О произношении иностранных имен и фамилий

03.09.09 05:09 | Merlin | 304 комментария » »

English

В процессе брожения по интернету наткнулся на познавательную статью про имена иностранных актеров:
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.

Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).

Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Определенно, многих любителей голливудского кинематографа ожидает пара-тройка разорванных шаблонов. Ведь любимых актеров, оказывается, зовут совсем не так, как обычно пишут на афишах или, хуже того, на русскоязычных форумах! Кто бы мог подумать, что Roger Moore — на самом деле Роджер Мор, Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном, а Scarlett Johansson — вовсе даже Скарлет Джохэнсон (да, да, именно так)?

Однако же, не могу не заметить, что автор статьи местами путается в показаниях и сам себе противоречит. Например, настаивая на том, что писателя Raymond Chandler вместо "Чандлер" непременно надо именовать "Чэндлер" (что, собственно, совершенно справедливо), он тем не менее, тут же пишет "Раймонд" вместо "Рэймонда". В общем, стопроцентно верить нельзя никому. Как же, в таком случае, быть тем, кто недостаточно разбирается в произношении английских, шотландских, французских, скандинавских или прочих еврейских фамилий голливудских актеров, но тем не менее хочет все знать?

Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель. Если Сильвестр Сталлоне махнул рукой на свои итальянские корни и желает произносить свою фамилию на английский манер — то это его полное право! Американские журналисты имеют полезную привычку уточнять подобные тонкости перед интервью, российские же, видимо, утруждать себя не желают. Поэтому достаточно надежным источником может послужить запись телевизионного интервью с любимым актером (разумеется, на английском языке). Подобные записи легко находятся, например, на YouTube.

Совершенно незаменимым источником для уточнения произношения имен, да и вообще любых иностранных слов, является мега-сайт Forvo. На данный момент в его базе можно найти произношение 335336 слов на 220 языках. Даже для мастерски владеющих английским языком сайт, безусловно, может послужить мощным подспорьем в переводе, например, немецких или французских имен.

Кстати, а про то, что Анджелина — Джоли, надеюсь, все и так знают? :)

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 304, Goblin: 2

alex2345
отправлено 03.09.09 17:48 # 201


Кому: Денис Лобко, #108

> К слову, в разных немецких диалектах "р" будет сильно разная. В берлинском немецком, если не ошибаюсь, будет твёрдая, как в русском языке. Это так, для общей эрудиции.

твёрдая "р" у немцев (в Баварии встречается кажись) и близко не стояла возле русского аналога. У русской "р" частота колебания минимум в три раза выше, а то и в 5 :)


lopar111
отправлено 03.09.09 17:51 # 202


Кому: Nord, #200

> чжорчжэни!

Да! Вот Мамардашвили точно он.


Собакевич
отправлено 03.09.09 18:24 # 203


Кому: razoom1, #25

> Ты по ссылке-то ходил, слушал как произносится?

Я по немецки читать умею. Как произноится Michael Schumacher знаю.


Сибирячок
отправлено 03.09.09 18:27 # 204


Кому: Nord, #199

> А ще вони нам заспівають пісеньку "Їсти дай"!!!

Долго чесал репу - это какую? Наконец дошло!


AnZ
отправлено 03.09.09 18:39 # 205


Кому: Irrrka, #178

Spelling Norm - International Form


Собакевич
отправлено 03.09.09 18:55 # 206


Кому: Nord, #122

> Айзенгард -- Сталинград!!!

Stahlstadt!!!

Кстати, видел немецкие карты, где под Volgograd в скобках было пояснено Stalingrad


Собакевич
отправлено 03.09.09 19:05 # 207


Кому: Тисовский, #146

> из Гёббельса и Гёринга Геббельс и Геринг

Это могло проиизойти из-за экономии на букве "ё". А вообще, прикольно - из Goering`а получилась селедка :)

Когда-то с удивлением узнал, что рентгеновские лучи открыл Рёнтген


Собакевич
отправлено 03.09.09 19:16 # 208


Кому: Ajaj, #179

> Потому что компьютеры - они в основном англоязычные, а не древнеримские. То, что они идентичны латинским, не делает их таковыми. Впрочем, если людям нравится, пусть называют латинские - я разберусь.

Принятое название верхних букв на клавиатуре - латинские. Если тебе нравится называть эти буквы английскими - я разберусь.


AVRoosin
отправлено 03.09.09 19:34 # 209


Кому: Goblin, #120

>> Кстати, говоря об искаженных переводах, грех не вспомнить росмэновский перевод Гарри ПОттера >с его Снеггом, Волан-Де_Мортом, Долгопупсом и т.д.
>
> Это ж "говорящие имена", их надо хотя бы пояснять, что они значат.

Хм,хм... Сколько не размышлял, так и не понял, с какого бодуна взялся "Снегг". Вроде ведь в оригинале было "Severus Snape", где поменяй по одной буковке - и получишь "суровую змею" (вернее, "даже змЕя"). Разве нет?


Curious Mary
отправлено 03.09.09 19:40 # 210


Кому: AVRoosin, #209

> Хм,хм... Сколько не размышлял, так и не понял, с какого бодуна взялся "Снегг". Вроде ведь в оригинале было "Severus Snape", где поменяй по одной буковке - и получишь "суровую змею" (вернее, "даже змЕя"). Разве нет?

Если рассматривать snap вместо snape, то это слово означает, во-первых, резкую вспышку гнева, огрызание, а во-вторых, резкое похолодание.
Но опять же, во-первых, Snap и Snape звучат по-разному, а во-вторых, я тоже не понимаю, откуда Снегга при переводе приплели!
А от Волан-де-Морта, чуть не прослезилась, когда увидела. Может, переводчики и считают, что у детей первая ассоциация будет с Воландом (хотя персонажи не похожи), но мне кажется, что более вероятны ассоциации с воланами, воланчиками и волнами.
Кстати, если не ошибаюсь, то обратный перевод "Волан-де-Морта" на французский даёт "Рюшечки Смерти" или что-то вроде этого. :)


Irrrka
отправлено 03.09.09 19:42 # 211


Кому: AnZ, #205

ISO 9:1995 Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages

ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95) ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКОГО ПИСЬМА ЛАТИНСКИМ АЛФАВИТОМ


AVRoosin
отправлено 03.09.09 19:53 # 212


Кому: Валькирия, #126

Если надо подробнее про игру слов в ГэПэ, то самое интересное, что мне встречалось - вот http://ushwood.narod.ru/hp/hp7.html. Это перевод 7-й части, который сделал некто Ushwood (с развёрнутыми ссылками-пояснениями сделал!). Расшифровок имён/названий там не шибко много, но... они есть. По мне, так гораздо лучше офиц. версии (хотя, конечно, никому не навязываю)).


bofto
отправлено 03.09.09 19:53 # 213


Добрый день.

Как иногда говорят - долго читал, теперь пишу.
Жуву в Штатах двадцать лет. Имею два местных высших образования.
Несогласия - мелкие:

Мила - на половину сербка. И фамилия у нее сербская, а не украинская. И поэтому нужно по-русски писать фамилию так, как она пишется кирилицей по-сербски.

Проблема с американскими именами -
а)их можно придумывать, и это популярно, как и оригинальные орфографические формулировки (Diana, Dianne, Dyann, Deana, Deanna, и т.д. - Диана),
б) из-за смешенного национального происхождения тут сходятся множества разных имен (Jennifer от Gwynefer, John - Иоанн, Jon (сокращение от Jonathan)- Иохнатан (Иохнофан), ветхозаветный сын царя Савла, Jessica (женская форма от Jesse, отец царя Давида)
в) Есть региональный различия в том как имена произносят.
г) Американский английский имеет большой разрыв между писанным и устным языком (упоминаемое тут слово - motherfucker - модерфакер - по-белому, мадафака - по-черному).

В конце концов аргумент "носитель ими знает" конечно хорош, но людей, особенно известных, кличать по-разному.

Примеры:
Lindsay пишется с С, но произносится часто как Линзи. Д часто глотается (и появляются новые орфографии)
Lohan можно произнести как Лоан, и это делают многие. Америриканцы часто не ХЕ-кают, многие Х вообще не произносят, и говорить ЛоХАН или ЛоХЭН будут не многие.
Moore - Может быть и Мур и Мор. Говорят и так и так.
Branagh НИКОГДА не произносится как Бранаг. Брана. Конечное А специфически заглатывается, но Г нет. Это у кельтов он с Г. У янки - без.
Winona, Wynona - может быт и Вайнона и Винона. Американское телевиденье автор не смотрит.
Birch - можно говорить и как Бырчь. I в таких ситуациях - сложная буква.
Ава - Эйва. Господа, Holmes, в смысле Шерлок, произносится в Штатах как Хомез или Хомес (С вообще часто переходит в З). Но мы его так не называем. В Англии она была бы Ава. В Штатах А читают часто (но не везде) как Эй. Ну и что?
Heather - th можно читать как З, или как Т. Мой отец кличил одну мою девушку Хетер. Местному Т в данном случае будет понятней. Не даром большинство славян в Штатах the, this, that произносять как д, дис, дат, (так-называемое чикагское произношение)а не з, зис, зат. Дис тинг (this thing, эта вешь, штука) - понятно. Зис зинг - нет.
Zeta - Не прозносится как Зита. Зета, всегда и везде.
Малкович - Малкович и есть.
Swank - Чисто читается как Свэнк. Можно юлить с Уа вместо W, но тут это получается плохо.

Статья интересная, просто часто неточная.


Nord
отправлено 03.09.09 20:03 # 214


Кому: bofto, #213

> Мила - на половину сербка. И фамилия у нее сербская, а не украинская. И поэтому нужно по-русски писать фамилию так, как она пишется кирилицей по-сербски.

Јововић?

> Господа, Holmes, в смысле Шерлок, произносится в Штатах как Хомез или Хомес (С вообще часто переходит в З).

Сеньор Шерлок Гомес, который жил на Авенида дос панадерос, дом 10.

> Zeta - Не прозносится как Зита. Зета, всегда и везде.

А википедия и сама Гита говорят обратное.

> Малкович - Малкович и есть.

Он, кстати, хорват по происхождению.


chum
отправлено 03.09.09 20:14 # 215


> единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель.

Я в одной американской конторе знавал мужика по фамилии Reagan (ну, чисто однофамилец Рейгана). Но звал он себя при этом Риган.


