Николай Митропольский, сотрудник отдела маркетинга кинокомпании «Вольга»: «Все французы знают, что шти — это народ на севере Франции, который говорит на странном диалекте. В других странах название переводили как «Добро пожаловать в безумную страну» или «Добро пожаловать на север», но нам это показалось недостаточно смешным. Андрей Бочаров из «О.С.П.-студии» придумал для фильма несуществующий диалект, на котором говорят герои. Весь этот язык был построен как раз на таких лингвистических приколах. «Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».
> А то у нас почему-то переводят, например, "Робинзон Крузо", хотя должно быть "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим"
А Буэнос Айрес вообще сократили от "Ciudad de la Santissima Trinidad y Puerto de Nuestra Senora de Santa Maria de los Buenos Aires"!!
Причем наши местные переводчики еще умудряются "Buenos Aires" переводить как "Хороший воздух".
В Израиле "Knight of the day" перевели : "Как день и ночь". По-телефону им что-ли названия фильмов сообщают, непонятно... Наверное они сидели и думали - так, "день ночи", "день ночи", какое название странное, от же ж загнули америкосы :).
На мой вкус, кстати, неплохой фильм. Жизненный такой :). Oсобенно тот момент, когда в момент чудовищной перестрелки она говорит Кукурузу, что тот на неё совсем внимание перестал обращать.
> Вот это я понимаю. :) И не подкопаешься. А "Чужие"? "Седьмые пассажиры"?
Не, "седьмой пассажир, два" ( на самом деле не седьмой, а восьмой). Так как седьмые пассажиры на иврите сказать нельзя, получится семьдесят пассажиров :). Или, если от ивритского слова "восемь", "Толстые пассажиры". Правда ещё остаётся момент, что я не до конца знаю язык :).
> Я долго и громко ржал, когда в фильме "Стрелок" название города Athens (Афины) перевели как Атэнс.
Возможно речь шла не про греческие Афины, а про одноименный маленький город в США, у них есть такие. Недавно смотрел кажется "Бешенных псов" в переводе ДЮ, там город St Petersburg переведен как Сэйнт-Питерсбург, чтобы не перепутать с оригиналом.
> адоптаторы написали какую-то херню про Доктора Хауса
Ну, Лайтман - он тово, "не без Хауза" :)
Просто Хауз - уже давно некое лекало, по кторому (с варациями) зачастую строятся характеры персонажей.
Ну, как архетипы, к примеру, сказок: герой, спутник героя, баба героя, злодей... доктор Хауз :)))
я не понимаю пафоса большинства реплик.
возьмем китайское кино. у них изначально заложен принцип: название для внутреннего пользования, название для показа за бугром.
по прямому переводу вы не всегда угадаете, как фильм назывался в западном или российском прокате.
к примеру, попрошу лиц, не знающих китайского (существенный момент!) угадать, о каких фильмах речь:
Цзин Кэ и Циньский государь
Безграничность
Преступное сообщество
Дни, увядшие словно цветы
Напасти с десяти сторон
Адово коловращение
Хо Юаньцзя
уверяю вас, ни одно из названий "в лоб", т.е. по-дурному (по-честному) переведено не было.
а один из названных фильмов в русском переводе имеет название, мало похожее и на западное, и на китайское.
это все фильмы известнейших мастеров китайского кинематографа. Тут и Чэнь Кайгэ, и Чжан Имоу, и Ван Цзавэй (Вонг Кар-вай), и Джонни То, и Энди Лау...
положим, если я назову "Великое дело основания государства", то кое-кто догадается, что это The Founding of a Republic (建国大业), но целый ряд азиатских фильмов имеет авторско-продюсерские названия для западного зрителя, даже отдаленно не напоминающие оригинал.
а недавний триллер франковьетнамца Чан Ань Хунга "Я прихожу с дождем" в японском прокате демонстрировался с банальной транскрипцией английского названия...
и вообще, правильный перевод - это неправильный перевод.
Мужики, вы по ссылке заходили? Хахаахаха, ну у них и аргументы. Типа фильм "Страж" очень похож на Залечь на дно в Брюгге", поэтому перевели как "Залечь на дно в Дублине". А название "Элоиз" не достаточно точно передает содержание фильма, поэтому обозвали "Дневник лесбиянки"!