Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
> Часа два после просмотра плевались.
>
> Неясно было обо что весь этот тупняк и зачем мы на него два часа времени убили.
>
> Это ж надо такую чушь снять? Еще и оскаров нахватали.
Конечно, о вкусах не спорят, но чтобы сказать, что этот фильм – чушь – это, гхм, уже слишком! Вроде как рассказана история, все в ней ясно и логично. Актерская игра отличная. Образ, который создал на экране Хавьер Бардем так и вообще лично для меня поставил такую высокую планку злодея, что хрен кто дотянется! Оригинальность подхода в выборе средств убийств чего только стоит! А атмосфера! Говорить хорошее можно долго, ибо однозначный шедевр!
> Часа два после просмотра плевались.
>
> Неясно было обо что весь этот тупняк и зачем мы на него два часа времени убили.
>
> Это ж надо такую чушь снять? Еще и оскаров нахватали.
Конечно, о вкусах не спорят, но чтобы сказать, что этот фильм – чушь – это, гхм, уже слишком! Вроде как рассказана история, все в ней ясно и логично. Актерская игра отличная. Образ, который создал на экране Хавьер Бардем так и вообще лично для меня поставил такую высокую планку злодея, что хрен кто дотянется! Оригинальность подхода в выборе средств убийств чего только стоит! А атмосфера! Говорить хорошее можно долго, ибо однозначный шедевр!
К сожалению с переводом мне не повезло, попался такой же, как и Д.Ю. Однако есть куда более верный от «Новафильма». К примеру сцена на бензоколонке: убогий перевод «Интерфильма» против «Новафильма» (в скобках).
- Что-то еще?
(Хотите еще чего-нибудь?)
- Я не знаю.
(Не знаю. Например чего?)
- Что-то не так?
(Что-то не так?)
- Вы меня спрашиваете?
(Что именно?)(Да что угодно)(Это ты меня спрашиваешь? Что тут может быть не так?)
- Будете что-то брать?
(Хотите чего-нибудь еще?)
- Вы уже спрашивали.
(Ты даже вроде спрашивал?)
- Что ж, я закрываюсь на обед.
(Ладно, мне уже пора закрываться. Пора закрываться. Да сэр)
- Закрываетесь?
(Во сколько Вы закрываетесь?)
- Да.
(Сейчас, сейчас и закрываемся)
- Когда закрываетесь?
(Сейчас – это не время. В котором часу?)
- Сейчас, прямо сейчас.
(Обычно, когда темнеет – на закате)
- Но на двери этого не написано.
- Скоро стемнеет.
- Вы не знаете о чем говорите. Вы не знаете. Когда Вы ложитесь спать?
(Ты наверно не понимаешь, что говоришь, да?)(Что?)(Я сказал, ты наверно не понимаешь, что говоришь. Во сколько ты ложишься спать?)
- Что?
(Что?)
И это не считая неправильно поставленной, точнее отсутствующей интонации. О синхронизации и речи нет: очень сложно понять какая из фраз кому из персонажей принадлежит. В общем, перевод «Лостфильма», на мой взгляд, вышел куда лучше.
Для тех, кто знает что такое "Магнит" - это тонкий стёб.
фраза :
- Я ко всему привык, так как работаю в магазине
абстрактаная фраза ниочём. ну в магазине так в магазине. В большом/маленьком, в городе/за городом??
Другое дело, если бы ты сказал :
Мы тут не знаем что такое Wal-mart и поэтому не можем оценить шютки юмора - это ещё куда ни шло. думаю из таких соображений и заменили конкретный
wal-mart на абстрактный магазин
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Хотелось бы мне тупому увидеть что нибудь по аргумнтирование ,чем твои домыслы.Поясни насчёт тонкого wal-mart овского юмора .
Как видно из твоего поста- фильму ты в Москве смотрел . Тоесть не страна wal-mart ов (или у вас их уже построили?) и это ты , мой обострившейся юруг , скорее всего не знаешь этот сарай.
Мы ( кстати я тут в единственном числе) тут (к удивлению) знаем что такое Wal-mart.Поэтому что, Wal-mart,что Target,что Bloomingdales ,что просто магазин смысла перевода не извращают.В отличае примеров т.Гоблина - которые просто сердце радуют.
