> "give head" означает акт орального секса.
> Идиоматические выражения дословно не переводятся.
> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."
Пздц. Ты на каком курсе учишься? Дословный перевод тут попытался сделать только ты... и у тебя не получилось [тихо ох**вает от нынешних "лингвистов"]
Утром тяжело встал, усиление даёт о себе знать, но после "сходки" у руководства, включил трейлер, вокруг собрался л\с. Ржали все, надеюсь, что на показ притащу несколько человек с собой! Всем понравилось, уже ждём!
Дмитрий Юрьевич, я не на предмет давать советы по переводу, но объясните, плз, почему "Give head", которое "брать ...", перевели как "выдавать в голову"?
Т.е., чем здесь так важна "голова", что ради её сохранения вы предпочли перевернуть смысл фразы?
Я не давал советов.
Я сказал, что идиомы дословно переводить не следует, следовательно переводить можно как угодно.
Я прекрасно понимаю, что переведенная таким образом фраза более афористична и смешнее.
В том то и дело, что из контекста (да и по английский) понятно, а вот фраза "дать в голову" асоциируется с ударов по голове. По этому и удивился - в ролике про сосущик макак, а перевод о дерущихся :) Теперь буду знать, что "дают в голову" не только кулаком в глаз, но и членом в рот.
> Ты бы определился со словом give в этом контексте. Как то у тебя "давать в рот" вдруг становится "брать в рот". Или тебе всё равно?
Еще раз перечитай.
"give head" - именно "брать в рот". Katy gave Jim nice head.
"get head" - давать в рот(или в голову, или на клык). Jim got head from Katy.
> В том то и дело, что из контекста (да и по английский) понятно, а вот фраза "дать в голову" асоциируется с ударов по голове.
"Что они там, с ума посходили? Полыхаев".
Я уже не говорю про то, что фраза произносится по ходу обсуждения орального секса у бибизян. Как можно понять по-другому.
Словари, кстати, радуют:
Urban Dictionary
giving head
either sucking dick or eating pussy.
Free Dictionary
give head
to allow someone the freedom to do what they want.
> А как по-правильному будет перевод названия "Cop out"?
Нормально на русский не переводится, вроде.
Изначально хотели назвать "A Couple of Dicks", что кроме очевидных переводов еще и означает означает "Пара детективов".
> По этому и удивился - в ролике про сосущик макак, а перевод о дерущихся :) Теперь буду знать, что "дают в голову" не только кулаком в глаз, но и членом в рот.
аналогичная херня
но если у тебя на районе так не говорят, это ещё не значит, что так не говорят вообще
> А почему к[о]пец?
>
> Cop - полицейский. Потому так:)
Любопытно, что на белорусском "копец", если отбросить "сop" звучал бы как "капец" - небольшой могильный курган. Как и название фильма слово имеет ещё одно значение - пиздец.
В оригинале герой Скотта произносит "orange" (ариндж) и "aren't you" (арнч) очень похоже. "Даня" и "ты не" при быстром произношении тоже похожи.
P.S. Зачем интересно Брусылез согласился сниматься в этой второсорщине и... да, придираюсь, но я не люблю, когда водители в фильмах во время езды не смотрят на дорогу. Глупо выглядит.
Я не лингвист.
Я просто,видимо, переоценил свою лаконичность.
Я не имел ввиду, что Дмитрий Юрич перевел дословно.
Я не против выражения "давать в голову". Так смешнее и у зрителей отклик больше, что мы и наблюдаем здесь на данный момент.
Мой дословный перевод это шутка, призванная объяснить сомневающимся, что речь идет про оральный акт, а не про битье башки.
При переводе идиомы можно брать любую подходящую по смыслу русскую. Их уже много здесь вспомнили.
Я вот это хотел сказать.
Да, я и не Дим Юричу хотел ответить, а из-за этого все перевернулось.
> Не в курсе, почему замечательная буква "ё" подчеркивается при написании красной волнистой линией, как и слова, написанные с её употреблением?
Меня это тоже задрало уже! Некоторые долбоЁбы считают, что этой буквы нет в русском языке. Наверное хотят чтобы их не могли называть долбоЁбами, уЁбками, ушлЁпками, Ёжиками, матрЁшками, АлЁшками, матЁрыми Ёбарями, дЁгтем в мЁд, ещЁ тЁлкой в проЁме, говЁнная Ёмкость... погнал. извините.
Ё и е охрененно отличаются по звучанию! Требуйте букву Ё! Пишите правильно, камрады.
> проблема в том, что без контекста первое, что приходит на ум когда его слышишь - удар в голову
Даже моего скудного жизненного опыта хватило для того, чтобы сходу понять о чем речь. Честно говоря, был ОЧЕНЬ удивлен, когда прочитал, что не до всех доперло.
Если человек относительно взрослый (не ученик младших классов) и не растет в теплице, то ему это выражение должно быть знакомо. А если и не знакомо на данный момент, то вот он - отличный шанс познакомиться. Все бывает в жизни в первый раз. ))
Дети, это трейлер кина для взрослых.
Енсли вы, дети, не знаете что такое "давать в голову" и сами никогда этого не делали по причине возраста или типа того - то не надо тут рассказывать взрослым дядям как правильно говорить, для обозначения вполне ясного явления - давания в голову.
Эксперты, идите обсуждайте перевод телепузиков - там все ясно, понятно, и нету никаких явлений взрослой жизни.
> Как я понимаю это игра слов оурендж и оурент, которые в произношениии стифлера на слух слабо различимы
> Тогда примерно:
> -Кто там?
> -Дыня
> -Какая еще к черту Дыня?
> -Ды ня знаешь, что твою имеют в жопу прямо сейчас?
Пасиб, камрад, а то до меня никак юмор не доходил, хотя тут, вроде, понятно переводили.
> Енсли вы, дети, не знаете что такое "давать в голову" и сами никогда этого не делали по причине возраста или типа того - то не надо тут рассказывать взрослым дядям как правильно говорить, для обозначения вполне ясного явления - давания в голову.
Есть мнение, современным гражданам в условиях развития толерантности намного понятнее фраза такая же по смыслу, но с с другим объектом давания. Который находится ниже и сзади!!!
> Но во время просмотра фильма в кинотеатре представьте с экрана Seann William Scott говорит "Orange", а Дим Юрич переводит в микрофон "Дыня" или какой-нибудь другой вариант. А зритель в зале сидит и думает: "Что-то похоже меня тут дурят. Нифига не похоже на правильный перевод. Ведь даже я знаю, что orange переводится как апельсин." :)
О предпоказах пока что никакой информации не было, так что рано говорить "Дим Юрич переводит в микрофон". (улыбка) Это во-первых.
А во-вторых: иначе, теряется сама авторская идея об игре слов в этом фрагменте.
Кстати, а заметили ли камрады, спорящие о том, куда лучше брать - за щеку или в голову, что фраза идёт сразу после после "Я должен кормить вот это" (стучит по голове)
Учитывая это, ДЮ поступил верно, пожертвовав правилом перевода недословного перевода идиом в пользу сохранения смысла (а значит и юмора) фразы.
> Енсли вы, дети, не знаете что такое "давать в голову" и сами никогда этого не делали по причине возраста или типа того - то не надо тут рассказывать взрослым дядям как правильно говорить, для обозначения вполне ясного явления - давания в голову.
Да как вообще можно в голову живого человека - хуём тыкать?
> Кстати, а заметили ли камрады, спорящие о том, куда лучше брать - за щеку или в голову, что фраза идёт сразу после после "Я должен кормить вот это" (стучит по голове)
Либо я не все камменты читал внимательно, либо ты первый, кто пояснил почему оставлено как на инглише и почему именно так.
А,как перевести на русский давать в голову?
Ну я понимаю - Ща, как дам тебе в голову - после этого удар!
giving head - для всех такая загадка?
Дык любое порно посмотрите, чай не дети.
Вот открытие!
> По поводу исторических фактов. Вот, наткнулась в программе ТВ на такой анонс, цитирую дословно: "Первые люди в космосе. Рассказ о двух пилотах американских ВВС, которым, как говорят, удалось выйти за пределы земной атмосферы." Передачу саму еще не видела, однако твердо помню, что первым в космосе был Гагарин.
Дело в том, что до настоящих полетов в космос проводились подъемы в верхние слои атмосферы с последующим спуском в скафандрах на парашюте. Это делалось для проверки скафандров, спускаемых аппаратов, парашутов и т. д. в реальных условиях. Проводились они как у них, так и у нас. Испытаня продемонстрировали острую свою необходимость - при спуске американского пилота из-за дефекта перчатки скафандра его кисть оказалась в тяжелом положении, а в советском случае один из пилотов даже погиб ввиду неотработанности процедуры катапультирования в разрешенной среде.
Если речь об этом, то тут подмена понятий. Хотя они поднимались на несколько десятков километров и давление на этох высотах составляет в лучшем случае жалкие проценты от уровня моря, а Земля выглядит похоже на вид с орбитальной станции, но говорить о преодалении атмосферы - преувеличение хотя бы потому, что американец летал на стратостате, который подниматься может только благодаря окружающему воздуху. При желании можно сказать, что и орбитальные станции летают в перделах атмосферы, если включить в неё магнитосферу или хотя бы экзосферу (зону рассеивания) :)
Но задумка ловкая, отдел пропаганды в обкоме не дремлет. Надо учиться и перенимать опыт, а потом продумывать варианты симметричного ответа.
> Меня это тоже задрало уже! Некоторые долбоЁбы считают, что этой буквы нет в русском языке. Наверное хотят чтобы их не могли называть долбоЁбами, уЁбками, ушлЁпками, Ёжиками, матрЁшками, АлЁшками, матЁрыми Ёбарями, дЁгтем в мЁд, ещЁ тЁлкой в проЁме, говЁнная Ёмкость... погнал. извините.
> Ё и е охрененно отличаются по звучанию! Требуйте букву Ё! Пишите правильно, камрады.
Ты эта, сдерживай себя. А не то матрешки, ушлепки и мед могут обидеться.
> На мой взгляд, фильмы Кевина Смита отнюдь не второсорщина. Скорее отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий.
>
> Он, кстати, кого только у себя в фильмах не снял. Умеет собирать актёров.
С каких это пор разговоры про то бывает ли из попки в ротик или про то, что мужчинам сложнее довести женщин до оргазма, потому что надо "и полизать и подвигать туда-сюда" - это "отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий", а не "второсорщина"?
> С каких это пор разговоры про то бывает ли из попки в ротик или про то, что мужчинам сложнее довести женщин до оргазма, потому что надо "и полизать и подвигать туда-сюда" - это "отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий", а не "второсорщина"?
>
С тех, что надо сначала посмотреть хотя бы парочку фильмов режиссера, а потом уже делать выводы, нежели делать их по просмотру одного-единственного трейлера, эксперт ты наш.
> С каких это пор разговоры про то бывает ли из попки в ротик или про то, что мужчинам сложнее довести женщин до оргазма, потому что надо "и полизать и подвигать туда-сюда" - это "отдельный оригинальный поджанр разговорных комедий", а не "второсорщина"?
На мой взгляд, в основе таких шуток лежит "юмористическое выступление":
Распространённое и отнюдь не второсортное явление в клубах, НО довольно редкое (насколько я знаю) в художественном кинематографе, где чаще имеет место комедия положений: подскользнулся, ударил в пах, заехал тортом в лоб и т.д.
Заслуга Кевина Смита в том, что он умело переносит этот формат на экран, добавляя при этом своего специфического юмора. В результате получается достаточно оригинально.
> > Что в прочем не покажешь детям, маме, и даже не всегда девушке.
Большинство фильмов, переведенных Дмитрием Юрьевичем в его переводе нежелательно показывать вышеперечисленным категориям лиц. Они от этого становятся плохими?
eat - это отсос (или отлиз). Например, "eat" это не только "съеш меня", но и "отсоси". Кстати, это ругательство на английский точно перевести можно только так, насколько я знаю.
Интересно, что в "Алисе" Кэролла на волшебном яйце была эта надпись ))
> Интересно, что в "Алисе" Кэролла на волшебном яйце была эта надпись ))
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.