Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства.
...В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона...
> А вот интересно, есть ли диснеевский Маугли?
> И как оно там?
Камрад, у меня есть первая английская диснеевская полнометражка. Вечером гляну - тут напишу, самому интересно. Может, кто-то из камрадов отпишет и до меня.
> в первой диснеевской полнометражке про Маугли сия пантера в оригинале как раз молвит низким голосом. Надо освежить память.
Точно так.
Кстати, белая кобра/Мать Кобр, которая охраняла сокровища раджи в мёртвом городе, в оригинале тоже - Father of Cobras.
А павлин Мор оказался павлином Мао.
Вспомнился случай из собственной "практики".
Только устроился в буржуйскую контору. Никого из них пока не знаю.
Получаю письмо от аналитика -- некоего Sarah Watchman.
Читаю СарАх Вотчман.
Воображение услужливо рисует знойного восточного мужчину с густыми черными усами.
А когда довелось познакомиться лично, оказалось что это молодая тетка с простым английским именем Сара.
Коллеги надо мной долго смеялись.
> ...С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале.
а Маугли изначально девочка? если вспомнить мультик. у него длинные волосы и он на шее носит красую феньку с камушком (кинджаль). "как страаашно жить!"
И Багира-то ещё что - если почитать всю статью целиком, там бездны отверзаются. И в сказку про Винни-Пуха всякое прокралось, и в Алису в Стране чудес. Крутая заметка!
Из-за такой вот трансформации и большой смысловой шмат из Маугли, оказывается, выпал.
Теперь я уже не удивляюсь утверждениям вида "Джек Лондон был матёрым расистом, а в переводе этого не видать".
Дмитрий Юрьевич! Может, имеет смысл раздел создать про _всякое_ интерсное? Ну, камрады могли бы писать, как прыгать с парашютом, или на лошадях ездить, как правильно в горы лазить, про рыбалку или вышивание крестиком. А то про велики написали - но только про заграницу. Про военного американского - но только американского. А может кто-то по нашей стране ездил, и интереснее рассказ получится? Или работает на атомной станции оператором - а как там вообще на этой станции? В общем раздел "про всякую всячину", которая _интересная_, но никуда не лезет по тематике.
In the animated Russian version Adventures of Mowgli Bagheera is portrayed as female. This may be related to the fact that the Russian word for "panther" is a feminine noun. It should also be noted that she has three cubs, one black and two normally colored ones.
In Disney's adaptation, Bagheera the panther was male, and voiced by Sebastian Cabot in English. The Panther was portrayed as a clever, serious and responsible character, quite similar to the Bagheera in the novel, except that in the novel Bagheera spoiled Mowgli more.
> Кому: GAU-8A, #18 >
> > Еще одна тема-девочка отплясыает экзотический танец на чужом пъедистале...
>
> Что это ты написал?
Помнишь новость про откровения о Незнайке?
там была девочка-автор... кажется, Дашей звали...
так вот шутки для вбил ее в Яндекс - девочка по всему типичная лесби, от внешности и одежды до вкусов.
По-ихнему именуется - "тема".
А здесь выходит та же параллель - нам открываются неведанные ранее творческие истины, притом - в чужом хорошо известном произведении... и в очень похожем, характерном стиле :)
Что автоматически наводит на мысли об авторе...
> Помнишь новость про откровения о Незнайке?
> там была девочка-автор... кажется, Дашей звали...
> так вот шутки для вбил ее в Яндекс - девочка по всему типичная лесби, от внешности и одежды до вкусов.
> По-ихнему именуется - "тема".
> А здесь выходит та же параллель - нам открываются неведанные ранее творческие истины, притом - в чужом хорошо известном произведении... и в очень похожем, характерном стиле :)
> Что автоматически наводит на мысли об авторе...
Дорогой друг.
Текст наводит на мысли о качестве переводов и ошибках переводчиков.
> Осталось только добавить, что на самом деле Маугли - чернокожий еврей-скинхэд.
> Доказательную базу подогнать не вопрос.
Ну, на счет того что Маугли еврей ничего сказать не могу. А вот то, что Маугли скинхед, это однозначно!!! Он издевался над приезжими иностранцами, и даже убивал их, а еще он обзывал их "рыжими собаками"!!!
> А здесь выходит та же параллель - нам открываются неведанные ранее творческие истины, притом - в чужом хорошо известном произведении... и в очень похожем, характерном стиле :)
> Что автоматически наводит на мысли об авторе...
Чушь. Написано в статье все верно, глубокое и достаточно интересное исследование. Я, конечно, знал про несоответствия пола в большинстве упомянутых случаев, но про подоплеку различия в английском обществе прочитал с большим интересом. Многие вещи стали понятнее :)
> Дорогой друг.
>
> Текст наводит на мысли о качестве переводов и ошибках переводчиков.
Возможно и так.
Но наши-то поколения привыкли - к Багире-девочке.
А тут такой безжалостный срыв покровов :)
И еще имеют место быть именно "гендерные" налюдения - дескать, вел(а) себя так, как более свойственно мужскому полу (при том, что пишет девочка!).
Сугубо на мое имхо - в нашем Маугли Багира смотрелась как девочка очень даже органично. И в компанию удачно вписывалась.
Без всяких намеков на зоофилию :)
> Ну, на счет того что Маугли еврей ничего сказать не могу. А вот то, что Маугли скинхед, это однозначно!!! Он издевался над приезжими иностранцами, и даже убивал их, а еще он обзывал их "рыжими собаками"!!!
[закрывает вкладку, обьясняет сестре что интернет это вселенское зло]
На мой взгляд, Багира в мультфильме - самый удачный пример смены пола. В книжном перевода такая вольность, конечно, не одобряется. Но мультфильм - самостоятельное произведение, которое достаточно сильно отходит от книги (как и диснеевский). Персонаж(иха?) получился очень яркий и запоминающийся, что подтверждается статистикой поиска, приводимой автором статьи.
А вообще, решать что важнее - пол или название, ИМХО, нужно на индивидуальной основе. Иногда важнее сохранить пол, иногда название (большинство из примеров, как автор предлагает выкрутиться, чтобы сохранить пол, мне кажутся не очень удачными).
> Про индейцев ещё так себе, а вот где про папуасов южных морей - полный пэ.
"Джери островитянин" и "Майкл брат Джери" - любимые книги детства. Хотя, тогда над смыслом такого подробного описания людоедских нравов-обычаев и цирковых жестокостей не задумывался. Потом взрослым перечитал, впечатлился - аналогично "Тарасу Бульбе" (штука, посильнее "Протоколов сионских мудрецов").
> На мой взгляд, Багира в мультфильме - самый удачный пример смены пола.
не только удачный но и очень правильный! Багира и Баалу выступают Маугли этакими родителями. если бы они были одного полу, родители бы получились неправильными :) а так все как полагается - мама и папа. как у правильных советских детей :)
> не только удачный но и очень правильный! Багира и Баалу выступают Маугли этакими родителями. если бы они были одного полу, родители бы получились неправильными :) а так все как полагается - мама и папа. как у правильных советских детей :)
Вот такие как вы, и питают переводческую традицию "делаем лучше оригинала"™
> Судя по всему, новое имя он получил как раз после эпизода с Кроликом :-)
[бъется в конвульсиях] жжошь, камрад.
А если серьезно, то мне кажется что английское Pooh означает крайний пофигизм персонажа.
И по русски это будет Винни Пох.
Но сказочку в такой версии детям лучше не читать.
600
> Багира и Баалу выступают Маугли этакими родителями. если бы они были одного полу, родители бы получились неправильными :) а так все как полагается - мама и папа. как у правильных советских детей :)
Вроде как об том и речь в статье, что в оригинале родителями его выступают волки. А Балу и Багира — это его друзья и боевые товарищи. И произведение выходит не о родителях, а о мужской дружбе и становлении мужчины, что действительно многое объясняет.
То есть в итоге неплохо получилось, но совсем не о том, о чем было в начале.
> Вот такие как вы, и питают переводческую традицию "делаем лучше оригинала"™
мощно задвинул! мне прям нехорошо стало. чО думаю я козел то такой :) камрад, если не понимаешь что кто-то хотел сказать, так хоть не занимайся припиской собственных мыслей этому кому-то. идет?
> На мой взгляд, Багира в мультфильме - самый удачный пример смены пола.
>
> не только удачный но и очень правильный! Багира и Баалу выступают Маугли этакими родителями. если бы они были одного полу, родители бы получились неправильными :) а так все как полагается - мама и папа. как у правильных советских детей :)
У Киплинга они были его наставниками, учителями - женщина-наставник для юноши-воина (у Киплинга куча метафор и цитат из индийских и вообще восточных исторических реалий) - нонсенс. "Приемными родителями" Маугли были волк и волчица. Вообще то, что написал Киплинг, гораздо глубже и жестче того, как у нас перевели и экранизировали.
> > Кому: GAU-8A, #52 >
> > в нашем Маугли Багира смотрелась как девочка очень даже органично. И в компанию удачно вписывалась.
>
> Русских мальчиков воспитывают мамы(с)
Вообще-то, родители.
То бишь - мама и папа.
Только абсолютно непонятно, к чему эта глубокая мысль.
Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)
> Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)
Да это же золотая жила! С этого факта можно такое кино замутить- Голливуд усрется!
Общая завязка такова:
В степях Забайкалья бурят Багир находит мальчика и нарекает Маугом. Вместе они живут в поселке и Багир учит названного сына всему что знает сам. Вскоре в поселок приезжает банда Шер-Хана, старого врага Багира. Сын и отец бросают ему вызов.
Далее возможны варианты развития. Например, Багир оказывается Багирой - дочерью убитого Шер-Ханом в степи охотника. Следует любовная линия между Багирой, Маугом и Шер-Ханом. Вариант второй. Шер-Хан - девушка. Мауг разрывается между любовью к отцу и любовью к Шер-Хане. Шер-Хана убивает Багира, мстя за отца. Мауг убивает Шер-Хану, в конце рыдает над телами. Вариант три. Багир и Шер-Хан - девушки, бьющиеся за любовь Мауга. В конце убивают друг друга, а Мауг уезжает в закат с тем кого давно любил- помошником Шер-Ханы японцем Табаки. Вариант четвертый. Шер-Хана вобще нет, зато Багир, настреляв 5.000 соболей, уезжает в город и меняет себе пол. Потом он(а) с Маугом живут долго и счастливо.
Эстеты от кино будут довольны.
> Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)
А по мне, так наоборот, уж больно бесстрашная (ный!!) он (а) в книге, во всех заварухах и драках учавствует, женщина бы себя так не повела (материнский инстинкт), а вот мужик - да, другое дело.
Всякие резуны и фоменки, поди, тоже во всяких там языках не асы. Есть мнение, что тут не знание языка главное. Бурные потоки мозговых фекалий - и на автора обязательно обратят внимание. А среди обративших и единомышленники найдутся.
Пожалуй, оставлю дело "доказательной базы" экспертам в своём деле.
> Неожиданные вещи обнаруживаются! Если честно, мне уже невозможно представить пантеру мужчиной - шаблон установлен настолько намертво, что Багира кажется лучше оригинала :)
камарад, она ж там, так сказать, мужскими делами занимается.
Дмитрий Юрьевич, а при переводе русских произведений на английский такие косяки возникают? Или особенности английского языка позволяют половой вопрос разрулить однозначно?