Надеюсь что я тебя не обидел
Насрать нашим бизнесменам на своих же клиентов, excuse my French, ну как это можно допускать, такое качество перевода!? А все почему - все из-за бабок. Но помимо бабок есть же и честь, епрст, честь фирмы. Или надо подождать, пока они там утрупнятся, эти конторы - без понятия, кто у нас правами владеет и как вообще этот рынок пашет. Это тут ключевой вопрос - как организован рынок - кто владеет правами показа, проката и т.д. Может знает кто, это типа закрытая шпионская информация или можно найти ответ на этот вопрос?
> Часа два после просмотра плевались.
>
> Неясно было обо что весь этот тупняк и зачем мы на него два часа времени убили.
>
> Это ж надо такую чушь снять? Еще и оскаров нахватали.
Даже до конца досмотреть не смог со второго раза. Потому так и не узнал чем кончился фильм, да и знать не хочу. Очень редко так бывает, что настолько жаль потраченного времени, что от досады даже финал совсем не интересен - это как раз тот самый случай. Искренне надеюсь, что правильный перевод радикально преобразит весь фильм и/или раскроет в нем хоть что-то стоящее. Но то, что я видел настолько убило все желания к пересмотру... Просто не хочется возвращаться. Остается только сожалеть, что поторопился с просмотром.
П.С. Когда узнал, что "это" взяло оскаров выл в голос от недоумения. Угу, у них там было из чего выбирать. Люди со знанием дела разобрались в сортах говна.
> Искренне надеюсь, что правильный перевод радикально преобразит весь фильм и/или раскроет в нем хоть что-то стоящее.
Не, камрад, для тебя он точно ничего не раскроет.
> Когда узнал, что "это" взяло оскаров выл в голос от недоумения. Угу, у них там было из чего выбирать. Люди со знанием дела разобрались в сортах говна.
Интересно, какие бы фильмы номинировал лично ты и каким вручил «Оскара»?
З.Ы. Перевод, предполагаю, тебе достался «Интерфильмовский», но даже учитывая это нельзя было не проникнуться происходящим. Но каждому свое, да.
[комментарии пока не читал, завтра] Д.Ю., при всём уважении к вам, данная фильмА - мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, ещё до получения всех призов и подарков.
Личное мнение - никому не навязываю.
"what to make of smth" = "what to think of smth", not "what to do with smth".
I don't know what to make of that. I surely don't.
Не знаю, говорит, что с этим делать. Примерно так.
Pravil'nee bylo by "Ya ne ponimayu. Ni hrena ne ponimayu".
Grandfather was a lawman. Father too.
Мой отец работал в автосервисе
=:-O
> Кому: Johannes, #607 >
> > Искренне надеюсь, что правильный перевод радикально преобразит весь фильм и/или раскроет в нем хоть что-то стоящее.
>
> Не, камрад, для тебя он точно ничего не раскроет.
Безутешно опечален по этому поводу.
> Интересно, какие бы фильмы номинировал лично ты и каким вручил «Оскара»?
Более ничего такого не вспомнил. Хотя, наверное, можно было бы до кучи накидать чуть "номинантов" :)
> З.Ы. Перевод, предполагаю, тебе достался «Интерфильмовский», но даже учитывая это нельзя было не проникнуться происходящим. Но каждому свое, да.
Ага, происходящее проникнуло так, что засыпал постоянно и/или злился на бездарное убивание времени при просмотре. А перевод был такой, что даже без знания языка можно было бы перевести лучше - чисто по догадкам. Но ради 2-3 диалоговых сцен даже в правильном исполнении пересмотреть весь фильм будет для меня запредельным подвигом. Потому остается завидовать тем, кому выпадет лучшая доля )))
Фильм действительно отличный но перевод говно,купил диск поставил немецкий язык и худо бедно смотрел, разница огромная, непонятно конечно что натворили переводя на немецкий язык но таким тупняком как в русском переводе и не пахнет.
Когда-то давно глядел Блэйд 3.
Начинается фильм, внизу субтитр - Sirian Desert. Поясняют, что дело, мол, в пустыне в Сирии.
Переводчик: в главной роли - Сириан Дезерт!
Я сперва даже не поверил, замер, потом уже заржал на весь дом.
Сегодня хотел посмотреть как раз "Старикам здесь не место".
До сих пор от друзей отзывы толко отрицательные слышал.
Правда я не доверяю тому, чего сам не видел и не шшупал))) Но думаю теперь - смотреть ли ваще в таком переводе фильм? Скорее нет, чем да.
> Советую посмотреть еще фильм Michael Clayton http://www.imdb.com/title/tt0465538/ , но не только не в переводе того же интерфильма, переврали вообще все.
> К сожалению с переводом мне не повезло, попался такой же, как и Д.Ю. Однако есть куда более верный от «Новафильма». К примеру сцена на бензоколонке: убогий перевод «Интерфильма» против «Новафильма» (в скобках).
>
> - Что-то еще?
> (Хотите еще чего-нибудь?)
> Кому: atomile, #58 >
> А ты, прямолинейный. Не улавливаешь иронию, если она не выделена сайлами.
>
> На счёт связи, это тебе на пидарас-форум, мне как то девушки больше нравятся. ;) - (что бы было ясно)
Ты это ,камрад,меня ни с кем не спутал? Ты проверь кому пишешь ещё разик поскольку мне тоже девушки нравяться больше чем твои прямолинейные знакомые которых ты на пидарас - форум посылаешь.
Кому: Thames, #595 . Нет, в даунтауне Лос-Энжелоса или Шикаго все вполне презентабельно.
Уважаемый!
Даунтаун Лос Анжелеса это большой бомжатник в который после захода солнца лучше не соваться особенно с белым цветом жопы.Хотя там есть небольшой участок выглядящий более менее прилично но и там по ночам ОЧЕНЬ стрёмно.
Это я так вдруг туда соберёшься поехать.Сходите с детьми в Дисней Лэнд или с подругой на Сансет стрип но в даунтаун соваться не рекомендую.
> Кому: berty, #567 >
> > Убил ли он жену Моса??
>
> можно думать что угодно, она могла понять что её единственный шанс выжить - монетка
>
> если так, то шансы 50/50
Да убил он её,убил.
Когда из дома выходил на подошвы посмотрел - типа нет ли крови.
2 Abrakadabr: Йопта зачем такой похожий ник выбрал? аре, а?
В общем наверноу уже поздно отчитаться о поездке в магаз.
Но мож будет поучительно.
Фильму конечно не нашёл, но с переводом кое-что разъяснилось.
Есть фильмы на которых антикражная нашлёпка внутри диска а есть поверх упаковочного
полиэтилена.
Те которые на полиэтилене продавец вскрыть отказался.
Не помогает даже аппарат по забою скота.
Я пытался сослаться на закон, на что был послан мягко в соседний магазин.
типо - не согласен - не покупай.
Те которые внутри - после убедительной беседы - был вскрыт и заценен
на находящемся в магазине двдплеере с телеком.
И ещё... некачественный перевод - не является дефектом и
не является поводом к возврату двд.
> Сегодня хотел посмотреть как раз "Старикам здесь не место".
> До сих пор от друзей отзывы толко отрицательные слышал.
> Правда я не доверяю тому, чего сам не видел и не шшупал))) Но думаю теперь - смотреть ли ваще в таком переводе фильм? Скорее нет, чем да.
Смотреть, на взгляд многих камрадов, стоит. В языке я не силен, но на лицо лучше (чем InterFilm) перевод исполнили товарищи с «LostFilm»! Если найдешь с таким - бери.
> Д.Ю., при всём уважении к вам, данная фильмА - мутная тягомотина. Смотрена в оригинале в дни премьеры, ещё до получения всех призов и подарков.
> Личное мнение - никому не навязываю.
> Dmitry Yurievich,
>
> "what to make of smth" = "what to think of smth", not "what to do with smth".
>
> I don't know what to make of that. I surely don't.
> Не знаю, говорит, что с этим делать. Примерно так.
> Pravil'nee bylo by "Ya ne ponimayu. Ni hrena ne ponimayu".
Про автосервис очень понравилось! [бегает по стенам] Интересно, а получится отсудить у «Интерфильма» что-нито за нецелевое использование передовых идей студии «Божья Искра»?
Надеюсь, хорошее издание с оригинальной дорожкой и субтитрами на оригинальном же наречии сготовят.
А говорят в фильме разборчиво? Жаргона специфического много?
Внимательно заслушал вступление про автосервисы и то, как кто-то кого-то планировал всю жизнь убить. Полфильма пытался этот сюжет найти. Теперь хочу разбить рожу роже, зачем-то влезшей на место переводчика.
