Комитет Госдумы по культуре одобрил в среду, 18 июня, законопроект, согласно которому неоправданное использование иностранных слов будет наказываться штрафом от 2 до 50 тысяч рублей. Инициатива была внесена группой депутатов фракции ЛДПР в прошлом году, позднее появилась ее новая редакция.
«Выступая с подобными инициативами, надо сказать, что мы здесь не первые. Первыми были французы, так как они были обеспокоены англицизмами и исчезновением великого французского языка. Я очень уважаю французов, но не менее уважаю и свою собственную страну и свой язык — язык Толстого, Пушкина и так далее», — сказал зампред комитета Госдумы по культуре, режиссер Владимир Бортко.
> Никаким образом не нарисовалась. Лоукостер - это про что угодно, от бюджетных автомобильных, морских, ж/д перевозчиков, до авиакомпаний.
Оба на! А у камрада выше - это про авиалинии. Ну и как можно пользоваться словом, которое так неопределено? Ты ему про авиалинии, а он тебя на поезде отправит. Нахер, нахер.
>И тогда дурацкий вопрос про отрасли и бла-бла-бла отпадает сам собой.
>Управляют – людьми
Управляют, в первую очередь, предприятием, которое включает в себя : управление всеми процессами (технологическими- производственными, сбыт-снабжение, финансовыми и людскими ресурсами). Простите, но знание особенности (специфики) отрасли- обязательно, обязательно знание технологии. Даже на самой низкой ступени управления (мастер- бригадир) управление осуществляется как технологическими процессами, так финансовыми и людскими ресурсами. И отвечают мастер и бригадир за срыв сбыта продукции (низкого качества- брак) или за халатность по отношению к хранению сырья (снабженческая сфера)
Это сейчас выпускают недоучек- дурачков за деньги.
Елки-палки, книга у Толстого называлась в дореволюционной орфографии "Война и мир'" (ера на телефоне нет). Написание последнего слова через i - ошибка. Это ясно из того, что такое написание крайне редко встречается. Если некто вместо " посевная кампания" написал "посевная компания", то не надо искать скрытых смыслов, это просто ошибка. В русском языке есть и компания, и кампания, но посевная - она кампания. Так и мир в значении "спокойствие" пишется через и - и именно так он написан в дореволюционных изданиях романа. Изредка встречающееся написание через i - ошибка, опечатка. Это ясно из того, что почти всегда слово напечатано через и.
> Насколько я понимаю, презумпция диктуется не конкретными законами, а кодексами, к которым они относятся. В гражданском праве действует презумпция вины. В уголовном праве действует презумпция невиновности.
С презумпцией понял, спасибо!
Вопрос с правоприменением интересен, да. Вот часть обоснования:
Однако в последнюю пару десятилетий получила распространение тенденция использовать в русском языке иностранные слова (в первую очередь, английские), которые имея абсолютно точный эквивалент или даже несколько, тем не менее, начинают заменять (вытеснять) русские слова.
Таких слов уже великое множество. Среди них:
- «сейшен» («встреча», «заседание»);
- «дилер» («посредник»);
- «бутик» («лавка»);
- «менеджер» («управляющий, приказчик»);
- «дистрибьютер» (распространитель);
- «сингл» («песня»);
- «гаджет» («приспособление», «прибор», «техническое устройство»);
- «бизнес-ланч» (деловой обед»)
- «перформанс» («представление»),
а также такие междометия как «О'Кэй!» и «Вау!» и т.п., и т.д.
Использование подобных англицизмов и американизмов в молодежном сленге трудно подвергнуть какому-либо контролю, однако, к сожалению, подобные иностранные словечки стали использовать российские дикторы и ведущие различных телевизионных программ и музыкальных представлений на российской эстраде. Их можно встретить на страницах российских газет и журналов. Они произносятся даже с парламентских трибун и во время интервью официальных государственных лиц. Кроме того, множество российских организаций также необоснованно включают в свои наименования иностранные слова и выражения.