Treta
отправлено 03.09.09 20:15 # 216


Кому: Nord, #214

> Сеньор Шерлок Гомес, который жил на Авенида дос панадерос, дом 10.

Это только Гомес, а Холмс - на 221 Б



Кому: Curious Mary, #210

> Кстати, если не ошибаюсь, то обратный перевод "Волан-де-Морта" на французский даёт "Рюшечки Смерти" или что-то вроде этого. :)

Вообще говорили, что полет смерти. А потом, они видимо так обыграли анаграмму Том Марволо Реддл - Лорд Волан-де-Морт. Хотя, анаграмма появляется только во второй книге. Как, кстати с крысой. Была она Короста, потом выяснилось, что самец.


Nord
отправлено 03.09.09 20:24 # 217


Кому: Treta, #216

> Это только Гомес, а Холмс - на 221 Б

Перепутал!!! Стыдно сказать -- с Даунинг-стрит, 10 :(


bofto
отправлено 03.09.09 20:25 # 218


Кому: Nord, #214

Позвольте, да ХОмез. Е почти глотается. Если хотите - ХОмз.

Зета может говорить что угодно, но когда говорят про ее шмотки по телевизору, она КАтерин ЗЕта ДЖОнс.

Longbottom - смешная фамилия, как и Baggins, и все остльное хоббитовское. Воспринемается как - "Длинная жопа", хотя в Англии небось дейтсвительно значило "Длинная долина."

Coleman действительно КОУлман. Может быть от Coal - коул - уголь. Угольный муж. Можно прознести как КОлман, это проще и точнее.

Severus Snape звучит как Собакевич, или Толмудовский, или Недосранников. То есть вроде значение есть, но оно скрыто в форме имени. Severe - да, строгий, но есть римский император Septumus Severus (по-русски не знаю). Snape - клонит и к Snap (щелкнуть, прикусить, резко высказаться, сломать) и Snake (змея).


Nord
отправлено 03.09.09 20:29 # 219


Кому: bofto, #218

> Septimius Severus

По-русски он Септимий Север

> Зета может говорить что угодно, но когда говорят про ее шмотки по телевизору, она КАтерин ЗЕта ДЖОнс.

См. выше: авторитетом при транскрибировании фамилии является сам носитель. Говорит он "ИвАнов" или "Риган" -- и его неверно будет записывать ИванОвым или Рейганом.


Doo Die
отправлено 03.09.09 20:30 # 220


Кому: bofto, #213

> И поэтому нужно по-русски писать фамилию так, как она пишется кирилицей по-сербски

Серьёзно? Если не сложно, напиши, пожалуйста, фамилию Jovović по-русски сербской кириллицей. Спасибо.


Treta
отправлено 03.09.09 20:32 # 221


Кому: Nord, #217

Ну, в общем тоже в Лондоне :)


PoD
отправлено 03.09.09 20:33 # 222


[читает с выражением]

> Кто бы мог подумать, что Roger Moore

Рожыр Мооре.
[довольный собой уходит в закат]


Doo Die
отправлено 03.09.09 20:34 # 223


Кому: Nord, #214

> Јововић?

Кому: Doo Die, #220

> Jovović

[бьётся башкой о стену и обещает себе читать ВСЕ комментарии]


Nord
отправлено 03.09.09 20:37 # 224


Кому: Treta, #221

> Ну, в общем тоже в Лондоне :)

В простом испанском городе Лондрес.


Собакевич
отправлено 03.09.09 21:02 # 225


Кому: bofto, #218

> Severus Snape звучит как Собакевич

[смотрит мутным взором]


Merlin
отправлено 03.09.09 21:09 # 226


Кому: bofto, #213

> И поэтому нужно по-русски писать фамилию так, как она пишется кирилицей по-сербски.

То есть, "Јововић". Это точно по-русски? :)


Валькирия
отправлено 03.09.09 21:16 # 227


Кому: AVRoosin, #209

> Хм,хм... Сколько не размышлял, так и не понял, с какого бодуна взялся "Снегг". Вроде ведь в оригинале было "Severus Snape", где поменяй по одной буковке - и получишь "суровую змею" (вернее, "даже змЕя"). Разве нет?

Вот-вот! так что Снегг и Злей - на совести переводчиков, и только!



Кому: Curious Mary, #210

> но мне кажется, что более вероятны ассоциации с воланами, воланчиками и волнами

Ага, даже анекдотов уже насочиняли: "Члены ордена Феникса записались в секцию бадминтона, чтобы каждый день иметь возмодность ударить по воланчику".

Кому: Treta, #216

> А потом, они видимо так обыграли анаграмму Том Марволо Реддл - Лорд Волан-де-Морт.

Ну да, и поэтому ТОм Марволо Риддл стал Томом Нарволо Реддлом :)


Treta
отправлено 03.09.09 21:31 # 228


Кому: Валькирия, #227

Ой, недоглядела. )


Zx7R
отправлено 03.09.09 21:50 # 229


Кому: bofto, #213

> Jon (сокращение от Jonathan)- Иохнатан (Иохнофан), ветхозаветный сын царя Савла,

Эта. Нащ0т Jonathan/Yonathan.