Зато фильм пересмотрю еще раз.
ЗЫ: Да появится строчка "Старикам места нет" в перечне правильных переводов! Фильм стОит того!
Недавно засматривал фильмы, получавшие в этом году оскаров. Стариков, Нефть, Майкла Клейтона, В долине Элла и другие.
По-моему для всех них перевод делали эти самые interfilm.
Отзывы наши зрителей на все фильмы соответствующие: "ну и муть" и "за что тут оскары?".
И так из года в год. Именно на оскароносных фильмах пираты отрываются в полную силу. Как будто специально.
Интерестные факты, раскрывающие завесу над производством фильма.
Название фильма взято из первой строки поэмы Уильяма Батлера Йитса «Плавание в Византий».
Аптека, возле которой Чигур взрывает припаркованный на улице автомобиль, называется «Mike Zoss Pharmacy». В аптеке с таким же названием в Миннеаполисе Джоэл Коэн и Итан Коэн в детстве проводили множество времени. Их собственная кинокомпания также называется «Mike Zoss Productions».
Причёска убийцы-маньяка Антона Чигура взята с фотографии посетителя борделя, сделанной в 1979 году. После того, как эта причёска была воплощена в жизнь, Хавьер Бардем воскликнул, глядя на себя в зеркало: «О нет, теперь я на два месяца остался без секса!».
Продюсеры вели переговоры с Хитом Леджером на роль Ллуэлина Мосса, однако последний в конечном итоге отказался от участия в фильме.
Практически все съёмки фильма прошли в Лас Вегасе, Нью Мексико.
В отличие от многих картин, снятых по книгам, большинство событий фильма развивается в той же последовательности, что и в книге.
Братья Коэны отказали Джошу Бролину в пробах на фильм. Поэтому Джош попросил Роберта Родригеза помочь ему записать пробы на роль. Пробы Джоша снимались на камеру стоимостью $950,000, за камерой стоял Роберт Родригез, съёмками руководил Квентин Тарантино.
Оружие, которое использует Антон Чигур, - пистолет с выдвигающимся ударным стержнем, который часто применяется на скотобойнях.
В фильме отсутствует оригинальный саундтрек. Только на финальных титрах зритель услышит музыку, написанную для фильма.
Джоэл и Итан Коэны не только выступили продюсерами, сценаристами и режиссерами фильма, но и сами его смонтировали. Однако в титрах указан их общий псевдоним Родерик Джэйнс.
Коэны любят давать ссылки на одного из любимых своих режиссеров – Стэнли Кубрика. Так, в фильме появляется комната в мотеле с номером 114; этот номер неоднократно появлялся и в фильмах Кубрика.
Съемочный период: 23 мая – 16 августа 2006.
Братья Коэны пытались сохранить не только дух, но и букву романа – большинство диалогов и монологов в фильме, в частности, финальная речь шерифа Белла, повторяют слово в слово книжные диалоги и монологи.
[Если комментарию здесь не место, я надеюсь, модераторы меня поправят.]
Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается собственно с самого перевода, или со сбора доп. информации по нему, либо по произведению, по которому он сделан?
> Кстати, Дмитрий Юрьевич, работа над переводом начинается собственно с самого перевода, или со сбора доп. информации по нему, либо по произведению, по которому он сделан?
Так это у кого как, камрад.
У меня знакомых переводчиков нет, обсуждать не с кем.
В целом же судя по результатам, переводят просто текст, не вникая в частности.
У кого-то эрудиция пошире, кто-то знает меньше, потому и результат разный.
"Нефть" смотрел в кинотеатре.
Про перевод названия фильма говорить не буду - всем все ясно.
Что касается дубляжа, то никогда у меня не было еще такого ясного чувства, что актеры играют не то, что говорится с экрана.
Реакции, мимика, даже действия не соответствуют словам.
Плохо это.
Смотрел в оригинале. Даже при моём далеко не отличном знании языка, всё более-менее понятно. Хотя перевод тов. Гоблина, несомненно заценил бы.
Кстати, злодей по-моему не на Невзорова смахивает, а на Высоцкого. Причём так, что жутко становится.
> Кому: Flying Mage, #646 >
> > Смотрел в оригинале. Даже при моём далеко не отличном знании языка, всё более-менее понятно.
>
> Я когда кино смотрю, каждый раз уверен, что понял абсолютно всё.
>
> Когда я его потом перевожу, каждый раз выясняется, что не понял примерно треть и упустил массу нюансов.
> Кому: Flying Mage, #646 >
> > Кстати, злодей по-моему не на Невзорова смахивает, а на Высоцкого. Причём так, что жутко становится.
>
> А по-моему на Хазанова :)
> Кому: Flying Mage, #646 >
> > Даже при моём далеко не отличном знании языка, всё более-менее понятно
>
> Да там без звука можно смотреть, все понятно будет: этот деньги нашел и убегает, этот за ним гонится, а этот их всех ловит. Все просто.
> Кому: Nikolay Bredak, #601 >
> > Вроде как рассказана история, все в ней ясно и логично.
>
> Что именно логично?
Вопросов после просмотра не остается. Все понятно и ясно.
> Что не могут поймать человека, который не таясь валит всех без разбору и ходит по улице с кислородным балоном?
Камрад, это кино. Почему злодея должны сразу поймать, почему не может быть стечения обстоятельств подобных тем, что мы видим в данном фильме?!
> Что герой отчаянно тупит?
А почему он должен просчитывать все на 100 ходов вперед? Не в каждом сидит гений шахматиста Алехина!
> Что беготня по ночным улицам, сопровождаемая стрельбой не привлекает внимания?
Дружного оружейного залпа из окон соседнего дома: горожанам мешают спать?
> Что человек с дробовиком проходит в офис к криминальному элементу, убивает его и выходит обратно?
Непонятно, а почему этого не может быть? Напомню, что человек – профессиональный убивец, ничто человечье такому не чуждо. Чтобы это понять достаточно глянуть на его каменное лицо. :)
> Тут уже было сказано - комедия. Только не всем смешная.
Точно не док. фильм.
> > Актерская игра отличная.
>
> Ну да, не каждый сможет два часа ходить с каменной рожей и не заржать.
Злодею явно не достает шизофренических повадок и спонтанных припадков. Характеру же Везучего Ковбоя не хватает инфантильного восторга по случаю обретения 2 лимонов (можно выразить в отбивании чечетки или в другой форме артистического мастерства, вполне сойдет). А всем прочим добавить слез отчаяния и соплей безнадежности, да.
> > Образ, который создал на экране Хавьер Бардем так и вообще лично для меня поставил такую высокую планку злодея, что хрен кто дотянется!
>
> А Гари Олдмэн?
Не, не, тут Хавьер Бардем дотягивается. :) Имеются в виду новые злодейские поступления.
> > Оригинальность подхода в выборе средств убийств чего только стоит!
>
> Когда он носки снял, я все ждал, кого ж он ими завалит.
:)))
> > А атмосфера!
>
> Ууууу
Я ею проникся. Вы точно нет, раз столько моментов глаз режет. Как я уже говорил ранее, каждому свое.
> А если бы Гоблин сказал, что говно фильм?
Я хожу на этот сайт, потому что мне здесь нравится, а не для того, чтобы бодаться из-за вкусов. Нравится мне здесь, потому что я не вижу большого противоречия в моих взглядах и взглядах здешнего контингента (читай: вижу множество единомышленников). Свое мнение касательно этого фильма я составил задолго до заметки на Тупи4ке. Если бы Д.Ю. отозвался бы об этом фильме не так, как сейчас, то я бы удивился, потому, как… читайте сначала.
Однако, если мое мнение все же кардинально отличалось бы от мнения Д.Ю., то я бы, не впадая в крайности, не преминул его озвучить, будьте уверены. Конечно, я понимаю, что виноват, но на этот раз мои вкусы с Д.Ю. совпали. Другое дело, что у меня есть несколько больше градаций оценки вкуса, нежели банальные «фильм чушь» и «отпадный угар».
> Кому: pell, #632 >
> > Надеюсь, хорошее издание с оригинальной дорожкой и субтитрами на оригинальном же наречии сготовят.
>
> Дык в Superbit'е давно лежит: две дорожки, субтитры, все как надо.
>
> У них и перевод отличный закадровый (голоса актеров хорошо слышны, а поверх начитан текст).
>
> Вступление точь в точь переведено как тут Гоблин правильный вариант приводил.
>
> Не устает супербит радовать. Качество отлично, переводы качественные взамест дубляжа, цена в 150 рублей.
Полностью согласен. При этом часто цена еще и сто рублей, со многими бонусами, это без учета скидок :). А за 150 - это уже круче некуда :).
Черт, я только из заметки Д.Ю. узнал, что из насадки от баллона вылетает штырь. До этого полагал, что из баллона Чигура выбрасывается мощная струя газа под большим давлением, что и влечет смерть жертв маньяка. Не понимал, как такое хрупкое на вид приспособление может выдать столь мощный напор. :)
Блин, еще заметил, что почти дословно повторил предложение из заметки Д.Ю., где говорится, что Антон Чигур поднял планку в создании образа наемного убийцы… Может в голове засели эти слова, что я почти так же про злодея выразился, но плагиатить не хотел. :)
> Кому: Nikolay Bredak, #601 >
> Мне тож попался нормальный перевод - смотрел с титрами англ. и слышно оригинальную дорожку - совпадение полное.
>
> Фильм мощный. отсутствие хэппи-энда должно выносить мозг любителям "блокбастеров" и типовой продукции
Интересно, в кинотеатре же дубляж наверняка крутили. Скорее всего, у тебя именно LostFilm’овский перевод. Мне понравился, хотя некоторые расхождения с версией Д.Ю. имеются.
> Кому: Nikolay Bredak, #659 >
> > > А атмосфера!
> > > Ууууу
> > Я ею проникся. Вы точно нет, раз столько моментов глаз режет
>
> Именно. Ощущение такое, что сидишь и два часа песок жуешь. С уверенностью, что песок тот очень качественный и правильный, но все ж невкусный.
>
> Мне, вот, у Такеши Китаны аналогичные комедии про суровых отморозков и бандитские разборки нравились очень даже.
>
> А тут - выгляддит как американская переделка. Совсем не зацепило.
Раньше, я как-то избегал творчества товарища Такеши. Тем, что он всегда светился в своих фильмах он напоминал мне Михалкова. И не углубляясь в суть, я просто не глядел его работы. А потом заценил «Королевскую Битву» и мне понравилось. Ща хочу прочесать его творчество, а после поглядеть на «Старикам места нет» еще раз, мож опыт просмотренного поможет осознать сей фильм с другой стороны. :)
Блин, досадно еще, что фильма по книге, а я не знал. Предпочитаю сначала читать, а после глядеть, а не наоборот.
> Полностью согласен. При этом часто цена еще и сто рублей, со многими бонусами, это без учета скидок :). А за 150 - это уже круче некуда :).
А я подсел на цифровую доставку, т.е. торрены всякие. :) Широчайший выбор форматов, переводов, объема, качества. И потом DVD формат полумертвый, а на Blu-Ray больно цены кусаются. Правда, любимые или больно интересные вещи все ж по старинке – на DVD покупаю.
Странно, в том переводе который я смотрел все было точь в точь как у Гоблина, никаких автослесарей и прочей ереси. А фильм так себе - концовку слили. Убийство главгероя - зачет, а все что было позже можно не смотреть. Название и фильма и предназначение персонажа Томи Ли Джонса непонятны. Короче, рядом с "Нефть" эта фильма и не валялась, с чего Оскары словила - непонятно.
Тупняк потому что не понятно, при чем тут старики, которым тут не место. Фильм вроде как про погоню, про преследование. Фильм заканчивается гибелью главгероя. Это вполне неплохо, тока при чем тут Томи ли Джонс, который бубнит про каких-то стариков в конце? ни к селу ни к городу. В простонародье такие финты ушами называются "понты дороже денег".
Дмиртий Юрич, касательно разговора Антона с владельцем бензоколонки. Правильно ли я понял, что Антона изумило, что дядька задает ему вопрос по сути философского характера "is something wrong with anything?", сам того не осознавая?
А фильм очень тяжелый, кстати. Особенно разговор Томми Ли с толстым техасским шерифом.
И понимать трудно. Но очень-очень хороший, тут спору нет.
> > Надеюсь, хорошее издание с оригинальной дорожкой и субтитрами на оригинальном же наречии сготовят.
>
> Дык в Superbit'е давно лежит: две дорожки, субтитры, все как надо.
> > Дык в Superbit'е давно лежит: две дорожки, субтитры, все как надо.
