Думаю, что со мной согласится подавляющее количество присутствующих камрадов с тем, что нынешний перевод данного ролика показывает насколько успешно старший оперуполномоченный Гоблин може переводить чёрный, афроамериканский юмор. ))
Может следует продолжить данные начинания путём и дальнейшего перевода смешных ниггерских тем?
["У него трава, трава! Бейте его!"] - лучшее что я слышал в интонации Гоблина из последних шедевров! ))
> Камрады, а почему собственно "огрести" (огребать) , а не "отгрести" (отгребать).
> Дело в том, что это два разных слова.
Я понял! "огрести пиздулей" - это модифицированное жаргонное выражение от "приобрести ..." ))
приставка "при" со временем отпала а "б" заменилось на "г"
> Если упрощенно, то "дерьмо" считается грубым словом, но цензурным, а говно - непечатным.
Тогда я окончательно запутан. Если слово "говно" относится к нецензурной брани, то тогда почему, например, в Синем Филе оно спокойно используется и нет предупреждений о наличии нецензурной брани?
> Тогда я окончательно запутан. Если слово "говно" относится к нецензурной брани, то тогда почему, например, в Синем Филе оно спокойно используется и нет предупреждений о наличии нецензурной брани?
>
> [ходит озадаченный]
Некоторые просто не могут следовать простым правилам, изложенным Крисом Роком, в частности, совету "заткнуть ебало". Подозреваю, что если не от полиции, то от Главного шанс огрести у них есть. И немалый.
в теме проскочило несколько вопросов про "Сопрано".
возможно, ты уже отвечал на вопрос, но все же: есть ли в твоих планах перевод шестого сезона?
к примеру, в целях "довершить начатое"?
первые пять с твоим переводом смотрятся на одном дыхании.
шестой с каким-то закадровым безэмоциональным тихоней неинтересен ни разу.
если я ничего не путаю, закавыка была с изменением политики вещания ТВ-3?
правильно ли я понимаю, что права на тиражирование переведенных тобой серий принадлежат этой телекомпании, и выпуск полоноценного двд можно ожидать только с ее подачи?
> если я ничего не путаю, закавыка была с изменением политики вещания ТВ-3?
Не путаешь.
> правильно ли я понимаю, что права на тиражирование переведенных тобой серий принадлежат этой телекомпании, и выпуск полоноценного двд можно ожидать только с ее подачи?
Неправильно.
ТВ показывает по ТВ, а двд выпускают совершенно другие люди, не имеющие с ТВ ничего общего.
Дмитрий Юрьевич - это всё из американских реалий. А у нас это далеко не всегда работает.
Вот пример.
Мужчина и женщина решили перейти улицу по пешеходному переходу ("зебра"). На ДОСТАТОЧНО большом расстоянии к переходу подъезжает милицейский автомобиль, пропуская пешеходов он вынужден совсем НЕМНОГО сбавить скорость. Но настоящие "милиционеры" же никогда и никому ничего не уступят! За переходом их машина тормозит, сдаёт назад. Из неё выскакивают два милиционера, вытаскивают пешеходов с разделительной полосы, отводят в сторону и, используя ненормативную лексику начинают орать на них и проверять документы!
Место действия - Москва. И как это? Нормально?
А не лучше ли было бы во фразе "Проблемы, полицейский?" вместо "полицейский" сказать "офицер" или, как у нас часто обращаются - "командир"? В оригинале там вроде бы звучит слово "оfficer"...
> А не лучше ли было бы во фразе "Проблемы, полицейский?" вместо "полицейский" сказать "офицер" или, как у нас часто обращаются - "командир"? В оригинале там вроде бы звучит слово "оfficer"...
Конечно, лучше.
Ведь все дебилы делают именно так.
Несмотря на то, что никакого офицера в ролике нет.
> Несмотря на то, что никакого офицера в ролике нет.
>
> Вот тут:
> http://www.youtube.com/watch?v=6VzsEkfSAdQ > С 2:00 по 2:03 четко слышится: "Is there a problem, officer?"
>
> Или ты имеешь в виду что-то другое, говоря, что никакого офицера там нет?
Дорогой друг.
Ты если в предмете ни хера не понимаешь - держи свои советы при себе, молча.
> Ты если в предмете ни хера не понимаешь - держи свои советы при себе, молча.
Прошу прощения, может я выразился в неправильной форме. Я не хотел никому ничего советовать, я просто хотел поинтересоваться, почему слово officer ты перевел как полицейский. Поясни, пожалуйста, если нетрудно, конечно.
Спасибо за науку.
Отечественные переводчики в основном переводят такое же обращение к заморскому ГАИшнику как "офицер", а я, блин, по наивности, думал, что так правильно...
> Отечественные переводчики в основном переводят такое же обращение к заморскому ГАИшнику как "офицер", а я, блин, по наивности, думал, что так правильно...
Это распространённая ошибка, встречается, увы, повсеместно.
> Кому: AxNav, #642 >
> > Отечественные переводчики в основном переводят такое же обращение к заморскому ГАИшнику как "офицер", а я, блин, по наивности, думал, что так правильно...