На русском он Йонатан, сын царя Ш'ауля - так правильно. А почему? патамушта меня так и зовут. :)

Я везде пишу на английском через Y, кроме документов. _ в пачпорте в заграничном и в правах написано Jonathan - чтобы не мучались чЮжеземцы :)


Nord
отправлено 03.09.09 21:58 # 230


Кому: Zx7R, #229

> На русском он Йонатан, сын царя Ш'ауля - так правильно. А почему? патамушта меня так и зовут. :)

Камрады, в русском синодальном переводе, под влиянием старославянского и византийского греческого, они оба -- Ионафан и Саул. Савл -- это апостол Павел до крещения.


Zx7R
отправлено 03.09.09 22:05 # 231


Кому: Nord, #230

> Камрады, в русском синодальном переводе, под влиянием старославянского и византийского греческого, они оба -- Ионафан и Саул. Савл -- это апостол Павел до крещения.

Дак я не про перевод. А как ты имена услышишь на улице в наши дни.
Йонатан, Шауль. Так и тогда они назывались. :)


bagurka
отправлено 03.09.09 22:10 # 232


Кому: Merlin

Автор местами увлекается. Как учит нас телевизор, Winona Ryder - она Уайнона, Kenneth Branagh - Брэнна.


Zx7R
отправлено 03.09.09 22:11 # 233


Кому: Zx7R, #231

> Йонатан, Шауль. Так и тогда они назывались. :)

В догонку:

Я если ч0, вот про этого http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%83%D0%BB - какой апостол Павел?!

Он жил тышшу лет до того. (первый царь объединённого Израильского царства (около 1029—1005 гг. до н. э.)[) - историческая личность. Йонатан был его сын.


Nord
отправлено 03.09.09 22:34 # 234


Кому: Zx7R, #233

> какой апостол Павел?!

Просто Павел тоже был Шаулем. В русском переводе -- Савлом.


Doublesun
отправлено 03.09.09 22:35 # 235


> Кстати, а про то, что Анджелина — Джоли, надеюсь, все и так знают? :)

Я вот думал что она Жоли :)


Zx7R
отправлено 03.09.09 22:38 # 236


Кому: Nord, #234

> Просто Павел тоже был Шаулем. В русском переводе -- Савлом.

А, это другой Шауль был. Неправильный!!


Zx7R
отправлено 03.09.09 22:39 # 237


Кому: Nord, #234

> Савлом

А, и кстати - без огласовок тот кто не слышит живой речи может прочитать Шауль как Савл/Савел/ь


Merlin
отправлено 03.09.09 22:41 # 238


Кому: bagurka, #232

> Как учит нас телевизор, Winona Ryder - она Уайнона,

Это у вас неправильный телевизор. Винона - точно Винона.
Так город называется, а она - в честь него :)


Merlin
отправлено 03.09.09 22:42 # 239


Кому: Merlin, #238

> Винона - точно Винона.

Ну, то есть Уинона :)


Тисовский
отправлено 03.09.09 23:23 # 240


Кому: alex2345, #201

> твёрдая "р" у немцев (в Баварии встречается кажись) и близко не стояла возле русского аналога.

Не, в Баварии наоборот тенденция вокализировать все. Т.е. вообще r в открытом слоге вокализируется (почти как в английском), а в Баварии, Австрии и Швейцарии это вообще превращается в a ))))

А так, конечно, да. Твердая немецкая р - это скорее что-типа хрипения, но никак не наша передняя р ))) По-моему круче нее только какое-нить р арабское...но не буду удтверждать, не знаток арабского.


Nord
отправлено 04.09.09 00:23 # 241


Кому: Тисовский, #240

> А так, конечно, да. Твердая немецкая р - это скорее что-типа хрипения, но никак не наша передняя р ))) По-моему круче нее только какое-нить р арабское...но не буду удтверждать, не знаток арабского.

В сценическом произношении (Бюнендойч) есть рррррррррррррраскатистое ррррр, как в испанском.


bagurka
отправлено 04.09.09 01:40 # 242


Кому: Merlin, #238

> Это у вас неправильный телевизор. Винона - точно Винона.

Точно не Винона.

http://www.youtube.com/watch?v=XXe8GrpwAxs

Про город m-w.com пишет - [wə-ˈnō-nə], то есть Уэнона.

"И" там никакого нет, поэтому мне на слух всегда было похоже на "ай".


Cotton-eyed Joe
отправлено 04.09.09 04:32 # 243


Согласен с камрадами в сомнениях насчёт компетентности автора. Вот ещё: "актёры брат и сестра Джейк и Мэгги Gyllenhaal шведского происхождения и, хотя их фамилия должна бы произноситься «Гилленхаал»" - по шведски тогжда уж "Юлленхаал", ну или "Гюлленхаал" в кр.случае


McKrilen
отправлено 04.09.09 04:57 # 244


А все ли правильно произносят фамилию актера [Harvey Keitel] (Harvey Johannes Keitel)? Сызмала был уверен, что Кейтель, ан нет, лет пять назад прочел в интервью с ним, что следует говорить КайтЕл. Это по правилам какого языка, с учетом того, что родился он в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Польши? Немецкого?


Merlin
отправлено 04.09.09 04:58 # 245


Кому: McKrilen, #244

> А все ли правильно произносят фамилию актера [Harvey Keitel] (Harvey Johannes Keitel)?

А все ли знают, что Альфред Нобель тоже произносится с ударением на последний слог? :)
И премия, стало быть, нобЕлевская!


