Песня In the Flesh группы Pink Floyd

01.07.09 01:07 | Goblin | 560 комментариев »

English

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

Песня In the Flesh

Это типа песня и перевод к ней, выполненный, как водится, профессиональным переводчиком.
С точки зрения малограмотного сантехника в переводе есть ряд неточностей.
Сперва коротенько, а то мне утром в Москву лететь.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на концерт — как бы говорит герой.
Имея в виду публику, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
В то время как на сцене реальный нацист, что создаёт контраст.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
Pink isn't well — это Pink не заболел, а неважно себя чувствует.
He stayed back at the hotel — он находится в отеле, а не вернулся в него.

Pink неважно себя чувствует, он остался в отеле — так говорят по-русски.
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Surrogate — это заменитель (суррогат), а никак не запасной.
Их прислали как группу (группу, а не оркестр) на замену.

Find out where you folks really stand — они выяснят, чего в действительности ст0ят фанаты.
Внезапная проверка, сейчас узнаем — кто есть кто и кто почём.

Речи о том, кого они "хотят видеть на их месте" не идёт вообще.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" — это, безусловно, фраза дня.
И даже, я бы сказал, лозунг.

При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.
Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

Само собой, дело разворачивается в конкретном зале, на сцене которого стоит герой.
"В этом зале" — это он кого спрашивает, товарищей из других залов?

Queer — это по-русски пидор или педик, а не педераст.
Одно — разговорное, другое — фактически научный термин, а это совсем разное.

Пидоры в зале есть? — вопрошает герой со сцены.
И увидев, что пидоры таки есть, подаёт команду: к стенке их!

Не "давайте их к стене", а прямое указание на скорый расстрел.
Это несколько разное.
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
Пидор в прожекторе — это, безусловно, гениальная находка.
Однако речь про то, что на прокравшегося пидора светит луч прожектора.
А не пидор забрался в прожектор.

He don't look right to me — это о том, что пассажир какой-то мутный.
Неправильно выглядит.

Ну и далее — к стенке его!
Оно понятно, что Стена звучит благороднее, но "к стенке" — оно понятнее.
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
That one looks Jewish — вон тот похож на еврея.
Похож, а не еврей — речь о том, что убивать будут даже похожих.

Coon — сокращение от racoon, енот.
Почему негров зовут racoon/coon — мнения есть разнообразные.

Одни считают, что енот крайне хитёр, то есть хитрожоп.
Другие указывают, что еноты жрут из помоек.

Следует понимать, что coon — это не "чёрный урод" (про урода там ничего нет).
Coon — это фактически черномазый, серьёзное оскорбление.
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
Riff-raff — это подонки, сброд.
Кто впустил этих мразей? — задаёт вопрос талантливый исполнитель.

There's one smoking a joint — герой указывает на зрителя, курящего нечто наркотическое.
Joint — это по-нашему косяк, надо понимать с коноплёй.

And another with spots! — речь, очевидно, про следы от уколов шприцем, от них на руках остаются "точки".
Которые зачастую, как многие знают, превращаются в "шахты".
Видимо, возле наркомана с косяком стоит наркоман героиновый.

Где и на ком переводчик обнаружил прыщи — понять сложно, но трактовка имеет полное право на жизнь.
Понятно, "закурил-пристрелил" — прекрасная рифма, но речь про уничтожение "неправильных" — наркоманов, чёрных и пр.
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Будь моя воля — всех бы вас перестрелял! — подводит итог встрече герой.

Вот такая разница между восприятием профессионала и потугами сантехника.
Ну и, конечно же, сантехника любой может поправить и указать на неточность в понимании.
А профессионала — никто.

Купить книгу "Pink Floyd. Книга песен. 1967-1994 гг. Том 1" на OZON.ru

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560, Goblin: 45

Мимо проходил
отправлено 01.07.09 16:34 # 301


[озирается]

Новый раздел стартовал отлично! Просто великолепно.

"Нет ли педерастов сегодня в этом зале?" - уже эта одна фраза эпохальная, она дорогого стоит!!! Не удивлюсь, если станет здесь крылатой :)))


Пионер
отправлено 01.07.09 16:38 # 302


Кому: Борода, #285

> в чём принципиальная разница волоса на человечей башке и на собачей спине?

Для них разные шампуни!!!


Cyrillaz
отправлено 01.07.09 16:41 # 303


> "To quit like cold turkey" would be to quit in the same way a cold turkey is served, instantly just as you are without preparation.

По-русски это навроде "уходить по-английски".

Ловко мы этих нагличан с холодными индейками проассоциировали!!!


Lito
отправлено 01.07.09 16:51 # 304


Кому: rookie60, #253

> Sorry,видимо я неправ.Давным-давно вычитал это в книжке для ознакомления малышей с азами English.Слепо поверил автору.Каюсь.