Вроде правильные слова говорят, посмотрим, что из всего этого выйдет. Пока немного смущает, что рамки правоприменения сильно размыты. Одно дело пинать ногами федеральные СМИ на предмет чистоты языка, с другой - что делать, например, ВУЗам с теми же специальностями, имеющими в названии слово "менеджер", которые публикуются в различных СМИ и как реклама, и в рамках интервью и описаний ВУЗов? Запретить и переименовать? Это ж, мягко говоря, потребует внесения изменений в огромные массы документов.
Первого июля узнаем, в каком виде сейчас думой рассматривается законопроект, уже даже интересно стало.
Камрад, а ты считаешь, что "впихивают"? Или оно само? Я не знаю, как работает изменение языка, можно развалить чужую страну пропагандой, но можно ли развалить чужой язык?
Подколок не было, я просто использовал твою инфу для обоснования своего тезиса, что практика впихивания чужих слов при наличии аналога у нас в истории есть, и ничего, не умерли.
> Вполне реально.
> Чем выше должность, тем реальнее, кстати.
В наших реалиях только в топе и то не всегда.
Иначе результат будет соответствующий.
> В некоторых отраслях специалисты настолько безалаберны и неорганизованны либо так много сопутствующей неспециальной работы ( типа планирование, бюджетирование, отчетность регуляторам и т.п. ) что без руководителя никак.
Не имея познаний в деле ни планирования, ни организации, ни контроля не получится.
> матениашы для вышеназуанных товарищей расчитаны на очеь узкий круг лиц и в повседневном языке эти термины никак не используются. Так что этот пример не имеет отношения к обсуждаемому вопросу.
Т.е. им можно будет писать статьи, содержащие иностранные слова, в СМИ? Если так, то все мои вопросы снимаются.
> Т.е. им можно будет писать статьи, содержащие иностранные слова, в СМИ?
То есть ты просто дурачка включил. У меня ясно написано, что к обсуждаемоу вопросу подобная терминология вообще не относится:
во-первых, у данных терминов не аналогов в русском языке,
во-вотрых, никто за пределами очень специализированных изданий такие статьи не печатает.
Наверно можно и язык развалить при желании. Отбор молодёжи, проведение с ними семинаров на которых умные и "убелённые сединами дяденьки" будут впихивать им в головы иностранные слова.
> практика впихивания чужих слов при наличии аналога у нас в истории есть, и ничего, не умерли.
Это просто мы такие живучие. А если серьёзно. Вот твой ник откуда? Из "Коммандо"? А почему в честь какого- нибудь русского героя не взял? Потому что герой Шварца произвёл неизгладимое впечатление? Вот так же у молодого ума произойдёт постепенное замещения русского словарного запаса на английский. Ох недаром товарищ Сталин боролся с "безродными космополитами".
> Не имея познаний в деле ни планирования, ни организации, ни контроля не получится.
Безусловно.
Но на радиоинженерном факультете ты их и не получишь.
Соотв. потом либо надо получать доп. образование, типа "Экономика и управление", "Управление предпринимательской деятельностью" и т.п. либо заниматься самообразованием, но в последнем случае сложнее будет сменить работу.
Мастер в цеху - это менеджер (руководитель) низшего звена. Начальник цеха - менеджер (руководитель) среднего звена. Замдиректора по производству - менеджер (руководитель) высшего звена.
> Никаким образом не нарисовалась. Лоукостер - это про что угодно, от бюджетных автомобильных, морских, ж/д перевозчиков, до авиакомпаний. Лонгман или Кэмбридж, кстати, такого слова не знают, что симптоматично.
Смысл таких слов определяется исключительно их устоявшимся применением и может меняться от года к году, в том числе, меняя иногда смысл на противоположный и приобретая новые оттенки. Тот же HR (эйчар) применялся как противовес "кадровику", подразумевая, что кадровик - это "совдепия" и бюрократия, а "эйчар" - современный образованный специалист по работе с кадрами. "Хедхантер" - специалист по поиску редких кадров. В дальнейшем HR деградировал примерно до "ничего не понимающая бестолочь, прослойка между кандидатом и менеджером", а "хедхантер" до просто рекрутера без всякого элитаризма и придыхания. Причем позиция в организации формально та же, словарно - почти то же, но значение фразы после замены одного слова на другое может меняться с "компания с хорошим отделом кадров" на "компания с говенным отделом кадров".
Так вот, "лоукостер" применяется исключительно в авиаперевозках. low-cost carrier, и как в таких случаях в английском принято, сокращенно-жаргонное произношение получается "лоукостер". Но его вполне могут взять и действительно начать использовать, к примеру, в автомобильных перевозках. Но поначалу всем людям, знакомым со словом, будет понятно, что использование этого слова - просто отсылка к принципу, используемому в дешевых авиаперевозках.
[Многозначительно смотрит на ник, внимательно, шевеля при этом губами и потирая жадно ручонками, пересчитывает все иноземные слова в тексте и восклицает: С тебя 200]
> Мастер в цеху - это менеджер (руководитель) низшего звена. Начальник цеха - менеджер (руководитель) среднего звена. Замдиректора по производству - менеджер (руководитель) высшего звена.
А зачем их всех так ранжировать?
Есть тарифно-квалификационный справочник, рубрикатор профессий, классификатор профессий, есть прописанные должностные инструкции, есть стандарты предприятий.
Там есть всё: название профессий, иерархия подчинения, обязанности по работе и даже зарплата прописана.
Зачем нам обзывать мастера, начальника цеха и замдиректора по производству менеджерами? Какова цель, где суть этого явления?
Члово руководитель просто позволяет удобнее говорить об отношениях начальник-подчиненный. В принципе же ни одно слово не нужно: какое слово ни убери, язык не пострадает, словарь избыточен. Можно было бы прожить и без слов менеджер, начальник, руководитель.
> Зачем нам обзывать мастера, начальника цеха и замдиректора по производству менеджерами? Какова цель, где суть этого явления? Ну, а суть, суть где? (с) бородатый анекдот
Оголтелое мещанство из оперы "мы нонеча не то, что давеча" и побег из русской идентичности в конце 80-х - начале 90-х, когда ломали страну. Тогда, помнится, кошмар был полный, как в конкретной колонии, а вовсе не в могучем Союзе.
До сих пор, кстати, помню интеллигентско-креаклиное из чуть более позднего: "Ну как, касаясь современной культурной ситуации, не употребить вместо громоздко-посконных "рассуждений об искусстве" - энергично упругое: "арт-дискурс"? Или вместо дрябло размазанного "повествование" - радостно-осклабленное "нарратив". Обезззяны-попугаи.
> До сих пор, кстати, помню интеллигентско-креаклиное из чуть более позднего: "Ну как, касаясь современной культурной ситуации, не употребить вместо громоздко-посконных "рассуждений об искусстве" - энергично упругое: "арт-дискурс"? Или вместо дрябло размазанного "повествование" - радостно-осклабленное "нарратив". Обезззяны-попугаи.
> Члово руководитель просто позволяет удобнее говорить об отношениях начальник-подчиненный.
Ну, руководитель, начальник. А менеджер здесь зачем, опять же? Для переписывания документов?
Вы с мнением Francesca # 433 согласны или имеете что иное сказать?
Камрад, полазил по англо-английским толковым словарям, пришел в чистый восторг. Похоже на то, что теперь любой чудик, услышав где то краем уха новое слово, может его склонять куда не попадя!! И да - с этим надо бороться. Зачем через сми транслировать профессиональные жаргонизмы в массы?
С HR забавно, у нас вроде и есть термин Управление персоналом, так и вузовские специальности называют, и термин действительно шире кадрового администрирования, но HR, по мнению некоторых, звучит куда более гордо. И таки да, HR может стоить пять тыщ баксов в месяц, а кадровик нет :)
У нас вряд ли, только раз, емнип, встречал упоминание лоукостера про жд, но речь шла только про коммерческие перевозки. А вот во Франции - легко, они там всё грозились чудо-электричку почти забесплатно запустить.
В некоторых случаях может быть к месту, хотя бы просто лишним синонимом либо для колорита. В большинстве случаев без менеджеров можно обойтись. Хотя сказать топ-менеджеры быстрее, чем высшие руководители компаний - топ-менеджеров можно заменить просто директорами.
Чем больше разных слов, тем лучше. Например, менеджер удобнее для выражения негативного отношения: эффективный менеджер - сразу ясно, что вор.
>Человек на чистом русском языке объяснил, на примере слов кАмпания и кОмпания, что если кто и писал в определенном контексте кОмпания, то см. Орфографическая ошибка.
Не-а, человек писал не об орфографических ошибках. Человек писал, что де правильное прочтение названия «Война и мир», а не «Война и мiр». А там все оттенки этих слов задействованы. Человек не читал эпилога к эпопее (часть 2), и не понял Толстого, потому как не русский.
Я не хочу вдаваться в длинные рассуждения, но только хочу сказать кратенько: человек мiролюбивый не может не быть миролюбивым и наоборот (это о неощущаемой зависимости и ложности свободы-в понимании Запада как личной независимости).
>Елки-палки, книга у Толстого называлась в дореволюционной орфографии "Война и мир'" (ера на телефоне нет). Написание последнего слова через i - ошибка. Это ясно из того, что такое написание крайне редко встречается.
>Там помимо вариантов с новой орфографией есть и старые. Причём несколько. Более того, я в руках держал дореволюционное издание, там "мир", а не "мiр".
Т.е. кроме обложек Вы ничего в романе не читали? А если читали, то только канву сюжета, типа малодрамы?
Не заметили там идеологического противопоставления Запада и России?
Обсуждалось название (вернись к исходному сообщению в данной подветке и ты увидишь, что некто написал название через i). Название романа "Война и миръ" в дореволюционной орфографии. А что автор там фигу в кармане держал и имел в виду "Слоники без хризопраза" - это дело десятое. Если бы он хотел войны и мiра, так и назвал бы: "Война и мiръ".
Именно о СМИ и литературе (любой) и говорится в законе и только о них. людям Конституцией РФ гарантировано любое употребление любых слов в любых сочетаниях, кроме позорящих Родину и Правительство за пределами РФ. Чего люди срач развели? Хотя есть мнение, и не только моё, что тем кто тут пишет главное отметиться. Помню было распоряжение про то, что снег с машин в черте города сбрасывать нельзя. Все орали всюду. Их угнетают! А потом кто-то прочитал и контекст. Выяснилось, что речь о Вывозе снега из дворов самосвалами. Но уроды и дети (вне зависимости от их возраста) успели засрать не один интернет ресурс. Думать надо. Всегда. А вот это законом не исправишь.
> Поэтому надо искусственно возрождать приказчиков?
Следует ли это понимать, что слово "прапорщик" возродилось искусственно, тогда как предпочтительнее искусственный ввод транскрипции иностранного слова (колонель, прайвит и т.п.)?
Вообще-то я писал про то, что слова иногда возращаются, несмотря на пометку в словарях.
Как всегда... Чего-то депутаты перенапряглись.
Любую благую идею нужно извратить до шизофрении, а потом удивиться: "А чего это народу не нравиться? Ведь боремся за Наш Родной Русский Язык."
Достаточно было ограничиться служебной запиской для гос.структур и СМИ. Делов-то.
Не так давно порадовал наш премьер фразой: "...Минин и Пожарский консолидировали народ на борьбу с врагом...", хотелось стукнуть толковым словарём по айфону.
Я конечно может и не прав, но БИОС на русском языке меня вогнал в ступор...Пришлось в уме пытаться делать обратный перевод терминов, и увы это было очень головоломно! А потом позвонил знакомый и попросил по телефону настроить БИОС у него - я спекся.
А может эту борьбу с ветряными мельницами замять в зачатии - взаимопроникновение языков процесс объективный и никакая Дума погоды не сделает, только железный занавес, а на счет французов - оставили они в аглицком языке неизгладимый след, но британцы просто произносят их слова на свой лад, да и значение многих слов поменялось. Гордиться надо , что русский язык ассимилирует эти слова и... они звучат по-нашему.
> Дилеры - то не просто посредники, это конкретный вид биржевых игроков.
Это в русском значении слова?