Merlin
отправлено 04.09.09 05:03 # 246


Кому: bagurka, #242

> Про город m-w.com пишет - [wə-ˈnō-nə], то есть Уэнона.

If you're going to split hairs, I'm going to piss off!!!
Давайте еще разберемся, какой звук произносится в безударных слогах в русском языке...

> "И" там никакого нет, поэтому мне на слух всегда было похоже на "ай".

Вот чего там точно нету, так это "ай".


Ерш
отправлено 04.09.09 07:51 # 247


Кому: Merlin, #15

> В статье неправильно (с поправкой на разницу в произношении, см. выше в комментах).
> Нажми на ссылку и послушай сам.

Это я затупил, полезные линки не заметил. За них отдельное спасибо, полезный сайт.

Однако и на нем разнообразие мнений: в варианте с максимальным рейтингом, от англичанки, отчетливо слышно Йохансон, в остальных, от американцев - Джохэнсон.

Блин, если уж две англоговорящие страны не могут единым правилам следовать, чего от остального мира ждать! :)


Irrrka
отправлено 04.09.09 10:37 # 248


Кому: Ерш, #247

> Блин, если уж две англоговорящие страны не могут единым правилам следовать, чего от остального мира ждать! :)

Две англоговорящие страны
На forvo, где встечают нас событья...

Шекспировские страсти какие-то. :)


Nord
отправлено 04.09.09 10:40 # 249


Кому: Cotton-eyed Joe, #243

> по шведски тогжда уж "Юлленхаал", ну или "Гюлленхаал" в кр.случае

Может, Юлленхол? Все-таки двойное "а" -- это устаревшее написание "шведского о" (а с кружочком).


alex2345
отправлено 04.09.09 10:52 # 250


[С позволения модераторов]

Хороший пример чтения иностранных фамилий в аэропорту Heathrow

"Arheddis Varkenjaab and Aywellbe Fayed - I hate this fucking job, and I will be fired"

http://stuffucanuse.com/airport/airport-announcement.htm


Snusmymrik
отправлено 04.09.09 11:15 # 251


Кому: Zx7R, #231

Йонатан/Йонафан

То есть ты у нас получается Нафаня? :)


Cyber
отправлено 04.09.09 11:21 # 252


Кому: Собакевич, #207

> Когда-то с удивлением узнал, что рентгеновские лучи открыл Рёнтген

Но улица тем не менее Рентгена, а не Рёнтгена.


alex2345
отправлено 04.09.09 11:38 # 253


Кому: Cyber, #252

> Когда-то с удивлением узнал, что рентгеновские лучи открыл Рёнтген
>
> Но улица тем не менее Рентгена, а не Рёнтгена.

А небезызвестный кардинал оказывается Ришильё!

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица)


Cotton-eyed Joe
отправлено 04.09.09 22:09 # 254


Кому: Nord, #249

> Может, Юлленхол? Все-таки двойное "а" -- это устаревшее написание "шведского о" (а с кружочком).

Спасибо за поправку

Короче, не "Гилленхаал" по-любому



Ret
отправлено 05.09.09 05:09 # 255


Д.Ю. скажите пожалуйста как на английском будет звучать фраза "ты вменяемый?"

где подобный вопрос задать не нашел, может плохо искал, заранее Спасибо


Nord
отправлено 05.09.09 10:04 # 256


Кому: Ret, #255

> Д.Ю. скажите пожалуйста как на английском будет звучать фраза "ты вменяемый?"

Are you sane?

> где подобный вопрос задать не нашел, может плохо искал, заранее Спасибо

В смысле, кому сказать "Ты вменяемый?"


Голова два уха
отправлено 05.09.09 10:21 # 257


Мила Йовович украинка? С каких это пор? Точнее, она то действительно украинка по матери, но вот фамилия матери то как раз Логинова, а не Йовович. А Йовович она по отцу, который был совсем таки серб, с нормальным сербским именем и фамилией - Богдан Йовович. И в сербском написании он тоже Йовович, это она по английски стала уже Jovovich. Поэтому говрить, что Мила стала Йовович потому что она украинка, по крайней мере неправильно.


Ret
отправлено 05.09.09 15:11 # 258


Кому: Nord, #256

> где подобный вопрос задать не нашел, может плохо искал, заранее Спасибо
>
> В смысле, кому сказать "Ты вменяемый?"

нет, в смысле в каком разделе можно спросить про перевод


yamamaya
отправлено 05.09.09 22:05 # 259


Кому: Собакевич, #16

http://www.youtube.com/watch?v=tCbAei26z98


pustota1
отправлено 05.09.09 23:59 # 260


Кому: McKrilen, #244

Тут хотя бы логика есть и он и известный битый фельдмаршал имет одну и ту же фамилию и хотя
по немецки они оба Кайтели по русски оба будут Кейтели. А еще в русском языке есть на территории
Германнии город Мангейм, доходит что имеется ввиду где то на секунде 7.


Nickkey
отправлено 06.09.09 10:59 # 261


Кому: Nord, #109

благодарю, познавательно.
Хотя, я это знал.


Кому: pustota1, #159

Thanks, captain Obvious!