Да ладно, камрад, бывает.

Кому: Nord, #265

> Рыжий -- это не только red, но еще ginger (ярко-рыжий)

Ай, бля!!! А ведь знал! Но забыл :(

Кому: Борода, #259
Кому: Nord, #265

Спасибо, камрады!

Кому: Digger, #268

> Кому: Francesca, #267
>
> > Этого сделать не удалось ни Моцарту, ни Баху, ни Бетховену
>
> А они при жизни много CD издали? Были ли среди них платиновые?

Неудачники!!!


strateg
отправлено 01.07.09 16:54 # 305


Кому: pustota1, #150

Это ты к чему такой вопрос задаешь? Если ты заметил "дурс" - так это прикол.


Борода
отправлено 01.07.09 16:57 # 306


Кому: ndennis, #300

контекста я не видел.


а теперь сразу видно, что Леннона на бегу схватила холодная индейка


Digger
отправлено 01.07.09 17:05 # 307


Кому: Lito, #304

> > Этого сделать не удалось ни Моцарту, ни Баху, ни Бетховену
> >
> > А они при жизни много CD издали? Были ли среди них платиновые?
>
> Неудачники!!!

Лохи!


Лучезар
отправлено 01.07.09 17:11 # 308


Очень хорошо бы строчки переводчика профессионала видеть не только на картинке но и в тексте записи ) Что бы наглядно сравнивать и внимать ))


Skutz
отправлено 01.07.09 17:16 # 309


Кому: Digger, #307

> Кому: Lito, #304
>
> > > Этого сделать не удалось ни Моцарту, ни Баху, ни Бетховену
> > >
> > > А они при жизни много CD издали? Были ли среди них платиновые?
> >
> > Неудачники!!!
>
> Лохи!

И на рингтоны их никто не ставит!


Борода
отправлено 01.07.09 17:21 # 310


Кому: Пионер, #302

я собаку своим мою!


draugmot
отправлено 01.07.09 17:25 # 311


Главный, а вот у Аэросмитов есть песня Deuces are wild с вот такими словами:

I love you 'cause your Deuces Are Wild, girl
Like a double shot of lovin' so fine
I been lovin' you since you was a child, girl
'Cause you and me is two of a kind

Собственно, "deuces are wild" - это они о чем тут вообще? Я так понимаю, это какая-то тонкая метафора относительно Wild Deuces - варианта покера где двойка заменяет любую карту, но суть уловить не могу :( Погуглив, нашел несколько обсуждений, где нэйтив-спикеры тоже недоумевают на эту тему. Вот у AC/DC в She's got the Jack про покер все дословно, а тут...


al_kam
отправлено 01.07.09 17:29 # 312


Кому: Борода, #310

> я собаку своим мою!

Я своего пробовал - не канает! Много уходит и потом перхоть:(


browny
отправлено 01.07.09 17:30 # 313


Кому: Skutz, #309

> И на рингтоны их никто не ставит!

А вот здесь ты не прав.


DictAtoR
отправлено 01.07.09 17:32 # 314


Кому: Goblin, #25

> Кому: krasav4ik, #24

> скинул сегодняшнюю фоту на какой-то сервер, взгляните? http://iscr.ru/1246399142/

> :)

О! А на плече тот самый рюкзач0к?


Skutz
отправлено 01.07.09 17:33 # 315


Кому: draugmot, #311

> Собственно, "deuces are wild" - это они о чем тут вообще?

Камрад, доподлинно известно, что deuces wild - это жидкий стул. КС.


DictAtoR
отправлено 01.07.09 17:34 # 316


Кому: DictAtoR, #314

> О! А на плече тот самый рюкзач0к?

http://photo.oper.ru/news/read.php?t=1051604612


Skutz
отправлено 01.07.09 17:34 # 317


Кому: browny, #313

> А вот здесь ты не прав.

Я ставлю? - Нет!
Сосед Вася ставит - Нет!
Кого ни возьми - никто не ставит.


draugmot
отправлено 01.07.09 17:39 # 318


Кому: Lito, #251

> http://ru.wikipedia.org/wiki/Roygbiv А как так получилось? Ведь есть обозначение оранжевого, значит цвет-то видят!

В статья на ту же тему в английской википедии написано: "The traditional inclusion of the color indigo is attributed to Isaac Newton, who wanted the number of colors in his spectrum to come out to seven to match the number of days in the week, the number of notes in the major scale, and the number of known planets. He originally (1672) named only five primary colors: red, yellow, green, blue and violet; only later did he introduce orange and indigo"

Так что там все еще смешнее :)


Orient
отправлено 01.07.09 17:42 # 319


Можно уже оффтоп про пидарасов во всех смыслах?