>
> Это распространённая ошибка, встречается, увы, повсеместно.
Чисто для справки.
Вот у меня есть знакомая, преподавательница английского в университете.
Так вот у нее на Лингво уже рвотный рефлекс выработался.Когда кто-нибудь из учеников ей говорит что-то типа "А вот Лингво переводит вот так и вот так" - чуть ли не матом в ответ кроет.
> Я думаю, в некоторых случаюх слово shit - это синоним слова stuff. Например, good shit = good stuff.
> Как "хорошое говно" уже не переведешь.
Ну это и есть синонимы в данном контексте.
Как "хорошее дерьмо" как раз и переводят. Во всяком случае раньше переводили, сейчас я тематических изданий и сайтов уже не читаю практически и поэтому не в курсе. Просто изначально это именно из тематических изданий и пошло. Они все были своего рода самопальными, выходили с периодичностью в несколько месяцев, проживали недолго и, как правило, примерно наполовину состояли из переводов различных зарубежных статей и интервью. Переводы эти, понятно, делали народные умельцы со словариками и поэтому во всех интервью регулярно можно было встретить выражения вроде "он делает качественное дерьмо", "да, этот альбом будет реальным дерьмом" и т.п. Ну и очень быстро это слово, в качестве обозначения песен, перебралось и в лексикон отечественных рэпперов, а следом и в их треки. Причём оно и сегодня продолжает у них нередко встречаться. В качестве свежего примера можно привести недавно увиденную мною на одном из форумов тему, в которой одна из отечественных рэп-групп (Рецидив, если я не ошибаюсь) презентовала свой трек под названием "Наше дерьмо".
Я тут, собственно, в филологические рассуждения пускаться и не собирался, а просто хотел сказать, что среди отечественных представителей жанра аналогом данного слова именно "дерьмо" является. Появился этот аналог быть может и из-за неверного перевода, но уже достаточно плотно сумел войти в обиход.
По поводу перевода мой совет может быть и не впоне корректен был, так как слово "херня" для незаинтересованного в данном жанре человека возможно является действительно менее негативной оценкой, чем "дерьмо", а поклонники жанра и без этого смогут понять о чём речь идёт.
Ржунимагу
Отличный ролик.
Нужно организовать систематический бесплатный показ
(в специально отведённых местах) для всех МД.
Пусть хоть знают, за что их пожизни черенкуют.
КС
> С 2:00 по 2:03 четко слышится: "Is there a problem, officer?"
>
> Или ты имеешь в виду что-то другое, говоря, что никакого офицера там нет?
К сожалению, русское "офицер" имеет слабое отношения к ихнему "officer". [принимает вид акына]. Занесла меня один раз нелегкая в канадское посольство с женой. Дошла, сталбыть, наша очередь. Выходит девочка ростом метр сорок, возрастом лет 16. Пройдемте, мол. А время - зима. Сымаю с жены шубу, с себя полушубок. Девке по-русски - метнись, мол, милая, повесь зипуны на крючки, а то мне щас перед серьёзным человеком ответ держать, перед immigration officer. Она - сбегала, повесила шубейки и за стол с той стороны - по-английски, садитесь, мол, уважаемый. Как грится - Ленин, тут и сел старик. Она и была, тот самый immigration officer. Оказывается - была неделя практикантов в посольстве. Полчаса потом общались, вполне себе удачно, хоть и безтолку. Только запомнилось, officer - не совсем офицер, а meeting - не совсем митинг.
> Я тут, собственно, в филологические рассуждения пускаться и не собирался, а просто хотел сказать, что среди отечественных представителей жанра аналогом данного слова именно "дерьмо" является.
Тебе уже раз пять пояснили: не понимаешь - молчи.
Не выставляй себя перед людьми безграмотным бараном.
> [озадаченно чешет репу] > Лингво тоже врет?
> [в панике бегает по кругу] > КОМУ ВЕРИТЬ?!!!
Друг, officer переводится как гос. служащий. У нас это скорей... Должнотное лицо, чиновник, как-то так.
Например:
officer of court - чиновник судовой власти. Court - суд.
officer of health - чиновник (инспектор) здравоохранения.
Police officer - это полицейский. Служащий полиции. Хотя он может быть никакой и не офицер.
>> По той же самой причине, дорогие ребята, грубое (именно грубое) слово "говно" обозначает товар высшего качество.
1.Какова в таком случае этимология термина "сиськи" (tits) в Oz?!
Его (слово) употребяют все: и начальник,и Макманус,и о'Райли, и негры, и сицилийцы.
2. Актер, игравший сицилийца Антинио Наппу, мастерски блеснул ролью "ебаки старых добрых времен", отца Хенка Муди в комедийном сериале "Калифорникейшн" :о))
Логично ли это название перевести как "калифорниблядство" (California + Fornication)? То есть это лучшее, что можно подобрать вследствии отсутсвия у нас подобного термина с окончанием "-зация". Как тут быть?