Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
> Кому: trauch, #293 >
> Мне кажется, что денег у ковбоя уже при себе не было. Он хорошо знал, кто и зачем за ним охотится. После обнаружения маячка вряд ли бы он стал снова прятать деньежкт в вентиляцию. Поэтому Антошка так и огорчился.
Осталось только выяснить почему ковбой был при чемодане, когда разговаривал с бабой в бассейне. Наверное, кирпичи там нес, что бы разочаровать главного злодея при встрече.
:))) что-то пробило на воспоминания (работа пока в затишье, что на самом деле огорчает) - по первому "кабельному" ТВ у себя в районе зырил какой-то фильм, не помню, не суть, и когда пошли титры (помнится, переводчики "с прищепками" и их переводили) переводчик сначала переводил там всех, а потом прозвучала фраза, ставшая для меня хитом - "да кому это нах.й нужно, никто ж не смотрит?" :))))))
Смотрел в кино, там перевод начального голоса за кадром был ближе к оригиналу. Про отца и деда было правильно рассказано, и про парня-убийцу. В целом смысл был передан.
Дмитрий, те, кто изготовляют ДВД и те, кто организуют кинопрокат того же фильма - они совсем не пересекаются? зачем локализаторы ДВД делают хреновый перевод, когда уже есть (относительно) хороший перевод, сделанный для кинотеатров?
Да,интерфильмовцы постарались на славу.
Они всегда готовы испоганить любой фильм.
Хорошо,что есть студия Кравеца,которая надлежашим образом перевела этот мега-фильм.
Дык и я про тож.
Не было ни чего.
и самый главный момент - в морге кого показали?
Вроде мать? Был бы ГГ - показали что он лежит.
з.ы. Версия про шерифа интересна. Тогда его "сон" действительно не спроста.
блин гдеб пересмотреть с "тем кинотеатрным" переводом?
з.ы.ы кстати вопрос к знающим. По новому положению в магазе должны предоставить
предварительную проверку диска. так? нет?
Можно будет определить какой из переводов на лицензе?
Вон для аудиодисков в магазах повесили плееры и наушники ведь.
> Кому: Salvador Limones, #234 >
> > [Оффтоп] > > ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> > I don't step on toes.
> > I step on necks.
> > Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.
>
> Игра слов.
>
> Первое "я не хожу на цыпочках", второе "я наступаю на шеи".
>
> step в первом - аккуратно ступать, во втором - жестоко топтаться
Можно это перевести как "Я не хожу на цыпочках, я иду по головам" ?
> Кому: Moritz, #172 >
> > Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?
>
> Жители юга США, типа Техаса.
>
Дмитрий Юрьевич, позвольте вопрос. Разве "redneck" это "житель юга"?..
Мне кажется, что "redneck" есть противовес "white collar", тому, что называется "белый воротничок", офисный (банковский) работник. В этом контексте "redneck" -- это буквально "красношеий", тот, кому приходится работать
на свежем воздухе, или просто пролетарий.
Как правильно?
Кажется с полнометражными "Симпсонами" такая фигня случилась, типа на большом шёл в одном дубляже, на ДВД вышел в другом, при чём (!) в более худшем варианте.
По ходу фильма все вроде замечательно, диалоги, атмосфера, детали (собачки отличные!, или герой Вуди Харельсона) - комар носа не подточит.
Но хотелось бы, чтобы фильм более внятно закончился как-то. Мысль аффтаров, она, конечно, понятна (см. название фильма), но такому фильму нужна более эффектная и запоминающаяся концовка. А то смотришь, смотришь, и вдруг титры пошли!
> Кому: Wonder, #299 > Осталось только выяснить почему ковбой был при чемодане, когда разговаривал с бабой в бассейне. Наверное, кирпичи там нес, что бы разочаровать главного злодея при встрече.
А мог и просто нести пустой чемодан. Не люблю подхода: "А вот я бы", но вполне возможно, чувствуя приближение БП, ковбой решил: "а вот куй вам по всей морде". И напоследок решил оттянуться с красоткой.
Смотрел в переводе Kravec'а, LostFilma. Более или менее. Описанный Дмитрием пассаж был переведён нормально.
Труп ГГ показали вполне отчётливо.