Во Львове поступили в продажу открытки в честь 350-летия "победы над москалями" в Контопской битве

http://newsru.com/world/01jul2009/konot.html

"Как отмечает NEWSru.ua, Новоженец также предложил перенести День Победы с 9 мая на 8 июля и праздновать "День победы над москалями в битве под Конотопом"."


draugmot
отправлено 01.07.09 17:45 # 320


Кому: Skutz, #315

> доподлинно известно, что deuces wild - это жидкий стул

В курсе. Но это как-то совсем не в тему... Как-то уж через чур по-панковски для аэросмитов :)


BlackAdder
отправлено 01.07.09 17:46 # 321


Кому: draugmot, #311

> Собственно, "deuces are wild" - это они о чем тут вообще?

А кто этих аэросмитов разберет. Может она просто лифчик не носит (wild Можно перевести как: свободный, раскрепощенный)? Но речь явно о чем то, что у нее в двойном экземпляре.


Expertis
отправлено 01.07.09 17:55 # 322


Здорово - наконец-то можно будет узнать всякое интересное про английский, что не у кого было спросить! Спасибо, ДЮ, за перевод и объяснения.


bagurka
отправлено 01.07.09 18:03 # 323


Кому: pustota1, #269

> не надо нести околесицу ни здесь, ни в другом месте

Согласен!

> не описывает симптомы, которые происохидят при процессе (ломает), а cold turkey очень даже описывает.

Cold turkey - это не ломка, это когда бросают пристрастие разом, а не постепенно.

Происходит выражение от "гусиной кожи", да, но в речи употребляется не для описания ломки, а для описания способа отказа от привычки (любой, кстати).


Алигьери
отправлено 01.07.09 18:03 # 324


>Queer — это по-русски пидор или педик

Ха! Значит Властелин Колец (книга) неправильно переведен!
Все считали, будто queer - это чудной, чудак.... а оказывается Толкин Бильбо пидаром обозвал, да и Фродо тоже... Мда, очевидно переводчики Торбинсов и Сумниксов выдерживали стиль, называя жителей Шира чудаковатыми...


An
отправлено 01.07.09 18:04 # 325


Кому: Goblin, #299

> у меня тут хата есть

Понаехали тут!!! Москва не резиновая!!!


Борода
отправлено 01.07.09 18:04 # 326


Кому: Алигьери, #324

эксперт что ли?


pustota1
отправлено 01.07.09 18:33 # 327


Кому: draugmot, #311

У тебя козырные сиськи или если уж близко к тексту хочется дойки (я не шучу) -- именно так your deuces are wild и переводятся.


Hofnarr
отправлено 01.07.09 18:37 # 328


Кому: draugmot, #311

> Вот у AC/DC в She's got the Jack про покер все дословно, а тут...

The Jack - про венерические заболевания, а не про покер.


spc
отправлено 01.07.09 18:40 # 329


Кому: Goblin

Эта, я, может, не первый заметил, но у тебя тут, ДимЮрич, вот такое в тексте:

> При этом переводчик не понимает, что вопрос задаётся именно сегодня, и потому про "сегодня" переводить не надо.
> Если бы это было про вчера — вот тогда было бы надо.

и, чуть ниже, вдруг:

Нет ли здесь [сегодня] пидоров? — вопрошает герой со сцены.

Надо, наверное, исправить.

Извините.


spc
отправлено 01.07.09 18:42 # 330


Кому: spc, #329

> Нет ли здесь [сегодня] пидоров? — вопрошает герой со сцены.

А вообще, надо было перевести вот так: пидарасы есть???


Goblin
отправлено 01.07.09 18:46 # 331


Кому: Алигьери, #324

> а оказывается Толкин Бильбо пидаром обозвал

Оказывается, ты дурачок.


Goblin
отправлено 01.07.09 18:48 # 332


Кому: Hofnarr, #328

> > Вот у AC/DC в She's got the Jack про покер все дословно, а тут...

> The Jack - про венерические заболевания, а не про покер.

Это и про валет на руках, и про триппер у бабы.


glu87
отправлено 01.07.09 18:51 # 333


Кому: Goblin, #299

> у меня тут хата есть

Понаехали тут,панимаш!


spc
отправлено 01.07.09 18:53 # 334


Кому: Борода, #326

> эксперт что ли?

Профессионал.


Hofnarr
отправлено 01.07.09 18:55 # 335


Кому: Goblin, #332

> Это и про валет на руках, и про триппер у бабы.

Понятно. Песня для слушателей разной степени испорченности :)


pustota1
отправлено 01.07.09 18:58 # 336


Кому: Goblin, #332

Ну по тексту песенки AC дробь DC там отнюдь не про карточную игру, Бон Скотт
намотал на винт и творчески переработал!


pustota1
отправлено 01.07.09 19:02 # 337


Кому: bagurka, #323

ты не прав. Смотри, например, описание про что фильм -- Wir
Kinder von Bahnhof Zoo и что там употребелно для описания
понянтия ломка.


同志
отправлено 01.07.09 19:07 # 338


Перевод действительно плохой.
Точно не профессионал переводил.

По теории перевода, стихи необходимо переводить максимально близко по смыслу, но всё равно дословно перевести не удасться (иначе как же рифму подобрать, метафоры, эпитеты и т.д?. Допускается свобода действия, которая в принципе должна учитывать не только основые мысли и идеи стихотворения но использоваться эта свобода должна талантливо.
То есть получившееся стихотворение должно звучать также красиво как в оригинале.
Поэтому, рекомендуется перевод стихотворений делать переводчикам, у которых есть какие либо навыки в поэзии.
Так например Александ Сергеевич Пушкин переводил Адама Мицкевича, Плещеев переводил Гете, Байрона и других писателей, Бунин перевел Песнь о Гайавате господина Лонгфелло. В общем примеров много.

В случае если у переводчик не является поэтом, то он должен максимально постараться, чтобы не загубить стихотворение.

В нашем случае мы видим, что переводчику вообще наплевать на смысл, на стихотворный размер и рифму, грамматику и значение слов.

Он просто взял и насрал.
Насрал всем любителям творчества этой группы.

Думаю у Д.Ю. вышло бы талантливее и правильнее.


rookie60
отправлено 01.07.09 19:07 # 339


>Это и про валет на руках, и про триппер у бабы. И про Джека с бобовым стеблем


rookie60
отправлено 01.07.09 19:07 # 340


Кому: draugmot, #318

> He originally (1672) named only five primary colors: red, yellow, green, blue and violet; only later did he introduce orange and indigo"


>А в "английской" радуге шесть цветов,а не семь,как у нас >Давным-давно вычитал это в книжке для ознакомления малышей с азами English.Слепо поверил автору.Каюсь Это ж в каком году напечатали ту книжку,на которую я ссылался?


Spenser
отправлено 01.07.09 19:07 # 341


не знаешь о чем поется - фантазируешь, "in the flesh" кажется просто
чудной, немного романтической вещью.
а тут ознакомился с переводом - как-то не по себе стало, вот оно чё, об чем оказывается произведение.
смысла не хочется в песнях Pink Floyd, ведь это прежде всего шедевральное исполнительское мастерство, самобытная музыка и ох..ый вокал.
для большего впечатления лучше не знать, наверное, о чем они поют.


SAPRSS
молодой
отправлено 01.07.09 19:08 # 342


http://www.youtube.com/watch?v=UHeYcX3cbI4


Английский язык произошел от Русского языка

КС


e5
отправлено 01.07.09 19:08 # 343


Кому: draugmot, #311

если не находишь ответа на вопрос, значит ты его неверно сформировал в гугле (:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=929017


bagurka
отправлено 01.07.09 19:31 # 344


Кому: pustota1, #337

> Смотри, например, описание про что фильм -- Wir Kinder von Bahnhof Zoo

[смотрит по сторонам]

Где мне на него посмотерть? :)


glu87
отправлено 01.07.09 19:37 # 345


Дим Юрич, а не было у тебя мысли сделать правильный перевод наиболее популярных песен всяческих групп, что рока, что диско 80-х (просто на твой взгляд) -"ася с дасей","Пунк флоуд","Диппурпле", "Металлика", "Ганз энд роузис" - из диско -"Пасадена" (мэйвуд), из "Бони эм" что нибудь, "Аббы" и еще всякое разное? - ну не ради заработка (понимаю, что на этом не заработаешь), но хоть ради смеха, самому вспомнить молодость?


pustota1
отправлено 01.07.09 19:42 # 346




Instrukcija
отправлено 01.07.09 19:44 # 347


Дмитрий, проверь почту. Я песню с переводом послал.


Theorphys
отправлено 01.07.09 19:48 # 348


Кому: bagurka, #62

Cold Turkey - симптом при героиновой ломке (жаргон). Типа "гусиная кожа".


WickedJester
отправлено 01.07.09 19:48 # 349


Кому: Spenser, #338

> > не знаешь о чем поется - фантазируешь, "in the flesh" кажется просто
> чудной, немного романтической вещью.
> а тут ознакомился с переводом - как-то не по себе стало, вот оно чё, об чем оказывается произведение.
> смысла не хочется в песнях Pink Floyd, ведь это прежде всего шедевральное исполнительское мастерство, самобытная музыка и ох..ый вокал.
> для большего впечатления лучше не знать, наверное, о чем они поют.

Надо имееть ввиду что "Стена" это рок -опера, где каждая песня как глава в книги, сама по себе, смысла иметь не будет.


bagurka
отправлено 01.07.09 19:51 # 350


Кому: Theorphys, #349

> old Turkey - симптом при героиновой ломке (жаргон).

Какими ещё открытиями обрадуете?


bagurka
отправлено 01.07.09 19:55 # 351


Кому: pustota1, #346

> http://en.wikipedia.org/wiki/Christiane_F.

Всё правильно.

"sordid scenes (particularly those portraying the horrific realities of cold turkey)"

"тяжёлые сцены (особенно те, которые показывают ужасы резкого отказа от наркотиков)"


Lito
отправлено 01.07.09 20:18 # 352


Кому: rookie60, #339

> He originally (1672)

> Это ж в каком году напечатали ту книжку,на которую я ссылался?

Староват, ты, камрад!!! 600


Theorphys
отправлено 01.07.09 20:19 # 353


Кому: bagurka, #350

Сдаюсь :).
А вообще, этимология не очень ясна. Резкое бросание - гусиная кожа... Связь есть, но хитрая слишком.


Patrik
отправлено 01.07.09 20:24 # 354


Кому: bagurka, #351

Вот еще один довод в пользу того что "колд турки" это именно симптом именно героиновой ломки :)

http://www.quitsmoking.com/info/articles/cold-turkey.htm

Срыв покровов, однозначно


Patrik
отправлено 01.07.09 20:24 # 355


Кому: bagurka, #351

В мультитране и вике тоже конечно бывают по-дурацки ошибаются, но чаще правду говорят :)

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cold+turkey

http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_turkey


Треть Винтовки
отправлено 01.07.09 20:24 # 356


Как ни крути, а песня про музыкантов-нацистов и наркоманов-зрителей.


draugmot
отправлено 01.07.09 20:24 # 357


Кому: glu87, #345

> сделать правильный перевод наиболее популярных песен всяческих групп, что рока, что диско 80-х (просто на твой взгляд)

Неблагодарное это дело, песни переводить. Столько разочарований сразу :) Да и ассоциируется в первую очередь с кадаврами вроде песни "Синий иней"... Вот разборы, как этот, знамо интереснее :)


Sepsis
отправлено 01.07.09 20:25 # 358


ДЮ, Раз тут про жаргоны разговор идет, то как переводиться оскорбление Slope?
Вот ссылка на ролик http://www.youtube.com/watch?v=LxRqiNq-XJI&feature=related
из известного мультфильма.


Niemand
отправлено 01.07.09 20:32 # 359


Фанатом данной группы не являюсь, но почитать о чём текста, было интересно.


glu87
отправлено 01.07.09 20:35 # 360


Кому: draugmot, #356

> "Синий иней"...

"Синий вай вэй тикет лег на провода" - да я ж просто для смеху камрад :) Если у меня шаблон разорвется нафиг - не вижу препятствий :)


Котовод
отправлено 01.07.09 20:37 # 361


может быть и весля, потому как давно на ленте висит, увидел повторно на воттрушке и не удержался запостить

http://lenta.ru/articles/2009/06/30/firefighters/

>В понедельник, 29 июня, Верховный суд США вынес решение в пользу белых пожарных из штата Коннектикут, подвергшихся расовой дискриминации. Громкое дело началось после того, как администрация города Нью-Хейвен отказалась повышать белых по службе, чтобы не обидеть расовые меньшинства. Трудно назвать исход дела сенсацией, слишком уж очевиден факт правонарушения, но вердикт судей ставит под сомнение законность практики "позитивной дискриминации", укоренившейся в обществе США и других стран Запада.


Patrik
отправлено 01.07.09 20:41 # 362


Кому: Sepsis, #358

Сори, что встреваю, но зачем далеко ходить. Глянь онлайн словари http://multitran.ru/c/m.exe?t=4319450_2_1

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slope


Миха
отправлено 01.07.09 21:07 # 363


Кому: Francesca, #267

Имхо, ближе всего "Обломитесь, солнышки", "Плохие вести, солнышки".


Жертва аборта
отправлено 01.07.09 21:08 # 364


> Одни считают, что енот ...
> Другие указывают, что еноты...

Ну, мы-то с вами знаем правду про енотов.


Goblin
отправлено 01.07.09 21:11 # 365


Кому: draugmot, #311

> Главный, а вот у Аэросмитов есть песня Deuces are wild с вот такими словами:

Не интересуюсь, извиняй.


Nem OFF
отправлено 01.07.09 21:11 # 366


Кому: Треть Винтовки, #354

ПМСМ, песня про уставшего от всяческих д.бов музыканта.
Кстати, предлагаю назвать новый раздел Overмозг или Надmind!!!


Goblin
отправлено 01.07.09 21:11 # 367


Кому: DictAtoR, #314

> О! А на плече тот самый рюкзач0к?

Он.


Goblin
отправлено 01.07.09 21:12 # 368


Кому: pustota1, #336

> Ну по тексту песенки AC дробь DC там отнюдь не про карточную игру

Давай ты не будешь мне объяснять?


Goblin
отправлено 01.07.09 21:13 # 369


Кому: Треть Винтовки, #354

> Как ни крути, а песня про музыкантов-нацистов и наркоманов-зрителей.

Стена - она цельное произведение про задрота.

Это только фрагмент, а не суть.


waterman
отправлено 01.07.09 21:19 # 370


Раз тут зашла речь про слово "queer", вот что нам говорит о нём переводчик гугла:

Жаль, рассказы экспертов вроде меня тут никому на хуй не нужны.



pustota1
отправлено 01.07.09 21:39 # 371


Кому: Goblin, #368

Ну что ж, давай не буду.


pustota1
отправлено 01.07.09 21:41 # 372


Кому: bagurka, #351

Филъм не приходило в голову посмотретъ ?


pustota1
отправлено 01.07.09 21:49 # 373


Кому: Sepsis, #358

Бамбук


Goblin
отправлено 01.07.09 22:04 # 374


Кому: waterman, #370

> Раз тут зашла речь про слово "queer", вот что нам говорит о нём переводчик гугла:
>
> Жаль, рассказы экспертов вроде меня тут никому на хуй не нужны.

А ты не сдавайся, покажи нам бумажный словарь.


QQ
отправлено 01.07.09 22:07 # 375


Кому: draugmot, #311

> нэйтив-спикеры

Бля, да на каком языке же вы говорите?


Тор
отправлено 01.07.09 22:10 # 376


Не радел за этот раздел и почти ничего в переводах не понимаю, но очень интересно.

Кому: waterman, #370

Переводчик гугла? Для чернового перевода "на отвяжись" для школьника он вполне так ничего, но для претензии на правильность - нет.

Вы звери, господа!!!


Red Monkey
отправлено 01.07.09 22:23 # 377


Кому: diamat, #246

> "Название "Nigaz" войдет в "десятку" классических просчетов брендинга

А само название страны - Нигерия, оно никого не оскорбляет? Ведь там есть корень "нигер"!!! Явно требуется ребрендинг!!!


Sepsis
отправлено 01.07.09 22:26 # 378


Кому: Patrik, #362

Спасибо, камрад.


Слющяй
отправлено 01.07.09 22:26 # 379


Кому: Goblin,

>Теперь, стало быть, их у меня три.

Гоблен скока тебе зоплатиле?
П.с. Это реклама взятия по три


Goblin
отправлено 01.07.09 22:29 # 380


Кому: pustota1, #371

> Ну что ж, давай не буду.

Ну и чисто на всякий случай:

cold turkey - это резко завязать

песня АСДЦ - про карты и триппер


рейсмус
отправлено 01.07.09 22:59 # 381


Кому: Sinnercold, #64

> He don't look right to me - Не смотри мне в глаза
> >
> >
> > Там про то что "по мне так неправильный он какой-то" (выглядит не так, как считает нужным автор).
> >
> >
> > Для сравнения: John doesn't look okay today - Сегодня Джон неважнецки выглядит.
> Камрад, слово "to" - оно как раз определяет направление взгляда. То, о чем ты говоришь выглядит так: He don't look right [for] me.

Я, конечно, не великий знаток английского, но направление взгляда указывет, вроде бы, предлог "at", "look at me". "Look for", если не ошибаюсь, устойчивое выражение, означающее "искать".


browny
отправлено 01.07.09 23:02 # 382


Кому: Cliff, #61

> Кстати, перевод (в первой строке) "ah" как "ах" - брутально.

Переводчик старался, как мог!!
На самом деле всё ещё более бестолково.
Слова "aaaaaaa", если можно так назвать, отсутствуют в рукописном тексте на обложке диска. Это просто женские голоса поют без слов. То, что поют мужские голоса (а они там тоже есть) - в данное издание не вошло. :) С какой целью это включать в текст - не понятно совсем.
Если это звукоподражание, то, вроде бы, обычно пишут не сплошным потоком букв, а разделяют дефисами: "а-а-а" (точно не знаю, могу сильно заблуждаться).


s.shenberg
отправлено 01.07.09 23:07 # 383


По-русски правильнее будет:"пидоры в зале есть!?"
"нет ли в зале пидоров?"-это вежливый вопрос,в стиле "не подскажете ли как пройти в библиотеку?" Или там "нет ли спички-прикурить папиросу?"