>
> Полностью согласен. При этом часто цена еще и сто рублей, со многими бонусами, это без учета скидок :). А за 150 - это уже круче некуда :).
У меня то ли элитный браузер, то ли Самая Лучшая в Мире Операционная Система, хвостом ё по голове, то ли сайт ихний (ли?), но точно не работает.
У них с лицензиями и прочими законными и иже с ними делами всё в порядке?
Кому: Goblin, #568 Никак нет ,не убил Антон жену. После выхода из её дома он попадает в аварию и ломает руку , один из парней на великах продаёт ему рубашку которой он перематывает руку. Примерно в середине фильма есть момент когда Антон с простреленной ногой
засовывает оторванной кусок этой рубашки в бензобак машины, чтоб потом взорвать её. Из чего я делаю вывод что события с женой были ДО перестрелки Антона с охотником (веди именно после неё Антон взрывает машину и ворует в апетке ). А так как после убийства охотника, на его труп приехала посмотреть жена - выходит что она жива. На ноги Антон смотрит скорей всего из за того что убил в номере персонажа которого играет Вуди Харрелсон(к сожалению забыл имя героя) , даже отдельный план в фильме есть (кровь течёт к сапогам Антона). Так же отмечу что и убийство Харрелсона и поход к жене Антон совершает в штанах коричневого цвета. А большую часть фильма он рассекает в синих штанах , которые позже разрезает из за ранения дробью.
>У меня то ли элитный браузер, то ли Самая Лучшая в Мире Операционная Система, хвостом ё по голове, то ли сайт ихний >(ли?), но точно не работает.
>У них с лицензиями и прочими законными и иже с ними делами всё в порядке?
Раньше точно были пираты, только диски подороже стоили.
Помню был какой-то разговор про то, что они собираются выпускать по лицензии, но судя по тому что они до сих пор продают и все старые релизы - этого не свершилось.
Но по пиратским меркам диски выпускали неплохие.
> Кому: rotorvator, #678 >
> > Никак нет ,не убил Антон жену.
>
> Он обещал мужу её убить, и пришёл к ней чтобы её убить - после того, как был убит муж.
>
> Выходя от неё разглядывал башмаки - нет ли на них кровищи.
ну да так кажется на первый взгляд
но я же в предыдущем сообщении обосновываю свою версию
> Кому: rotorvator, #682 >
> > но я же в предыдущем сообщении обосновываю свою версию
>
> Извини, но там чушь написана. Особенно про штаны.
Я так понял по твоей логике не странно что у Антона в машине 1 в 1 рубашка как у парня на велике , и судя по всему он её возит специально чтоб машины взрывать , а цвет это совпадение.
Но при этом ты веришь версии про убийство жены основываюсь не на выстреле не на трупе (которых не было) а лишь на том что Антон посмотрел на ноги.
кстати и то почему он на сапоги посморел я тоже отметил) для этого и цвет штанов описывал и кадр с убийством вуди и подступающей крови
ну лана неохота вам думать - дело ваше
> Кому: rotorvator, #686 >
> > Но при этом ты веришь версии про убийство жены основываюсь не на выстреле не на трупе (которых не было) а лишь на том что Антон посмотрел на ноги.
>
> Я точно не могу сказать (давно глядел), но, кажется, жена пришла чуть не с похорон, когда Антона встретила
>
> и что-то ему говорила про то, как мужа схоронила.
>
> Антон ей сказал, что обещал мужу ее убить, а обещал он это уже после аптеки.
хоронила да
но не мужа а мать ,поэтому там 3 бабки с ней и стоят, подружки мамы видимо
Предлагаю альтернативную версию - Антон снял рубашку с владельца бензоколонки, которого он убил после того, как поговорил с ним. Вернулся и убил. А что, вполне логично - он же псих!!!
смотрю интерфильмовские переводы только с английскими сабами это, если совсем неймется.. иначе полный пиз#ец.
хоть бы оригинальную дорожку оставляли; это ж надо так кино не любить...
> Кому: rotorvator, #686 >
> Рубашка, которой Антон взорвал машину, была новая, только что из магазина, с неоторванной лэйблой - он ее доставал из пакета.
>
> Зачем придумывать эти сложности и прыжки во времени - не совсем понятно.
да может я и не прав, но смутило совпадение цвета и слишком уж неочивидность убийства жены.