В английском значение более широкое, чем биржевой игрок (которые вообще traders)
Дилер - от слова deal, сделка. Например, car dealership - автосалон, потому что когда покупаешь машину, то торгуешься и в результате совершаешь сделку на определенную сумму. Соответственно, работники - (car) dealers
К дилерам также относятся работники казино, те которые работают за игральными столами.
> В английском значение более широкое, чем биржевой игрок (которые вообще traders)
Сейчас да, стало использоваться более широко. Только изначально в русском языке - дилер именно определенный биржевой игрок, заменить в этом значении на посредник нельзя.
> Четвертый день слушаю репортажи из жаркой Бразилии, все отечественные комментаторы как попугаи твердят: сегодня на мундиале,
Вот конкретно по спортивной журналистике заявляю: иностранные слова помогают избегать тавтологии. Потому что если пишешь статью, например, о том, что сказал тренер на пресс-конференции, то как-то именовать тренера нужно чуть ли не через предложение. Не вижу ничего крамольного, чтобы в синонимический ряд вместо с "тренером", "наставником" и вариациями ФИО добавить и "коуч". То же самое с чемпионатом мира. Тут вообще вариантов еще меньше: для пишущей прессы "чемпионат мира" и "ЧМ-2014". А комментаторам даже "ЧМ" не подходит. Опять-таки, логично, чтоб каждую минуту не поминать "чемпионат мира по футболу", иногда заменять его на тот же "мундиаль".
> Вот конкретно по спортивной журналистике заявляю: иностранные слова помогают избегать тавтологии. Потому что если пишешь статью, например, о том, что сказал тренер на пресс-конференции, то как-то именовать тренера нужно чуть ли не через предложение. Не вижу ничего крамольного, чтобы в синонимический ряд вместо с "тренером", "наставником" и вариациями ФИО добавить и "коуч". То же самое с чемпионатом мира. Тут вообще вариантов еще меньше: для пишущей прессы "чемпионат мира" и "ЧМ-2014". А комментаторам даже "ЧМ" не подходит. Опять-таки, логично, чтоб каждую минуту не поминать "чемпионат мира по футболу", иногда заменять его на тот же "мундиаль".
>
Ага, очень благозвучно выходит "коуч". И как же спортивные журналисты столько лет обходились без него...
Спортивным журналистам надо просто меньше маструбацией на самих себя заниматься. Я как слышу с какими они интонациями говорят "мундиале" или какое-нибдуть "ораньше", так тошнит сразу.
Ага. Решили как-то Гурбангулы Бердымухаммедов и Жугдэрдэмидийн Гуррагча съездить посмотреть на Эйяфьятлайокудль... Диктор центрального телевидения госпитализирован.
> И как же спортивные журналисты столько лет обходились без него...
Ну, если на статью в полполосы пара упоминаний "коуча" тебе так глаз режет, ну, я даже не знаю. А с "офсайтом" вместо "вне игры" или "пенальти" вместо "одиннадцатиметрового" как быть? Вратаря можно называть голкипером, а нападающего - форвардом? Употребление слова "катеначчо" не смущает русский слух?
По уму, все хорошо в меру и по делу. В том числе, и не русские синонимы русских слов. Речь же не о выпендреже ради выпендрежа вроде "митинга девелоперов по консалтингу", а просто о периодическом использовании иностранных синонимов для лексического разнообразия и избежания тавтологии. Вот ровно сегодня от комментатора слышала фразу в адрес футболиста, который выступает лучше, чем от него ожидалось: "До начала чемпионата мира никто и предположить не мог, что имярек сможет претендовать на звание лучшего бомбардира мундиаля". Чем здесь предлагаешь богомерзкий "мундиаль" заменить, ну, чтобы коротко, емко, за пару секунд сделать понятным для всех зрителей, что речь, например, не о побитии какого-нибудь "вечного" рекорда по голам, который уже не первый чемпионат стоит, а именно о достижении на этом ЧМ?
Офсайт - это официальный сайт, в футболе офсайды бывают. А вообще с футбольными терминами интересная петрушка получилась: в свое время были только английские термины, даже команды нередко назывались по-иностранному (например, было популярное название для команд "Унитас", не путать с унитазом); в советское время слова целенаправленно заменяли на русские. Где-то получилось: беками защитников сейчас разве что пижоны или прям-таки любители футбола и истории назовут, а неуклюжейшее "одиннадцатиметровый штрафной удар без стенки" ну никак не могло забороть короткое и ясное слово пенальти (в оригинале, кстати, penalty kick - штрафной удар; штрафной же удар по-английский зовется (direct) free-kick - (прямой) свободный удар; свободный же удар по-английски будет indirect free-kick - непрямой свободный удар). При этом слово пенальти обрело и новые варианты - пена, пенка, пеналь. В последнее же время вновь вернулись забытые голкиперы да хавы, появились латерали да фантазисты.
Мундиаль тут можно было бы спокойно заменить уже давно обрусевшими или даже просто русскими словами вроде турнир (покороче мундиаля-то), соревнование, первенство; можно же вообще ничего не говорить: если мы только что говорили о чемпионате мира, то по умолчанию и дальше продолжаем говорить о нем. Кстати, не всегда стоит заботиться о банальной краткости: и ведь если мы так заботимся о ней, так какого же черта нужна конструкция "предположить не мог"?
А в самом по себе слове нет ничего страшного. Ни в мундиале, ни в манкировании, ни в даже шоффэре - лишь бы к месту оно было, лишь бы обогощало, а не обедняло язык. И коуч к месту - это гораздо лучше давно набившего оскомину наставника через предложение. Но к месту коуч будет крайне редко: разве что в каком-нибудь рассказе про Америку - да и там с ним нужно быть очень осторожным.
> Вот конкретно по спортивной журналистике заявляю: иностранные слова помогают избегать тавтологии.
А еще позволяет избежать тавтологии хорошее владение русским языком. Если необходимость в "тренере" возникает в каждой строчке, то скорее всего автор просто не может грамотно составлять текст
> Эммм...., а что останется-то? вьетнамки, валенки и галоши?
вряд ли запретят. Это очередной слуга народа изображает бурную деятельность, и якобы заботу о здоровье граждан. В ЕЭК может быть и рассмотрят его инициативу, но вряд ли примут.
> С HR забавно, у нас вроде и есть термин Управление персоналом, так и вузовские специальности называют, и термин действительно шире кадрового администрирования, но HR, по мнению некоторых, звучит куда более гордо. И таки да, HR может стоить пять тыщ баксов в месяц, а кадровик нет :)
Насколько я знаю, ейчары (или как их еще называют Хрюшки) предполагается, что совмещают обязанности кадровика и штатного психолога. Только вот на практике, набирают кого получится. Ну и отношение у народа к таким горе-профессионалам соответственное. Помню одна тупенькая девочка-хрюшка жаловалась: ей нужно было набрать рабочих. Ну вот и сетовала, что эти рабочие не проявили должного почтения к ней, офисной принцесске (ну как же она же в чистеньком офисе сидит, помощник начальничка), перехватывают инициативу в разговоре (ее слова), начинают спрашивать об условиях работы и т.п., сами о себе ничего не рассказывают, а просят переключить, или связать с потенциальным непосредственным начальником (мастером или начучастка). И вот все сетовала, а другие куры ей сочувствовали, и говорили. что рабочий класс распустился и т.п. И в их недолекие головенки никак мысль не могла прийти, что рабочие тоже люди занятые, и что разговоры с ней считают пустой тратой времени, особенно, если она вразумительно рассказать про характер работы и условия не может. И что квалифицированный рабочий ничем не хуже квалифицированного специалиста белого воротничка, и заслуживает уважения. А недопрофессионалы типа нее должны свое ЧСВ и комплексы засунуть куда подальше и учиться общаться, чтобы ее не отсылали и выслушивали. Зато ейчар.
Думаю, да. Производство и продажа подобной обуви - бизнес с гигантскими прибылями, щас все метнутся деньги терять из-за инициативы какого-то странного человека.
> Думаю, да. Производство и продажа подобной обуви - бизнес с гигантскими прибылями, щас все метнутся деньги терять из-за инициативы какого-то странного человека.
Именно так. Да и инициатива исходит не от Минздрава, а от некоего депутата.
> А еще позволяет избежать тавтологии хорошее владение русским языком.
Это ты как спортивный журналист сейчас заявляешь?
> Если необходимость в "тренере" возникает в каждой строчке
Это я условно сказала. Но, например, в материале по пред- или послематчевой пресс-конференции слово "тренер" все равно будет фигурировать слишком часто. И, как выше сказали, еще вопрос, хуже ли "коуч" заезженного штампа-"наставника".
> Было введено новое воинское звание и возродилось название, бытовавшее раньше.
Между "новое" и "возродилось" есть некоторое противоречие.
> Бывает и такое, например, коммодор, обер-лейтенант.
Я знаю, что среди званий в основном заимствования. Но тут про другое, и, тем более, не про звания виностранных армиях.
В Союзе не стали чудить с новомодными словами, вспомнили уже подзабытые - прапорщик и мичман.
> Это ты как спортивный журналист сейчас заявляешь?
Это я заявляю как человек, который периодически слышит безграмотные репортажи по телевизору. Причем в 90% случаев это не прямые репортажи, в которых ошибки неминуемы, а отмонтированные сюжеты со сценарием и зачитыванием готового текста
Разумеется разная. Они и относятся к разным понятиям.
Название возродилось, а звание для РККА/СА было новым, ведь преемственности с царской армией не было.
> В Союзе не стали чудить с новомодными словами, вспомнили уже подзабытые - прапорщик и мичман.
Только в РИ эти слова имели совсем другие значения. Это были офицерские чины, если проводить аналогии с СССР - прапорщик = младший лейтенант, мичман = сухопутный старший лейтенант.
Камрад, мопед не мой, это из пояснительной записки. Спорный перевод они привели, да, но, думаю, это не от тупости писавших, а от широкого спектра возможных значений.
Меня в свое время учили, что по HR понимается более широкий круг обязанностей, нежели простое кадровое делопроизводство; всякие там повышения квалификации, разработки систем мотивации, соцпакетов, создание внутренних корпоративнх институтов и работа с ВУЗами и многое другое. Лично на мой взгляд, как корову ни назови, молоко давать будет в соответствии с должностной инструкцией, а не биркой.
Ну а замечательная девочка, видимо, просто о себе и своей необходимости в работе слишком высокого мнения была :) Сейчас многие хедхантерские конторы превратились в бесполезную прослойку между работником и работодателем, хотя изначально вроде толковые цели заявлялись.
> Может, почаще надо что-нибудь на вьетнамском добавлять???
"Катеначчо" еще надо запретить. Или русский аналог длиной в предложение придумать.
> Выглядит как признание, что спортивная журналистика и хорошее владение русским языком несовместимы.
Выглядит, как признание, что в 21-м веке, в быту и профессиональной деятельности, глупо требовать от человека, чтобы он изъяснялся с использованием сугубо лексики времен Державина и Баратынского. ВСе, в конечно счете, упирается в здравый смысл чувство меры. Есть, конечно, те, кто тупо ради понтов лепит англицизмы ("после мининга по трейдингу на работе устроили сейшн в лаунж-баре"). Но это не значит, что из-за них теперь надо всех подряд заставлять "мокроступить".
> Это я заявляю как человек, который периодически слышит безграмотные репортажи по телевизору.
Как преподаватель, с том числе сталкиваюсь и со студентами-будущими журналистами. По личным впечатлениям - сплошь и рядом мрак и ужас, в смысле грамотности. Причем с каждым годом - все мрачнее и ужаснее :( Результат можно наблюдать на лентах новостных и информационных агентств, где сплошь и рядом не согласование времен, падежей и прочих "проезжая мимо вокзала, с меня слетела шляпа".
Так что проблему надо искать не в иностранных словах, а в общем низком (и продолжающем падать) уровнем грамотности. Запрети безграмотным репортерам использовать слова "коуч", "голкипер", "маклер" и "трейдер" - будешь слушать такие же безграмотные репортажи, просто без этих слов.
> Камрад, мопед не мой, это из пояснительной записки. Спорный перевод они привели, да, но, думаю, это не от тупости писавших, а от широкого спектра возможных значений.