И, когда Чигур говорил в конце с женой, я так понял, что он имел ввиду, что предупреждал ГГ о том, что "отдашь мне деньги, и твоя жена останется жива, нет - капец обоим". Деньги ГГ ему не отдал. Потому он и пришёл жену валить. Мужик сказал - мужик сделал. А теньге, как я понимаю, Чигуру таки не достались.
Да, но учти - в фильме был еще такой момент, что с места перестрелки уползал словивший полное брюхо картечи мексиканец, а на пороге комнаты валялись две ружейных гильзы.
> Мне кажется, что "redneck" есть противовес "white collar", тому, что называется "белый воротничок"
Противовес "white collar" - "blue collar". Это, действительно, пролетарий.
> В этом контексте "redneck" -- это буквально "красношеий"
Реднек - это деревенский чурбан, малообразованный, отличающийся нелюбовью к всему чуждому - от негров до "коммуняк". Большинство проживает в южных штатах, но немало их и в северных.
> Да, но учти - в фильме был еще такой момент, что с места перестрелки уползал словивший полное брюхо картечи мексиканец, а на пороге комнаты валялись две ружейных гильзы.
что, собственно, и говорит нам о том, что было в саквояже. (Надоело называть его чемоданом)
> Противовес "white collar" - "blue collar". Это, действительно, пролетарий.
Blue collar - это не от пролетарских blue jeans. Синие воротнички - это клерки, средний класс, так сказать. Выше них в классовой иерархии - белые воротнички, ну а ниже - как раз реднеки всякие.
> Кому: kwinto, #308 >
> > а Вы бац и "графство"? Округ же...
>
> County - это графство, а вот district - округ, недаром американская столица называется Washington, DC (District Columbia).
County -- графство только в Великобритании и Ирландии. По отношению к Америке, где феодализма никогда не было, термин "графство" употреблять странно. Правда, по отношению к Ирландии, которая с начала двадцатых годов республика, -- тоже странно :)
Ну это ж пиздец какой-то так "переводить"! Я прекрасно понял, о чём идёт речь в монологе, хотя до переводчика расти ещё долго.
Кем надо быть, чтоб выдать эдакий "лицензионный" перевод — подумать страшно. Как минимум дебилом без стыда и совести. Чтобы экономить на переводе маленькую сумму и терять в прокате гигантские деньги надо быть дебилом высшей пробы. И откуда такие берутся?
В моей класификаци экранка, это то, что снято видеокамерой в кинотеатре с экрана.
DVDScreener(DVDScr)-это вроде как взято с promotional DVD.Promotional DVD обычно выпускаются без доп.материалов,субтитров. Иногда (совершенно необязательно) на dvd screener присутствуют счётчики ,чёрно-белые вставки, надписи, водяные знаки и черно-белые вставки («пропадающая цветность»). Попадаются «чистые» DVD-скринеры. Т.е. без надписей и ч/б вставок, в этом случае практически неотличимы от DVDRip и часто за них выдаются. Качество - как DVDRip(а rip бывает разным в зависимости от того как рипали).
Не совсем получается экранка:-), но пиратка - такие лично мне попадаются не часто
> Обьяснять/доказывать ей чего либо бесполезно,т.е. полный берспереспективняк.
А ты ей пародийный перевод властелинов включи и спроси: "Как считаешь, суть фильма не поменялась?" или что-то в этом роде, раз как она говорит - разницы ни какой.
Когда включил первый раз этот фильм, голос за кадром нес чушь несусветную, потом быстренько включил версию с другим переводом, и сначало не понял, показалось, что смотрю совершенно другой фильм. Вобщем матюкался очень долго. Мля у нас что в стране школьники 5 классники переводят фильмы? Еще удивило, что перевод какого-то там сайта в Интернете оказался лучше чем профессиональный (который на лицензионную двд запихали). Неудивительно, что этот фильм не получил высокого рейтинга в нашей стране.
Пиздец, кто эти люди и где их берут?
Им же тоже явно дают распечатки текста фильма? (и, возможно, с комментариями).
Я плоховато знаю английский, но при переводе этого фрагмента мог бы ошибиться бы только на "Be there in about ...", расценив это как повелительное наклонение, и то, прикинув контекст, передумал бы.
Жаль, плохо воспринимаю на слух, придется искать субтитры, иначе лучше не смотреть.
> Реднек - это деревенский чурбан, малообразованный, отличающийсянелюбовью к всему чуждому - от негров до "коммуняк". Большинствопроживает в южных штатах, но немало их и в северных.
Discovery кажет сериал (могу переврать название) "Sweat, riggs and oil", так вот рядовых рабочих на буровой обозначают как "redneck" и, вроде как, никто не имеет ввиду, что он "чурбан" или "деревенщина". Имеется в виду, "работяга".
> Кому: Salvador Limones, #234 >
> > [Оффтоп] > > ДимЮрьич, если не в напряг, помоги с переводом:
> > I don't step on toes.
> > I step on necks.
> > Фраза героя Чака Норриса, не знаю как перевести.
>
> Игра слов.
>
> Первое "я не хожу на цыпочках", второе "я наступаю на шеи".
>
> step в первом - аккуратно ступать, во втором - жестоко топтаться
Еще вопрос.
"I don't step on toes." вы переводите как "я не хожу на цыпочках".
Вроде как "I don't want to step on anybody toes" означает, что, дескать, "я никому не хочу причинять никаких неудобств". Мне кажется, что фраза "I don't step on toes. I step on necks." означает, что фигурант не причиняет "мелких неудобств", не занимается подковерными интригами, а сразу сворачивает оппоненту шею.
Как правильно?
ЗЫ а неплохо устроились! Сначала говенный перевод фильм один раз продают, а потом нормальный.
Самый вопиющий случай с фильмом Пекло. Купил типа лицензионку (ну насколько смог определить похоже на лицензионку) Осмелюсь доложить, полный пиздец. Русская звуковая дорожка неотключаемая, и субтитры русские ТОЖЕ НЕОТКЛЮЧАЕМЫЕ!!! Причем перевод закадровый и субтиры РАЗНЫЕ!!!!!
Дмитрий Юрьейвич, Вы не знаете, в чем причина таких дебильных переводов? В том, что нанимают дебилов за три копейки? Правда, конечно. Это и на рынке специализированных переводов заметно. Но вот недавно девочка одна дала почитать свою статью - из другой оперы, но факт - о сравнении переводов стихотворений Пригова на английский. Переводят, вроде бы, "маститые мастера", а впечатление - дебилы дебилами. Всегда злит - ну, не знаешь темы, не садись переводить, есть трудности в понимании - ищи, задавай вопросы, консультируйся. Сам сравнивал оригинал книги "Форрест Гамп" инстона Грума с русским переводом. В книге, которая писалась от лица олигофрена, полно ошибок - орфографических, грамматических, штампы, запомненные дестким сознанием, но из-за нехватки образования воспроизведенные неправильно. Много ньюансов. А некий переводчик, под редакцией кандидата филологических наук, переводит стандартным русским языком. Решил, наверное, что он умнее Грума, поисправлял его ошибки, и дадут премию за лучший литературный перевод! Честное слово, достали.
> Кому: trauch, #314 >
> > Кому: Wonder, #299 > > Осталось только выяснить почему ковбой был при чемодане, когда разговаривал с бабой в бассейне. Наверное, кирпичи там нес, что бы разочаровать главного злодея при встрече.
>
> А мог и просто нести пустой чемодан. Не люблю подхода: "А вот я бы", но вполне возможно, чувствуя приближение БП, ковбой решил: "а вот куй вам по всей морде". И напоследок решил оттянуться с красоткой.
Ну это уже из области конспирологии:)
Да и нету у меня подхода "А вот я бы". Все по логике фильма.
Ковбой парень серьезный, что бы вот взять и, а ну иво фпень все это. Он и так через такое прошел, что на нескольких хватит. Да и с деньгами расстовался при самых сложных случаях: граница + больничка. ИМХО деньги были все же при нем. Не зря же он в камыши полез. Мог бы и не лезть, а оставить их там до лучших времен. Но это ИМХО, самом собой.
Вчера посмотрел.
И именно в том переводе, про который заметка Гоблина.
Поэтому в начале не понял кто собственно за кадром говорил (оказывается шериф!)
Хотя дальше по фильму эти же самые "переводчики" переводят, что отец шерифа тоже был шерифом! Это полное раздвоение сознания :)
Хотя даже таким мерзким "переводом" фильм испортить нельзя! Ибо фильма атомная. Когда Антон, проезжая через мост, застрелил птичку, чуть кровать не сломал, так ржал. А когда Карсон Уелс сказал, что Антон круче чем Бонни и Клайда у меня натуральная истерика случилась (жаль не сказал что круче Микки и Мелори Ноксов :)))
> Кому: Goblin
>
> > Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи
>
> Как же Вы так! Я, с Вашей подачи, Нору Галь даже прочитал, для повышения образованности так сказать, а Вы бац и "графство"? Округ же...
вот как переводит кусок текста переводчик на mail.ru :
[Я был шерифом этого графства, когда мне было двадцать пять лет. Трудно верить. Дедушка был юристом. Отец также. Меня и его был шериф в то же самое время, его в Plano и мне здесь. Я думаю, что он довольно гордился этим. Я знаю, что я был. Некоторые из старомодных шерифов даже не носили оружие. Много людей находит, что это трудно верит. Джим Скарборо никогда не нес тот. То, что младший Джим. Гастон Буакен не носил бы тот в Графстве Commanche. Теперь я всегда любил услышать о стариках. Никогда пропускаемый шанс сделать так. Вы не можете не сравнивать себя со стариками. Не может не задаваться вопросом, как они управляли бы этими временами. Есть этот мальчик, которого я послал электрическому стулу в Хантсвилле сюда в то время как назад. Мой арест и мое доказательство. Он убил четырнадцатилетнюю девочку. Бумаги сказали, что это было преступление страсти, но он сказал мне, что не было никакой страсти к этому. Сказанный меня, что он планировал убить кого - то для приблизительно, пока он мог помнить. Сказанный, если бы они выставили его, он сделал бы это снова. Сказанный он знал, что он шел к черту. Находитесь там приблизительно через пятнадцать минут. Я не знаю, что сделать из этого. Я конечно не делаю.]
Это пипец, неужели надмозги даже хуже машины понимают текст? они тупее железяки? я не понимаю.
Дим Юрич, смотрел ли недавно вышедший фильм Shooter? Если да, то не планируешь ли написать "разоблачительную" статью? Уж больно заметка про Black Hawk Down порадовала;)
Тот же вопрос мро "Мюнхен".
Камрад у меня сложилось впечетление, что фильмы в нашей стране переводят гастробайтеры из таджикистана. Лингва она же любое слово перевед, а что не переведет додумать можно. =)
Дмитрий, наверное, этим вопросом Вас уже задолбали, но есть ли надежда на то, что у вас когда-нибудь будет время на перевод знатной фильмы Бойцовский Клуб? Поскольку желание, как я понимаю есть
Создается впечатление, что подобные "профессионалы переводов" у нас не только в переводчиках ходят. Мой печальный опыт показывает, что они во всех областях: называй любую, от экономики до переводов, от инженерии до юриспруденции. Не согласен, что им платят по три копейки - деньги они берут что надо.
Три копейки стоит только профессионал. Или проходимец.
> Кому: Abracadabrez, #303 >
> Да, но учти - в фильме был еще такой момент, что с места перестрелки уползал словивший полное брюхо картечи мексиканец, а на пороге комнаты валялись две ружейных гильзы.
Чигур любитель пострелять из дробовика по мексиканцам. и даже через занавеску ;-)
Карочи надо смотреть ище пару раз.
Саквояж как и в Фарго хз кому достался.
з.ы. когда у Траволты спросили что было в дипломате в К.Ч.- он ответил: "лампочка с батарейками" )))))
Здесь аналогично - любая теория видимо имеет право жить.
з.з.ы. вопрос про покупку так и остался не понятным? имею право распечатать
и посмотреть какой перевод?
> County -- графство только в Великобритании и Ирландии. По отношению к Америке, где феодализма никогда не было, термин "графство" употреблять странно. Правда, по отношению к Ирландии, которая с начала двадцатых годов республика, -- тоже странно :)
Дело в том, что избирательная система в США - это наследие английской, а там деление было по "графствам". Еще был лозунг "стул от каждого графства", отклоненный англичанами (колонисты вздумали от каждого американского графства по представителю в английский парламент). Ну эти "графства" и закрепилось со временем.
Не читал предыдущих постов, может и повторюсь, но накипело : релизы с INTERFILMa - полное говно. главное картинка отличная, фильмы новые , но то как их переводят, такое ощущение что на слух и студенты за еду. По-началу я тоже начал смотреть в их переводе, неладное почуял сразу, дотерпел до сцены когда Главгер приходит домой с чемоданом и общается с женой(совершенно бытовые, элементарные фразы): походу тот кто переводил, делал это как акын - о чём вижу, о том и пою. Ладно бы они просто погано переводили, так там на интерфильме есть какой-то жутко "артистичный дядечка", котрый своим ебаным тембром и выебонами омрачает надмозговый перевод ещё больше.это тот случай про который Д.Ю. говорил - мало того что плохой перевод так ещё и на себя внимание оттягивает.
С тех пор интерфильмовские релизы избегаю, как чёрт ладана. а этот фильм есть в полне адекватном переводе - Lostfilma.
Насчёт реднеков - Д.Ю. прав,это дейтсвительно селяне с юга, потому как работают весь день в поле и шея красная от солнца . Сволочи и быдло редкостное, особенно когда перебираются в города - быдло остаётся быдлом, но начинает себя чувствовать горожанами, отого понты и запросы льются как из рога изобилия. Жил в Лос Анджелесе некоторое время, так что натерпелся и насмотрелся.
> В хохлядском дубляже всегда смешно,особенно,когда негры разговаривают.Посмотрел кусочек Трансформеров-ржал.
Ничего смешного в хохляцком дубляже не вижу. Украинский лично я с детства изучал наряду с русским и воспринимаю абсолютно нормально. Зачастую, кстате, украинский дубляж гораздо качественнее чем русский. Но это отчасти наверное из-за того, что дубляж еще не поставили на широкую ногу. Вот сейчас с новым законом начнут гнать фуфло тоннами. Вообще новый закон не одобряю - мне-то все равно, но есть люди, которым действительно напряжно.
> Кому: DeEr, #325 >
> Discovery кажет сериал (могу переврать название) "Sweat, riggs and oil", так вот рядовых рабочих на буровой обозначают как "redneck" и, вроде как, никто не имеет ввиду, что он "чурбан" или "деревенщина". Имеется в виду, "работяга".
Не смотрел. Вот если цитатку бы...
В целом, термин "реднек", если употребляется не в шутку, конечно, имеет устойчивый отрицательный оттенок. Нормальных работяг так не назовут.
> Кому: Порнотетрис, #324 >
> > Кому: Abracadabrez, #303 > >
> > Да, но учти - в фильме был еще такой момент, что с места перестрелки уползал словивший полное брюхо картечи мексиканец, а на пороге комнаты валялись две ружейных гильзы.
>
> Чигур любитель пострелять из дробовика по мексиканцам. и даже через занавеску ;-)
Хорошо, зайду с козырей. Сценарий:
"Rough point-of-view forward: an open room door. Booted feet
stick out.
Sheriff Bell arrives. Moss is face-up, mostly inside the
room. The new gun bag is next to him. The gun is in hand.
He is still."
Мосс лежит лицом и кедами кверху, неподвижный. В руке ружьо.
> <..> художественный фильм "Старикам места нет" братьев Коганов <..>
>
> Дмитрий Юрьевич, уже не первый раз замечаю - они братья [Коэны], а не Коганы (Ithan & Joel [Coen]).
Гг Кино без happy end'а похоже стало повсеместным.Возник вопрос по поводу балона.Возможно ли такое?Незнаю уж насколько реален такой метод убийства, но когда на 5-й минуте фильма Антон Чигур убивает водителя, стало даже как то не по себе.
P.S.:Единственная нормальная версия перевода от LostFilm.
> Хм... Что же там за переводчики профессионалы? Я менеджер, английский знаю постольку поскольку, но они же деньги за это получают? Над ними же смеятся будут
А вот видимо дебилы и есть. Ибо я, для примеру, английский учил в школе, да плюс книжки иногда почитывал, однако пересматривая после кинотеатра фильмы в оригинале дивлюсь - насколько нужно быть тупым и отмороженным, чтобы вот так вот перевести. Бля.
Дмитрий Юрич, Интерфильм - это пиратская контора, фильмы переводит, крайне отстойно, разве они пробрались в лицензионное издание?
Очень здорово перевела данный фильм студия мегакамрада Кравеца.
> Кому: agnostic, #349 >
> > Кому: DeEr, #325 > >
> >Discovery кажет сериал (могу переврать название) "Sweat, riggs andoil", так вот рядовых рабочих на буровой обозначают как "redneck" и,вроде как, никто не имеет ввиду, что он "чурбан" или "деревенщина".Имеется в виду, "работяга".
>
> Не смотрел. Вот если цитатку бы...
А там в подстрочнике указывается специальность того, на кого камеру наводят. Наводят вот, к примеру, на мужика в комбинезоне -- и внизу пишут: "John Некто, redneck".
> <..> художественный фильм "Старикам места нет" братьев Коганов <..>
>
> Дмитрий Юрьевич, уже не первый раз замечаю - они братья [Коэны], а не Коганы (Ithan & Joel [Coen]).
Ну уж режем правду-матку дальше!!! :-)))
Одного из братьев зовут Ethan, а не Ithan.
> Вообще новый закон не одобряю - мне-то все равно, но есть люди, которым действительно напряжно.
Самое прикольное, что по новому закону запрещено показывать фильмы только на РУССКОМ языке!
Хочешь на английском с субтитрами - пожалуйста! На русском - ни-ни. Зомбяку Ющенку - зач0т.
Жесть. По отрывку судя, это даже не перевод, а чисто песня акына, угадали только число 25, и еще некоторые слова!!! Таким мастерам имхо только порево какое переводить.
Дмитрий Юрьевич, очень рад вашей оценкой этого фильма. И оценкой Коэнов. Разделяю полностью.
Мне кажется большинсктво фильмов Коэнов это всю посылы штатовцам. С каждым фиьмом все значимее, весомее, откровеннее, пробивающе, глубже...
Ну, а вот в этом "Старикам тут не место" в самом самом финале на экране несколько минут висит надпись.. дословно не помню.. мол, амба братцы, приплыли. Обратили внимание? Что этим Коэны хотели втемяшить, как думаете?
> Самое прикольное, что по новому закону запрещено показывать фильмы только на РУССКОМ языке!
> Хочешь на английском с субтитрами - пожалуйста! На русском - ни-ни. Зомбяку Ющенку - зач0т.
На языке оригинала - с субтитрами, либо отечественный дубляж. Т.е. если фильм русский - на русском (обычно без субтитров, всем в лом их писать), если на английском - либо оригинал с сабами, либо укр.дубляж. Единственный положительный момент, это то, что стали несколько сеансов в день в оригинале показывать.
Смотрел это кино в кинотеатре... Стартовый диалог там был переведен корректно, ни про какие автосервисы там не гнали.
А фильм очень хороший, денег на просмотр в кинотеатре нисколько не жалко.
> Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County.
> Вот Джим Скарборо никогда не носил. Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил.
Дмитрий Юрьевич, фильму еще не смотрел, но кажется мне что вы пропустили запятую в переводе, так?
Вот Джим Скарборо никогда не носил.
Джим - который младший.
Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил.
> Общее у них -- county, которое в Англиях графство, а в Америках -- округ
Округ - это district. District of Columbia, 1st District of Massachusetts, и т.п.
County - это более мелкая территориальная единица. Другого перевода на русский кроме как "графство" я лично не встречал. Не забывай, что бОльшая часть современных Штатов до революции принадлежала Британии.
Прошу прощения,офф-топ,но только что в новостях передали,что Грузию,Украину и Македонию на саммите НАТО вежливо послали нах,несмотря на поддержку Буша,Ыстонии и Литвы.
Д.Ю., погодите-ка. Я смотрел фильм в кинотеатре. И там вступительный текст переведен примерно также, как перевел ты. Никакого бреда вроде того, что ты привел после - там не было.
>США и Чехия в четверг, 3 апреля, договорились по вопросу о размещении на чешской территории радара, входящего в новую
>систему американской ПРО в Европе
http://news.tut.by/world/106479.html