2 all
Камрады, вопрос был не к вам, а к автору сабжа. Соответственно, он был риторическим.
То, что вы сообщили - не сеть откровение, я это знаю. Вопрос был в том, что имя фонетически Карл и Чарльз звучат несколько по-разному, не находите? Так вот, может, кто-то и удивится, но носители языка имеют обыкновение говорить "Чаалз" (не знаю как транскрипционные значки вставлять), что являет собой вообще третью точку зрения. Так вот в статье прослеживаются 2 вектора: с одной стороны автор говорит о том, что в русском языке есть "прекрасные" устоявшиеся формы, а с другой апеллирует к носителям языка как к эталонным трактовкам. НЕ находите противоречия? Карл - устоявшая в русском языке форма, но в наше время она практически не используется. Все говорят "Чарльз". Замечу, даже наш современник принц Уэльский уже давным давно Чарльз, а не Карл, так что сия форма отмерла даже для представителей королевской фамилии.
Но всё это - фигня, ведь носители языка говорят "Чаалз", да? будем переходить на правильную форму?
Еще раз повторю: мой вопрос был риторическим и не подразумевал ответов. Тем более, ответов в духе известного супергероя.


razoom1
отправлено 06.09.09 16:37 # 262


Кому: Собакевич, #203

> Я по немецки читать умею. Как произноится Michael Schumacher знаю.

Ты немец или жил в Германии? На сайте приведены примеры носителями языка, а не непонять какими учителями.


Nord
отправлено 06.09.09 16:39 # 263


Кому: Nickkey, #261

> Замечу, даже наш современник принц Уэльский уже давным давно Чарльз, а не Карл, так что сия форма отмерла даже для представителей королевской фамилии.

Если он все же станет королем -- переименуют, не беспокойся.


razoom1
отправлено 06.09.09 16:39 # 264


Кому: спиртсмен, #111

> Английское слово горшок "pot" читается как "пат" (длинная "а"), а Harry Potter - это условно "Хэрри Патер". Важное значение имеют длинные и короткие звуки.
> >
> > http://www.youtube.com/watch?v=vku7e4WLDZc&feature=related
>
> http://mw1.meriam-webster.com/dictionary/potter

Я дал пример не с транскрипцией, а с реальным произношением. Дети исполняющие, что характерно, все как один британцы.


failoobmenka
отправлено 06.09.09 18:17 # 265


Кому: Nord, #263

> Если он все же станет королем -- переименуют, не беспокойся.

А если приедет в Россию, то будет пить "утреннее кофэ", (согласно новым правилам, утверджённым соответствующим министерством)?

P.S. Привет от Бумбокса-Оранжа :-)


Nord
отправлено 06.09.09 18:28 # 266


Кому: failoobmenka, #265

> А если приедет в Россию, то будет пить "утреннее кофэ", (согласно новым правилам, утверджённым соответствующим министерством)?

В словаре, который признан нормативным, есть два варианта -- кофе м.р. и [допустимый] кофе ср.р. "Допустимый" не значит "единственно правильный". "Допустимый" означает лишь, что никто не может другого человека попрекнуть незнанием правил, если тот вдруг скажет "утреннее кофэ".

> P.S. Привет от Бумбокса-Оранжа :-)

А ты, настырный.


yamamaya
отправлено 06.09.09 19:27 # 267


Кому: Zx7R, #231

Сильно, ох сильно сомневаюсь, что тогда имена так же произносились. Например, Иоан Василиевич <-> Иван Васильевич, Володимер <-> Владимир, Георгий <-> Юрий, Егор, Егорий, Олександр <-> Александр, и многие другие.


Nord
отправлено 06.09.09 19:48 # 268


Кому: yamamaya, #267

> Сильно, ох сильно сомневаюсь, что тогда имена так же произносились.

Именно. И современный иврит, воссозданный заново благодаря Бен-Иегуде, по произношению должен ощутимо отличаться от древнееврейского. Кроме того, есть различия и в стилистике -- как-никак древнееврейский дошел до нас только в священных книгах и комментариях к ним, но не в разговорной форме. Это заметно по тому, что, например, Бялик стал первопроходцем среди еврейских светских ивритоязычных литераторов.


failoobmenka
отправлено 06.09.09 20:06 # 269


Кому: Nord, #266

> А ты, настырный.

Даже не стараюсь, просто заглядываю иниогда, но ...

... УЖО НЕ ТОТ !!!

Где былые схватки? Где всенощные постинги?? Где былые погоны???

P.S. А как в новом словаре В или На? Ну, ты понял о чем я.
Без подъё..к, просто интересно.


Treta
отправлено 06.09.09 20:30 # 270


Кому: Nickkey, #261

Кому: Nord, #263

Да, есть традиция. А если Чарльз и правда откажется от престола в пользу старшего сына, то будет Вильгельм, не знаю какой номер. Опять же, нынешняя королева, она же у нас всегда пишется как Елизавета II, а не как Элизабет II.


Nord
отправлено 06.09.09 22:29 # 271


Кому: failoobmenka, #269

> P.S. А как в новом словаре В или На? Ну, ты понял о чем я.
> Без подъё..к, просто интересно.

Ну ты спросил. В орфоргафическом словаре синтаксис не ищут.


failoobmenka
отправлено 06.09.09 23:02 # 272


Кому: Nord, #271



> P.S. А как в новом словаре В или На? Ну, ты понял о чем я.
> > Без подъё..к, просто интересно.
> > Без подъё..к, просто интересно.
>
> Ну ты спросил. В орфоргафическом словаре синтаксис не ищут.