рейсмус
отправлено 01.07.09 23:11 # 384


Кому: Cliff, #88

> Ну да, помню. Тем не менее, про такие тексты их не был в курсе - а тут целый фашизм. Сейчас бы за такие тексты, что называется, забанили бы. Ну там, скандал в прессе и всё такое. А классику как бы не трогают, получается.
>
> Блин, срыв покровов. Как такое пропустил Гилмор?

Это же не лирика, не личный взгляд Уотерса. Если актер изображает Гитлера, это ведь не означает, что он сам Гитлер.


Nord
отправлено 01.07.09 23:46 # 385


Кому: SAPRSS, #342

> Английский язык произошел от Русского языка
>
> КС

Жанр "misheard lyrics" известен уже давно.


рейсмус
отправлено 01.07.09 23:54 # 386


Я думаю, что зачастую проблемы у переводчиков начинаются не только от плохого знания английского, но и от того, что у них и с русским проблемы, им просто трудно изложить текст правильным литературным языком. "Пидор в прожекторе", похоже, именно по этой части.


Nord
отправлено 02.07.09 00:04 # 387


Не могу понять. Два поста отправил -- не появились. Цитировал Лекса Кравецкого.

Я что, замарал штаны хаки?


pikachu
отправлено 02.07.09 00:14 # 388


Кому: bagurka, #351

> "тяжёлые сцены (особенно те, которые показывают ужасы резкого отказа от наркотиков)"

Вспоминается Trainspotting и мертвые младенцы, ползающие по потолку :)


Megafreez
отправлено 02.07.09 00:46 # 389


Кому: Goblin

На странице со сканом текста песни из книжки http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048753484,перепутаны местами уменьшенная и увеличенная версии. Т.е. лежит увеличенная версия, а по нажатию на "нажми сюда, чтобы увеличить картинку" запускается уменьшенная.

Во вступительной композиции из альбома Wall, гражданин Уотерс поет In the flesh в несколько другом виде:

So you thought you might like to,
Go to the show.
To feel the warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, Sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes,
You'll just have to blow your way through this disguise.

Дмитрий, если не трудно, об чем там?


-=Диметр=-
отправлено 02.07.09 00:46 # 390


Посмотрел фотку где Гоблин с молодым человеком на фоне решетки кажется, и подумалось, что годков через 15-20 будет афигенный типаж доброго дедушки для какого-нибудь кина или очень злобного дедушки!!!


KKK
отправлено 02.07.09 00:46 # 391


cold turkey - состояние человека, резко соскочившего с наркоты.


draugmot
отправлено 02.07.09 00:46 # 392


Кому: QQ, #375

> > Бля, да на каком языке же вы говорите?

На современном русском разговорном :) Во-первых, от словосочетания "носитель языка" меня лично коробит. Это все равно что сказать про человека, что он "носитель штанов". Кроме того, подобные слова я всегда употребляю с некоторой иронией. Возможно, Вас так же смутит, что у меня, например, профессия называется "дизайнер", а не "художник-оформитель", и сижу я сейчас за компьютером, а не за "вычислительной машиной". Слово "камрад", регулярно употребляемое на этом сайте, тоже вызывает у Вас истерику?


Tac-Tic
отправлено 02.07.09 00:46 # 393


Кому: Goblin, #380

> cold turkey - это резко завязать

А как же холодный турок???!!!


rookie60
отправлено 02.07.09 00:47 # 394


Кому: Red Monkey, #377

> > А само название страны - Нигерия, оно никого не оскорбляет? Ведь там есть корень "нигер"!!!

>оскорбительное для афроамериканцев слово и ныне широко употребляется в России", - пишет автор.

В Нигерии живут нигерийцы,при чем же тут оскорбленные афроамериканцы?Они-то там с какого недовольны?


Steam
отправлено 02.07.09 00:47 # 395


Кому: draugmot, #311

> Главный, а вот у Аэросмитов есть песня Deuces are wild с вот такими словами:
>
> I love you 'cause your Deuces Are Wild, girl
> Like a double shot of lovin' so fine
> I been lovin' you since you was a child, girl
> 'Cause you and me is two of a kind
Вообще, Deuces - это название уличной банды Бруклина и к картам, по-моему никакого отношения не имеет...
Есть фильм со Стивеном Дорфом 2002 года. Может он сможет пролить ясность на этот вопрос...


Треть Винтовки
отправлено 02.07.09 00:47 # 396


Кому: Cliff, #56

> И отдельно про "пидора".

А вот скажи, камрад:

Различается ли в аглицком языке "пидорас в плохом смысле" и "пидорас в хорошем смысле"?

Это одно и то же английское слово будет или разные слова?


