Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.
...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
Совсем недавно узнал, что Степашка из "Спокойной ночи малыши" это он, а тут еще Багира оказывается совсем не Багира, а настоящий Багир. Как жить дальше не знаю:))
> Это прям даже жестоко, однажды проснуться и понять, что на самом деле ты ни Алису, ни Винни-Пуха, ни Маугли, ни Толкина, ни многих других книжек по сути не читал.
Да я сам в шоке!
Уверен, что многие, уже знакомые персонажи(причем не только мультипликационные) на самом деле другого пола. Например Новодворская. Трудно поверить, что бывают настолько непривлекательные женщины. Непривлекательные и телесно и духовно, т.е. полностью. На самом деле это политическая Тутси, антикоммунистическая миссис Даут Файер:))
Олень Рудольф кстати тоже не олень. Правда это не так страшно как откровение про Степашку, но все равно как-то не по себе...
> В дореволюционной России девочек с именем Александра звали исключительно Саша, а мальчиков Шура.
А теперь точно наоборот. Во всяком случае в моём окружении женщин Шурами зовут, а мальчиков (мужчин) Саша или Саня. Тут просто какое имя на слуху. Шурочка была то-ли в книге какой, то ли в фильме. А Валентина больше как женское после Валентины Терешковой стало.
Так что связка Ольга-Олег по смыслу правильней получается.
Уверен, что и Заходер и Маршак знали английский язык в совершентсве. И в родах не путались. Вспомним, что в те времена, в отличии от нынешних (смотри про Аксёнова), писать, как видится Творцам не всегда допускалось. Допускаю, что в литературной комиссии (или что там было) находилось "уполномоченное лицо", котрое могло сказать "А что это у Вас пантера мужкого рода? Все знают, что пантера это она." или "А что это у Вас, товарищ Заходер, у медвежонка женское имя? Вы что - не знаете, что медведь мужского рода? И не надо объяснять. Это советским детям не надо." Борис Заходер был хитрый. Он написал так, как требовали или так, чтобы напечатали и назвал - пересказ. Маршак в тех же условиях творил. А ему ещё нужно перевести было, чтобы стихи получились. Вот отсюда и расхождения с оригиналом. А тут ещё целый пласт английской культуры. Вон русские пословицы и поговорки тоже не могут адекватно перевести.
PS. Заходер меня не особо впечатляет. Дети мои, кстати, его тоже не особо читают. А вот томик Маршака у меня в библиотеке. Читаю время от времени.
Они разговаривали такими писклявыми голосами, по которым нельзя было понять, кто мальчик, а кто девочка. Сразу понятно было с Каркушей и имя женское и бант с боку. А вот со Степашкой фсё было сложней. Тогда в детстве казалось, что имя "Степашка" - женское, видимо думал, что ласкательное от Степанида:))
> Тогда в детстве казалось, что имя "Степашка" - женское, видимо думал, что ласкательное от Степанида:))
А я в детстве даже и не подозревала о существовании такого женского имени Степанида. Поэтому Степашку всегда считала мальчиком - уменьшительное от Степан.
Да, книги адекватно переводить - тяжёлое дело. Недавно интереса ради почитал как перевели на английский "Поколение П". Вообще оказалось неплохо. Что-то сильно заменили типа возникновение имени Татарского:
---
Оно было составлено из слов "Василий Аксенов" и "Владимир Ильич Ленин".
He composed it from the title of Yevtushenko's famous poem 'Baby Yar' and Lenin.
---
Но в целом очень неплохо перевели именно по смыслу. Типа "Солидный Господь для солидных господ" - A first class Lord for your happy lot. Правда абзац с "У наших ушки на макушке - дисконт на гаражи ракушки" просто пропустили, наверное, аналогии вообще не получилось подобрать или пришлось бы ссылки по полстраницы писать.
В Карлсоне переводчики тоже кое что скрыли читателей. Например фамилия домомучительницы Бок - по шведски козел. В переводе это потеряно, но появилась домомучительница. К сожалению это не избежно, переводчики ведь тоже люди которым свойственно ошибаться.