Ну, может и стормизил... Думал, что там и словоформы прилагаются.
Но, и на солнце есть пятна :-) Ты, например, в "первонахе" к обложке игры "Вторжение" клавонул "калбатоно", а это обращение к женщине.

Кстати, а самому ухо не режет "утреннее кофэ"?


Nord
отправлено 06.09.09 23:19 # 273


Кому: failoobmenka, #272

> Ты, например, в "первонахе" к обложке игры "Вторжение" клавонул "калбатоно", а это обращение к женщине.

Это что ж за игрушка была? Не та, которая с Мишаней -- грозой галстуков?

> Кстати, а самому ухо не режет "утреннее кофэ"?

Мне режет ухо "кофэ" вместо "кофе". Что касается рода, то я употребляю мужской, но к среднему роду отношусь нормально.

Между прочим, слова "метро" и "пальто" тоже когда-то были в мужском роде. Кофе -- единственное несклоняемое заимствование, которое так долго держится в мужском роде.

Кстати, ты ничего не спросил про слово "брАчащиеся", над которым, как и над кофе в среднем роде, шутили телевизионщики.


failoobmenka
отправлено 06.09.09 23:42 # 274


Кому: Nord, #273

> Это что ж за игрушка была? Не та, которая с Мишаней -- грозой галстуков?
>
Именно она.

> Кстати, ты ничего не спросил про слово "брАчащиеся", над которым, как и над кофе в среднем роде, шутили телевизионщики.

Я не из ящика информацию почерпнул, а из оппозиционной прессы - на Еже. А что в ящике по этому поводу шутили?

Кстати, у [censored] сейчас обсуждается тема русского языка, я там тоже помаленьку треплюсь:)



Nord
отправлено 06.09.09 23:44 # 275


Кому: failoobmenka, #272

> Думал, что там и словоформы прилагаются.

Вот это -- проблема. Люди то и дело ругают лексикографов, а при этом в словари не заглядывают. В орфографическом словаре даются формы косвенных падежей, но уж никак не предлоги.


Nord
отправлено 06.09.09 23:55 # 276


Кому: failoobmenka, #274

> Я не из ящика информацию почерпнул, а из оппозиционной прессы - на Еже. А что в ящике по этому поводу шутили?

Я такие ресурсы не посещаю. А в ящике удивлялись, что такое ударение и такая форма. Это при том, что "брАчащиеся" фиксируются еще в церковнославянском, а "брачующиеся" появляется только в советское время.

> Кстати, у [censored] сейчас обсуждается тема русского языка, я там тоже помаленьку треплюсь:)

Не стану спрашивать, что за ресурс, так как подозреваю, что ничего хорошего там нет.


failoobmenka
отправлено 07.09.09 00:04 # 277


Кому: Nord, #275

> Вот это -- проблема. Люди то и дело ругают лексикографов, а при этом в словари не заглядывают. В орфографическом словаре даются формы косвенных падежей, но уж никак не предлоги.

Да этих словарей и в России, небось не густо, а в Самостийной и подавно... Их жеж вроде только как напечатали?

> Кстати, у [censored] сейчас обсуждается тема русского языка, я там тоже помаленьку треплюсь:)

Pедко я, видать, заглядываю в Тупичок, раз некошерный цинк дал...


failoobmenka
отправлено 07.09.09 00:23 # 278


Кому: Nord, #276

> Не стану спрашивать, что за ресурс, так как подозреваю, что ничего хорошего там нет.

Второй после другого :)

Кстати, ты как к Игорю Губерману относишся?
И еще, Юза Алешковского прозу читал?


Nord
отправлено 07.09.09 00:32 # 279


Кому: failoobmenka, #278

> Кстати, ты как к Игорю Губерману относишся?

К отдельным гарикам -- положительно. К его позиции по вопросу сравнения сталинизма и нацизма -- резко отрицательно.


Nord
отправлено 07.09.09 00:36 # 280


Кому: failoobmenka, #277

> Да этих словарей и в России, небось не густо, а в Самостийной и подавно... Их жеж вроде только как напечатали?

Их печатают постоянно. "Русский орфографический словарь" переиздают чуть ли не ежегодно. Это не "вроде как напечатали", а мегажурналисты только-только увидели и делают сенсацию из того, что есть уже кільканадцять лет.

У вас издаются неплохие словари, как-никак "Наукова думка" и в советское время была авторитетным издательством.


failoobmenka
отправлено 07.09.09 00:45 # 281


Кому: Nord, #279

Я весной хотел на вечер-встречу к нему пойти, но был в отъезде:(

А Алешковский?


Nord
отправлено 07.09.09 00:54 # 282


Кому: failoobmenka, #281

> А Алешковский?

Кроме "Товарищ Сталин, вы большой ученый" ничего не знаю. Но песня показательная.


failoobmenka
отправлено 07.09.09 01:22 # 283


Кому: Nord, #282

> Кроме "Товарищ Сталин, вы большой ученый" ничего не знаю. Но песня показательная.

А "Окурочек" читал, или может быть слышал в виде песни? Загугли.