Steam
отправлено 02.07.09 00:47 # 397


Кому: Anoxim, #38
Насколько я понимаю, hair of the dog - опохмелка.
Gravy train - идиома для обозначения любой прибыльной деятельности.
Fireball - шаровая молния. Что тут может быть непонятно???
D'yer Mak'er - Название песни является отсылкой к английской шутке, в которой обыгрывается сходство звучания слова Jamaica (/dʒˈmeɪ.kə/, «Ямайка») и произнесённого с определённым акцентом вопроса Did you make her? (/dʒˈmeɪk.ɜː(ɹ)/, «Ты заставил её?»)
cold turkey - фактически это все "без подготовки", но вообще, это словосочетание было впервые использовано как "избавление от привыкания к..." На тот момент речь шла о героине. Думаю, здесь без помощи ДЮ не обойтись...
joyride - увеселительная поездка. Все прозрачно...
Ну, а о резиновой душе Вам придется думать самому.
И вообще, не надо отвлекать ДЮ по пустякам, реально человек вещи пишет и последние пару лет занимается вещами, о которых я мог только мечтать, а ДЮ раньше, наверняка и не думал, что с ним такое будет происходить)))


FX45
отправлено 02.07.09 00:48 # 398


Кому: Goblin, #299

> у меня тут хата есть

От ведь понаехали тут!!!111
[бьётся в истерике]


-=Диметр=-
отправлено 02.07.09 00:48 # 399


Кому: Nord, #387

Камрад я тоже отправлял, не знаю на счет замарал не замарал у меня два комента всего, но не появилось, есть мнение, что сайт подглючивает!


Nord
отправлено 02.07.09 00:48 # 400


Кому: Goblin, #369

> Стена - она цельное произведение про задрота.
>
> Это только фрагмент, а не суть.

"Альбом при этом обладает удивительной силой и выразительностью, как никакой иной раскрывая самую суть потаённых глубин души музыканта. Герой-музыкант с детства был неблагополучен, поэтому вёл себя как полный мутант, но где-то в глубинах его сердца всё это время жил отмороженный долбодятел. Такая вот диалектика. Героя ни фига не жалко. Однако в отношении общества, взращивающего таких героев, «Стена» пробуждает неиллюзорную злость. В Датском королевстве всё вконец прогнило".

http://lex-kravetski.livejournal.com/213036.html#cutid1

А вот про самого Роджера Уотерса, автора почти всех песен альбома:

"Так вот, в Пинк Флойде два главных музыканта были личностями и оба хотели казаться. Уотерс очень хотел казаться не таким как все. А Гилмор — наоборот. Эти желания, собственно, и определили творческое развитие музыкантов.

В рамках группы музыкантам довелось работать вместе, поэтому музыка Пинк Флойда выходила очень гармоничной. В меру оригинальной, чтобы отличаться от остальных, и в меру «такой, как все», чтобы слушать её мог почти кто угодно. Таким вот образом потягушки одеяла на себя удерживают его посередине при одинаковой силе участников этого захватывающего соревнования.

Как мы знаем, со временем Гилмор тянуть одеяло устал и расслабился, а Уотерс всё-таки взял верх. Поэтому альбомы «Стена» и «Окончательный монтаж» утратили былое очарование, став по сути гимном эгоистическому индивидуализму, замаскированному под размышления о судьбах мира. Не удивительно, что в это время остальные участники уже вовсю занимались собственным сольным творчеством, ибо мало кому из них хотелось заниматься сольным творчеством Уотерса — читай, быть на подхвате.

Самого же Уотерса сильно огорчало, что в его сольных альбомах (под маркой Пинк Флойда) чёрствые и непонятливые сотоварищи ставят Мастеру палки в колёса, отказываясь исполнять некоторые из сочинённых им песен. Положа руку на сердце, эти песни наверно вообще лучше было не играть. Их, конечно, удалось причесать и превратить во что-то приличное, но сла́бо оно, сла́бо. На «Стене» всё ещё более-менее хорошо — три четверти песен Удались с большой буквы «У». На «Окончательном монтаже» удалась (уже с маленькой) в лучшем случае половина. И то после суровой реанимации. На тех песнях, которые отклонили чёрствые товарищи, даже реанимировать уже было нечего. Оно не могло удастся.

<...>

Хотелось сказать «однако Роджер не унывал». Но язык не поворачивается. Вся ведь его музыка от «Стены» и до означенного момента — практически непрекращающееся уныние. Что особенно печально, уныние, сопровождаемое самолюбованием — такое для подростков характерно. Тут же взрослый дяденька. С кучей, что характерно, денег. Не нравится тебе мир — переделай его. Чем ныть-то".

http://lex-kravetski.livejournal.com/252492.html



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 560



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк