будут


OldYura
отправлено 03.04.08 16:28 # 286


[озадаченно] Хм... Выходит, я смотрел в правильном переводе...


PFlower
отправлено 03.04.08 16:28 # 287


Кому: Натощак, #284

> Вот только возникает вопрос. Выдумывать текст же сложнее, чем хоть криво, но перевеси то, что уже есть. Не лень им?)

Дураки, но трудолюбивые ))))


dent
отправлено 03.04.08 16:29 # 288


Кому: Wonder, #275

> Кому: dent, #272
>
> > Но и без перевода - не впечатлило, нет. Вяло как-то, как жвачка. Короткометражку - минут на двадцать, вполне бы уложились.
>
> А ты, киноман. "Просто кровь" смотрел? "Фарго"?

Блин, опять начинается. Давеча на одном кинофоруме тоже этот фильм обсуждали, так ровно такой же вопрос задавали мне - а ты фаргу и кровь смотрел? Ну, не смотрел, и что? Умные киноэстеты мне отвечали - тогда все понятно.
А мне вот непонятно.


Дракула Дмитрий
отправлено 03.04.08 16:29 # 289


Кому: SpiritOfTheNight, #285

> Хм... Что же там за переводчики профессионалы? Я менеджер, английский знаю постольку поскольку, но они же деньги за это получают? Над ними же смеятся будут

Вся страна смеется.
Причем непереставая.


Duke
отправлено 03.04.08 16:31 # 290


Хе. Вот те на. :) Всю жизнь немецкий учил, английский так, по мере "поступления" надобностия (текст металлики перевести, резюме какое-нить прочитать), т.е. лох полный, но и то понял смысл того, что написано и что переведено "официально" с этим, мягко говоря, "расходится".


Wonder
отправлено 03.04.08 16:32 # 291


Кому: dent, #288

> Блин, опять начинается. Давеча на одном кинофоруме тоже этот фильм обсуждали, так ровно такой же вопрос задавали мне - а ты фаргу и кровь смотрел? Ну, не смотрел, и что? Умные киноэстеты мне отвечали - тогда все понятно.
> А мне вот непонятно.

Так ведь правильные вопросы, камрад. Это практически ликбез по Коэнам. Про "Лебовского" хоть спрашивали?


TheDoon
отправлено 03.04.08 16:32 # 292


>Ну и полный перевод отрывка профессионалами:

Бля. Я в шоке!

Но я верю, что когда-нибудь покров будет сорван и я услышу от сантехника:

- Мне 47 лет. В молодости я переводил фильмы.
- Ты правда переводил фильмы?
- А что не так?
...

и мне будет понятно что это хуевый сантехник.


trauch
отправлено 03.04.08 16:32 # 293


Кому: Атлетыч, #167

> Кому: derek, #123
>
> > В принципе, пофигу, кто забрал деньги, суть не в этом.
>
> Суть фильма не в этом, согласен
> Просто почему-то именно вот этот вопрос мучает
>
> Ковбой с чемоданом денег идет мимо бассейна. Его окликает баба в купальнике которая лежит в шезлонге и пьет пиво. Зовет попить пива вместе с ней. Ковбой задумывается над предложением.
> Следующий эпизод - (вид из полицейской машины): слышна стрельба, какие-то парни шустро прыгают в пикап и сматываются ( не разглядеть с чемоданом или без). Потом показывают мертвого ковбоя. Дальнейшая судьба чемодана с деньгами неизвестна. Но точно то главному злодею он не достался.

Достался-достался. Вспомни, что когда ночью Томми Ли Джонс приезжает и осматривает место преступления, то находит монетки и открытый вентиляционный люк или как он там называется. Точно такими же монетками убивец открывал люк в мотеле, когда чуть было не добрался до заветного чемоданчика, который был в тамошней вентиляционной системе. Очевидно, ковбой по старой привычке запрятал чемоданчик в доме бабы из бассейна в вентиляционную систему. Следовательно злодей все же денег поимел.


Wonder
отправлено 03.04.08 16:36 # 294


Кому: trauch, #293

> Достался-достался. Вспомни, что когда ночью Томми Ли Джонс приезжает и осматривает место преступления, то находит монетки и открытый вентиляционный люк или как он там называется. Точно такими же монетками убивец открывал люк в мотеле, когда чуть было не добрался до заветного чемоданчика, который был в тамошней вентиляционной системе. Очевидно, ковбой по старой привычке запрятал чемоданчик в доме бабы из бассейна в вентиляционную систему. Следовательно злодей все же денег поимел.

Не факт. Но выглядит логично.

[Бросает ушанку оземь]

Как всё запутано!


Rigsun
отправлено 03.04.08 16:38 # 295


Кому: Duke, #290

А в "Крёстном отце (часть 1)" в переводе, который я смотрел, профессионалы вообще дальше пошли:

в некоторых местах они просто молчали, не переводили.

Т.е., идёт диалог: чувак сказал по факту речь на предложений 5-6 - переводится 1-2 фразы. Супер!!!


Порнотетрис
отправлено 03.04.08 16:44 # 296


Кому: Salvador Limones, #234

> [Оффтоп]
> ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> I don't step on toes.
> I step on necks.
> Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.

Я конечно не переводчик, но мне измученный кефиром разум подсказывает:
"Я, когда хожу, не на носочки наступаю. А на шеи."


Duke
отправлено 03.04.08 16:49 # 297


Кому: Rigsun, #295

:))) А глупый смех вместо диалогов и шушукания не слышал? :)) А мне попадалось. "гарри поттер" вторая часть, естественно, пиратка. Там вместо перевода диалога перед мега-зеркалом "переводчики" (баба и мужик) просто ржали и чего-то там шептали друг другу. :)))))


Rigsun
отправлено 03.04.08 16:49 # 298


Кому: Порнотетрис, #296

Камрад, завязывай с кефиром!!!


Wonder
отправлено 03.04.08 16:49 # 299


Кому: trauch, #293

Мне кажется, что денег у ковбоя уже при себе не было. Он хорошо знал, кто и зачем за ним охотится. После обнаружения маячка вряд ли бы он стал снова прятать деньежкт в вентиляцию. Поэтому Антошка так и огорчился.


Duke
отправлено 03.04.08 16:52 # 300


А вот ещё, что мучает до сих пор. Кто знает, существует ли режиссёрскя версия 1-го терминатора? Дело в том, что на заре становления видео в стране в видео-салоне в году так 89-ом смотрел 1-го терминатора (первый ТАкой фильм по видаку, круто было :)) ) и там был момент, когда Арни "покупает" оружие и в ответ на вопрос "а деньги?" стреляет в продавца, который (внимание!) отлетает на стелажи. Во всех последующих вариантах этот момент заканчивается показом дымящегося ствола.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 754



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк