Смотреть такой фильм в официальном переводе скучно, в в украинском (я из Киева) ещё и опасно (мозг сплющит). Посему закономерный вопрос - Уважаемый Дмитрий Юрьевичь будете ли Вы переводить этот фильм? Очень волнуюсь - вдруг не захотите :)
P.S. Не сочтите за издевательство, но как убийственно звучал бы перевод этого фильма в Вашем исполнении но на украинском языке! :) Просто новые просторы для творчества :)
Ничего уничижительного в этих парнях нет, их нацисты от ужаса и страха перед ними так прозвали "ублюдки". Тут выше кто то писал, что нацистких тварей надо было просто мочить и все - вот и мне кажется, что фильм строго про это. Без всяких уничижений.
> в украинском переводе немцы будут поменены на "москалей клятых"? :)
эгеж, будэ щось накштаут:"Гей! Нумо хлопци пыздыты бусурман та кацапив!" а если серьезно, то иногда (оооочень редко) украинский перевод выглядит намного колоритнее русского. Например мультсериал "Симпсоны". После украинского варианта - русский слушать невозможно :) А вот Терминатор, который говорит: "Я повЭрнусь крыхитко" вводит в ступор (возможно даже в кому).
Всё ж "ублюдок" - внебрачный сын, с довольно ясным смыслом слово. А "урод" - более простое слово, и как "скотина" - не означает, что человек мычит или хрюкает, а то, что ведёт себя плохо, так и "урод" - не про внешнюю красоту.
> А вот, кстати, интересно мнение израильских камрадов про данную кину.
Привет. А почему именно израильских? Это отряд евреев там чтоле? В любом случае, будь там евреи, или кто угодно, раз уш спрашиваешь, я тебе за себя отвечу. Сам то я наполовину русский и наполовину еврей.
Сюдя по трейлеру, смотреть этот фильм не буду. Какой то садизм, чего хорошего то. Кто то тут сказал - помои -, вот тоже думаю это оно и есть.
Для меня лично существуют только несколько фильмов про войну: *А зори здесь тихие*, *Иди и смотри*, *Они сражались за Родину*, и ещё несколько, смотрю их только на 9 мая.
Если интересно, поделюсь, вот нашёл сегодня песню, давно искал, немог найти и как обычно случайно нашёл. Слышал в программе *Забытый полк*, потом несколько лет искал и вот сегодня нашёл.
Тыкнул плей, а после рекламки, черный экран. Ну, думаю, пущай грузится, пока комментсы почитаю. Открыл вкладку новую, а тут главный из-за угла как рявкнет: Смиииирно!! =)
> Меня отчего то когда черные полицейские в телевизоре по украински размовляют так штырить начинает
тогда тебе нельзя на Борщаговке появляться. Я недавно в лифт зашел, за мной негритянка. Ну я сразу напряг моск типа "ват флор ду ю нид?" а она мне :"сьомый повэрх будь ласка" :)
Ты меня извини, я по английски плохо понимаю , но там ни [слова] нет про уродов, ага! Я имею ввиду слово "бастард". И твои измышления на тему, вот так красивей (или нужней, умней, точней) - не в кассу(на мой взгляд). Согласись?
Кому: submarin, #234 :-)
Отчего то вспомнился анекдот.
Тихая украниская ночь. По окраине Киева едет последний трамвай. На остановке заходит дедушка в треухе с двустволкой и говорит на украинском языке - "Сколько время?". На первом сиденье сидит студент-негр, вскакивает и говорит - "12 годын 17 хвалын дядьку!".
А тот ему отвечает-"Сидай хлопчик, я бачу шо ты не москаль".
> И твои измышления на тему, вот так красивей (или нужней, умней, точней) - не в кассу(на мой взгляд). Согласись?
Там и про мразей нету, камрад. ;)
Название фильма надо передать так, чтобы и не смысл , и не противно. Буквально - ублюдок, но слово для русского языка "тяжёлое". Ну представь, как человек, росший без родного отца, пойдёт на фильм с названием про ублюдков.
Точный перевод - да , мимо кассы. "Бесславные (безвестные) ублюдки", вопросов нет.
Перевод названия для проката - "Безвестные Уроды" - подходящее.
Это ж маркетинг, камрад. Про Мицубиси Паджеро-ПаХеро, Лада Нова, Жигули-Жиголо и невышедшую Дэу Калос слыхал? ;)
> Если интересно, поделюсь, вот нашёл сегодня песню, давно искал, немог найти и как обычно случайно нашёл. Слышал в программе *Забытый полк*, потом несколько лет искал и вот сегодня нашёл.
>
> Леонид Сергеев - Колоколенка
Жалистная дворовая песня. В этом жанре есть и покруче шедевры.
Например, "Эту роту в 43 расстрелял заградотряд".
> Перевод названия для проката - "Безвестные Уроды" - подходящее.
> Это ж маркетинг, камрад. Про Мицубиси Паджеро-ПаХеро, Лада Нова, Жигули-Жиголо и невышедшую Дэу Калос слыхал? ;)
Да надо сразу назвать кино "Мерзкие Пидарасы". Народ и повалит. :)
> очется заметить, что в этот раз прокатчики ближе к правде в переводе названия
Это не так. В этот раз прокатчики сделали дословный перевод, который не будет понятен основной массе. Слово бесславный в русском языке употребляется редко (29000 в Гугле). Конченный в 2 раза чаще — 42700.
Слово «бесславный» означает достойны осуждения, позорный, не заслуживающий славы, уважения, недостойный.
Соответственно, выражения «бесславный ублюдок» и «конченная мразь» по смыслу, в целом, одинаковы, однако по русски не говорят: он — бесславный ублюдок. Говорят: он — конченый человек/гандон/мразь и т.д.
Эти выражения происходят от разговорного употребления слова «конченый» (вполне решённый, законченный и т.д.) и распространённого выражения «конечное дело»/«конченый человек».
Выражение «конченый человек» означает: ни на что больше не способный, от которого уже ничего нельзя ждать в будущем.
Суди сам, какой вариант перевода "Inglourious Basterds" будет более понятен людям, для которых, собственно, фильм и был снят.
> "Рудый и наш пэс".Рудый=рыжий по-русски,они дали танку такое имя после того,как он горел.
Ну так я и говорил, что как-то так! Спасибо, что поправил. А фильм, конечно, очень хороший был! Только теперь поляки совсем другие песни поют! Типа поеду работать на запад мусорщиком на зло проклятым красным!
есть такая игрушка Team Fortress 2
и вот там солдат в начале раунда иногда говорит:
-Last one alive, lock the door!
я никак не пойму че она значит. тоесть слова то все известные, но вот что имеется в виду-не понимаю. Последний оставший в живых должен запереть какуюто дверь? какой в этом смысл?
или имеется в виду деремся пока в живых не останется ктото один, заприте двери?
и как ето можно по русски сказать не увеличивая длинну фразы в 3 раза?
> "Рудый и наш пэс".Рудый=рыжий по-русски,они дали танку такое имя после того,как он горел.
Есть мнение, не в кассу. Танк действительно назывался "Рыжий", но не потому, что горел, а потому что деваха была: Маруся - рыжая, соответственно. В переводе на русский ее звали Маруся-Огонек, и вот вчесть этой Маруси танк и обозвали, питаючи к ней братские исключительно чуйсва.
> Ты хоть раз слышал, чтобы в современной России кто-то ругался "ублюдком"?
Отнюдь-с. кс
И не только слышал. Но не всякий современный россиянин понимает, что смысл ругательства относится не только и не столько к самому склоняемому россиянину, сколько к его матери.
Хмм, даже урбан дикшонари говорит что bastard - ублюдок. С кончеными вообще не понятно.
Гоблин, может пару строк черканешь почему так? Я как-бы ничего такого не имею против, уверен что есть причины именно так перевести, вот интересно какие.
потому что то, что они делают, они почти уже не люди, это выблядки чужого роду племени с непонятным воспитанием способные на страшное и омерзительное, это конченые мрази
ни про славу ни про честь ничего нет
про подлость тоже
> Белявский не был в экипаже. Он был командиром у наших сапёров. В эпизодической роли
Да, точно. Просто давно уже смотрел в последний раз, забывать стал. Но то, что изначально было три поляка - помню точно. Ян, Густав, и Ольгерд, погибший в конце. Ну и грузин Григорий. Саакашвили.
Дмитрий Юрьевич к вам как к эксперту по Риму есть вопрос почему Цезарь в записках о галльской войне пишет о себе в третьем лице и какому нашему времени соответствует 1,2,3,4 стражи?
Начав читать его записки Цезаря вспомнилась война на Кавказе и генерал Ермолов. Варвары в конечном итоге победили.
И тогда-то за красных были далеко не все,было же две армии:"Армия Людова" и "Армия Крайова".Те за этих,а те за других. P.S.Только как они без бит бейсбольных воевали???Я научусь делать пробелы после точек и запятых.
> А вот когда трава была зеленее, такой муки с переводом названий не было!
Я в эпоху видеосалонов и кабельного, четыре раза один и тот же фильм с Шварцем посмотрел, из-за того, что каждый раз у него было новое название.
"Без компромиссов", "Настоящее дело", "Человек которого обидели", и самое простое название - "Человек, который считает что с ним поступили несправедливо".
Не шучу.
Правда самое яркое впечатление от "переводов", помнится оставил фильм "Робокоп".
Там есть момент, когда Робокоп врывается на какой-то склад, и собирается пресечь продажу наркоты. Он выдаёт свою коронную фразу "Живой или мёртвый, ты пойдёшь со мной". На что один из бандитов ответил просто и без затей: "Фак ю!". Переводчик: "Паашёл ты к такой-то матери каазёл, и чтоб я никогда тебя тут больше не видел, понял урод?"
Даже нам, малолеткам не знавшим английского (в школе немецкий учили), было понятно, что переводчик явно перестарался ))