Ладно, уж заполночь уже. До побачення.


eversleepin
отправлено 07.09.09 11:04 # 284


Я конечно дико извиняюсь, но он Сталлоне или Сталлоун http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051605035#comments


Zx7R
отправлено 07.09.09 21:55 # 285


Кому: yamamaya, #267

> Сильно, ох сильно сомневаюсь, что тогда имена так же произносились.

Как будет точнее, через несколько переводов, или из прямоисточника, с указанием как надо читать?

В Торе эти слова прописаны, с огласовками. Разговорный язык отличается, никто и не спорит, но многие слова как написаны и читаються сотни лет без изменений, так и в разговорном языке звучат. Язык не создавали как эсперанто, с нуля. Просто подогнали под необходимый уровень.


civ
отправлено 09.09.09 01:11 # 286


[волнуется за Саммер нашу Глау]


RizP
отправлено 09.09.09 01:58 # 287


> а и вообще любых иностранных слов, является мега-сайт Forvo.

действительно, мега-сайт!


rezcho
отправлено 10.09.09 11:44 # 288


Кому: civ, #286

> [волнуется за Саммер нашу Глау]

It's pronounced "GL-OW" with the "au" sounding the same as the exclamation of pain ("Ow! that hurt!). If I'm not mistaken, it's German.

))


chuguevsky
отправлено 10.09.09 13:00 # 289


Ходил на фильм Джонни Д в правильном переводе, где услышал, что американский город Tucson переведён как Таксон, слог закрытый, всё понятно. Но гребаный словарь лингво говорит, что город звучит как Туссон, мучимый сомнениями набрался смелости и спросил Дмитрия Юрьевича после премьеры - а как оно там на самом деле, Дмитрий Юрьевич пояснил, что в фильме герой произносит название именно как Таксон, как он сказал так он и перевёл.
Приехал тут американец друх и я тут же ему:"Мол, как там городишко такой захудалый зовётся Таксоном иль Туссоном?" Он пояснил, что Таксона не знает, знает только Тюссон.
Увидел тут ссылку на произношения различных слов, тут же зовел и Tucson и услышал, что звучит-таки Тюссон. http://www.forvo.com/search/tucson/
Дмитрий Юрьевич, где правда, мучаюсь :)

ps пошел слушать, как звучит все-таки в паблик енемиз:)


Prize
отправлено 10.09.09 13:31 # 290


Кому: chuguevsky, #289

> Мол, как там городишко такой захудалый зовётся Таксоном иль Туссоном?" Он пояснил, что Таксона не знает, знает только Тюссон.

В песне ВИА Битлз "Гет бэк" название города так же произносится как "Тюссон". Смею предположить, что дело обстоит в географии. У нас тоже в центральном округе говорят малако, а на Урале, например, мОлОко.


Merlin
отправлено 11.09.09 03:55 # 291


Кому: rezcho, #288

> It's pronounced "GL-OW" with the "au" sounding the same as the exclamation of pain ("Ow! that hurt!). If I'm not mistaken, it's German.

Ну так по-немецки Glau произносится именно "Глау".


Buba-xD
отправлено 12.09.09 23:18 # 292


Скарлет Джохэнсон... Ещё из робоцыпа помню, думал просто для шутки так сделано, а оказывается правильный перевод.


TL1
отправлено 13.09.09 01:43 # 293


Кому: Валькирия, #118

> Или вот Дарт Вейдер. Он же Darth, а не Dаrt. Мы его тоже произносим неправильно?

Дарф Вэйдэ он.


Prize
отправлено 14.09.09 12:58 # 294


А, кстати, как насчет Стивена Кинга? Его имя произносится как Стивен или все-таки Стефен (Stephen King)?


Spenser
отправлено 14.09.09 17:22 # 295


"А теперь выхо-о-одит Алекзендер Свистоплясликс !" (с) Камеди Клаб.


Leo G
отправлено 17.09.09 16:53 # 296


[врывается осенённый]

А Jossarian - это Ёсарян!


charlemont
отправлено 19.09.09 01:00 # 297


Кому: Хоттабыч, #1

> "Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам ее носитель."

Полно людей, которые не то что произнести - написать своё имя не могут правильно.
Хотя, сейчас авторитеты разные бывают...


charlemont
отправлено 19.09.09 01:04 # 298


Кому: alex2345, #98

> Подобная канитель с японскими транслитерами типа "shi": говорится "си", а читают как "ши".

Как-то задался вопросом о Mitsubishi. Читал много и долго. Вкратце, есть две "школы", адепты одной настаивают на "мицубиси", адепты другой - на "мицубиши". Разбор иероглифов, причины выбора имени брэнда, ну и центральный вопрос - за оригинал брать тот факт, что брэнд японский, или тот факт, что английскими буквами назван?
Рьяные представители обеих школ при личной встрече не побрезговали бы битием лиц подошвами обуви.


charlemont
отправлено 19.09.09 01:07 # 299


Кому: alex2345, #91

> А вообще французы заруливают всех в минуса своим произношением иностранных имён.

Чуть оффтоп: студент-француз автомобили Audi называл "одИ" - строго в соответствии с правилами языка.
Так что упирать на происхождение имён собственных, по-моему, признак лени.


bia
отправлено 23.09.09 21:13 # 300


В коментариях америкосы ржут на русским акцентом.
Letter "B"

http://www.youtube.com/watch?v=BvPugOWeZiA



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 304



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк