Просто здесь уже замечали, что когда идёт циничный стёб над "Стритрейсерами" (и над создателями, и над всеми персонажами) - это сочнее и круче, чем когда просто хороший рассказ об интересной картине -- рейтинг у Жванецкого в телевизоре завсегда выше, чем у Зюганова, хоть первый и несет чушь, а второй - говорит дело. Поэтому порою (не всегда, не делая это стилем программы, а именно когда выгодно) можно оттенить одно другим и удачно скомпоновать -- например, можно разобрать 2 фильма на одну тему -- в нормально вот так, а в дебильном -- вот этак.
[Желающие могут ск0чать режиссёрскую версию ролика, запрещённую на Youtube:]
Построение фразы сразу повысит скачиваемость в несколько раз. Запретный плод сладок....
Ранее аудитория ресурса была чуть более читающая, которая скорее привыкла получать основную порцию информации через текст. Теперь же благодаря развитию технологий будут охвачены те типы людей которые более полагаются на аудиовидеоряд. То есть фактически достигнута регулярная универсальность.
Моё уважение, Дмитрий.
Я хотел бы приобрести двд-диски фильмов "Гнев" и "Плохой Санта" в переводе Гоблина, но оказывается здесь не магазин и ничего не продают. Очевидно, надо идти в магазин и спрашивать там.
У заключенных был "практически на нуле болевой порог" и они не чувствовали ударов, утверждает представитель ФСИН. "Складывается такое ощущение, что они были чем-то накачены", - пояснил Чернобровин.
По его словам, заключенные не могли умереть от ударов, которые они получили, причем одновременно. "Нам кажется, что они приняли какое-то вещество, но это покажет анализ крови", - заметил представитель ФСИН.
Все в рамках гуманизма!Им сначала сделали новокаиновую блокаду,а уже потом
забили!
> но оказывается здесь не магазин и ничего не продают. Очевидно, надо идти в магазин и спрашивать там.
Спасибо Вам,модераторы,но в моей глуши мне в магазинах предлагают только "Кольца" да "Шматрицу",а про данные фильмы они ничего не знают,может хоть ссылкой поделитись,по которой заказать можно?
Кому: goodwin, #808 > Дим Юрич какой правильный русско-английский и,соответственно,англо-русский словарь можете посоветовать?Очень необходимо знать мнение эксперта.
В доэлектронную эпоху самым правильным был трёхтомный Большой. Насколько я понимаю он теперь составляет основу Лингво по общему словарю. А вообще-то правильный - это всегда завист от специализации: политехнический, экономический и т.п.
> Как бы Вы перевели на англ фразу "Здравия желаю"?
Цитата из фильма "Мы были солдатами":
– Good morning, Sergeant-Major.
– How do you know what kind of goddamn day it is?
То есть, похоже, вне строя они здороваются гражданскими фразами. А приветствий в строю, вроде нашего "Здравствуйте, товарищи – Здравия желаем, товарищ полковник", у них вообще нет.
Хотя, конечно, по одной фразе вывод делать нельзя. Если Вам интересно, я мог бы порыться в литературе – у меня неплохая поборка книг на англ. яз. на военную тематику...
> Ну вот наверху в новости линк висит.
>
> Ты смотрел?
Дядя Гоблин,ты только не злись,я захожу на Озон,забиваю в поиск "Гнев",мне выдают этот фильм без твоего перевода,забиваю "Гнев Гоблин",вообще непонятно что выдают.
Ролик отличный, но, на мой взгляд, есть недостатки.
Из плюсов: ироничные гримасы Д.Ю., качественная картинка, добротный текст.
Из минусов (что лично мне не понравилось): Затянутое описание действующих лиц за счет собственно самой рецензии. Некоторые видеовставки излишне длинные. Надо бы так: сказали о слоне-наркомане - показали секунд на 5 его светлый лик (вместо хоть и забавной, но длинной сценки с объяснениями вкусов животного). Пару раз становилось скучно (видать, из-за длины ролика и некоторой монотонности во вставках).
В целом, очень хорошо, но надо стремится сокращать длину роликов (8 минут - это довольно много) и вставлять больше шуток-прибауток.
З.Ы.
1-ый коммент здесь, если что - не обессудьте.
Уважаемый Гоблин. С большим интересом прочитал вашу рецензию на "турецкий гамбит". Особенно понравилась часть насчет, грубо говоря, унижения русского народа.
В связи с этим хотелось бы посоветовать вам ознакомится с произведением Джона Колемана "Комитет 300", а также лекциями профессора Жданова.
> Уважаемый Гоблин. С большим интересом прочитал вашу рецензию на "турецкий гамбит". Особенно понравилась часть насчет, грубо говоря, унижения русского народа.
> В связи с этим хотелось бы посоветовать вам ознакомится с произведением Джона Колемана "Комитет 300", а также лекциями профессора Жданова.
Спасибо, камрад - мне 47 лет, я уже вышел из подросткового возраста.
> На лицензии изданы:
>
> - Бешаные псы
> - Хроники Риддика
> - Освободите Джимми!
> - Всем хана!
> - Святые из трущоб
>
> Всё.
Получается,что остается только качать с инета и самому на болванки записывать?Разве это дело невозможно на поток поставить?Сильные мира сего неужели не обращались?Ведь гавёный перевод убивает процентов 70-80 от хорошего фильма(ИМХО).
> Камрады, приобщитесь ))
> [Этот ресурc посвящен разоблачению лжи и клеветы публикуемой и распространяемой в адрес личности Иосифа Виссарионовича Сталина, а также восстановлению исторической справедливости и описанию его настоящих заслуг перед нашим Отечеством.] > Немного с сайта http://stalin.skinmix.ru/articles/08_jumor.html > > Во время войны Сталин поручил Байбакову открытие новых нефтяных месторождений. Когда Байбаков возразил, что это невозможно, Сталин ответил:
> "Будет нефть, будет Байбаков, не будет нефти, не будет Байбакова!"
> Вскоре были открыты месторождения в Татарии и Башкирии.
> > Начальник Генерального Штаба Красной Армии А.М. Василевский показал Сталину целую папку кляуз на генерала армии И.Д. Черняховского. Речь в них шла о том, что у него много женщин.
> "Что будем делать?" - спросил Василевский.
> "Что будем делать? Что будем делать? Завидовать будем!"
> Собственно говоря, сам ресурс http://stalin.skinmix.ru/
> Спасибо, камрад - мне 47 лет, я уже вышел из подросткового возраста.
>
> Значит ли это что вы знакомы с терминами "глобализация" и “новый мировой порядок"?
Дмитрий Юрьевич, разрешите поинтересоваться в целях любопытства: как вы относитесь к аниме вообще и к товарищам Мамору Осии, Хаяо Миядзаки и Макото Синкаи в частности? Заранее спасибо за ответ.
Кому: Шмeле, #837 > Получается,что остается только качать с инета и самому на болванки записывать?Разве это дело невозможно на поток поставить?Сильные мира сего неужели не обращались?Ведь гавёный перевод убивает процентов 70-80 от хорошего фильма(ИМХО).
Был такой мега ресурс ********.ru, но времена меняются. хе-хе. однако, много чего успел купить там я и даже поспорить с Главным о нюансах перевода в Snatch.
> Был такой мега ресурс ********.ru, но времена меняются. хе-хе. однако, много чего успел купить там я и даже поспорить с Главным о нюансах перевода в Snatch.
Любая ссылка на любой ресурс немедленно порождает дикую вонь относительно того, что пираты платят мне долю.
Любые хождения по таким ресурсом вонь только усиливают.
Можно сколько угодно объяснять, что ты не баран - публике по хер, они и так всё знают.
Слил по ссылке "Синий Фил 2 для мобильника 3GP (11,1 Mb)" - ни на компе, ни на мобиле нет видео (звук есть). Если актуально, - выложил "цензурную" версию на Рапиду.
> Кому: Targer, #804 >
> > Как бы Вы перевели на англ фразу "Здравия желаю"?
>
> Цитата из фильма "Мы были солдатами":
>
> – Good morning, Sergeant-Major.
> – How do you know what kind of goddamn day it is?
>
> То есть, похоже, вне строя они здороваются гражданскими фразами. А приветствий в строю, вроде нашего "Здравствуйте, товарищи – Здравия желаем, товарищ полковник", у них вообще нет.
Есть, см. выше - whooah, по крайней мере в армии. Выглядит со стороны комично - старший по званию приветствует строй, выговаривая нараспев длинное "у", строй рявкает коротко.
У маринесов, возможно по-другому.
> Я-то не в теме,поэтому и спрашиваю: неужели нормальный,качественный перевод в основном никому не нужен?
Выглядит это так.
- Предлагаю вам перевод Криминального чтива.
- В смысле?
- Ну, вот я Криминальное чтиво перевёл.
- Зачем? Его ведь уже перевели.
- Ну, я его качественно перевёл.
- Что значит - качественно?
- В прежнем переводе масса грубейших ошибок, неверно передана суть.
- Что-то я такого не замечал, по-моему, нормальный перевод.
- Поверьте на слово - перевод плохой.
- А ваш, что ли, хороший?
- Да, мой лучше.
- Не знаю, что там у вас может быть хорошего после отличного перевода. Но в целом переводить заново нет никакого смысла. Фильм давно прекрасно перевели и в новом переводе никакого смысла нет.
[ВСЕ НА ОЗОН ЧИТАТЬ ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ОПИСАНИЕ МУЛЬТА!!]
>Четверо отвязных рокеров...
Начало уже впечатлило. ХАААА. Почему они рокеры???
>а ним, кроме того, охотится целая компания ненормальных типов, среди которых - агрессивные "зеленые" активисты, странноватая супружеская пара...
Что за супружеская пара охотится за слоном??? Пошел смотреть еще раз.
>Главный из рокеров имеет на слона свои виды, т.к. его голубая мечта...
Если синхронный перевод также жжот, как и описание, НАДО БРАТЬ!!!
ДЮ, перевод отличный. Смотрел на английском, но (я) столько классных моментов упустил... Пасиба.
> Любая ссылка на любой ресурс немедленно порождает дикую вонь относительно того, что пираты платят мне долю.
> Любые хождения по таким ресурсом вонь только усиливают.
> Можно сколько угодно объяснять, что ты не баран - публике по хер, они и так всё знают.
Пардон.
А можно ли попасть под раздачу штанов? Очень хочу с камрадами про метро на форуме пообщаться.
ИМХО - оченно хороши. Это и посмотреть не стыдно, и детям показать - самое оно.
Есть еще "5 сантиметров в секунду" - рыдал, ибо чувства.
Ну, а на закуску - "Призрак в доспехах: невинность", самый мощный из мультфильмов, мною отсмотренных.
> - Что-то я такого не замечал, по-моему, нормальный перевод.
вот, вот это самый ПЭ, просто мега-аргументы, граждане сами себе в голове навернули о чём кино и счастливы, сожрали и довольны, ведь оно такое тёпленькое, птьфу, блин
>
> Я-то не в теме,поэтому и спрашиваю: неужели нормальный,качественный перевод в основном никому не нужен?
Большинство радуется наоборот, дубляжу. К тому же у нас лиценз диски вообще достаточно редко покупают. Многим насрать даже на качество картинки, а уж правильность перевода вообще дело десятое. К тому же кому-то тот факт, что в фильмах ругаются - открытие.
Может я сам дурак - не понимаю ничего.
Не трудно предположить что суть продюсеры - те же, грубо говоря, происки Запада. А деньги на которые снят фильм совсем не ваши русские, а американские.
Или может у самих продюсеров и остальный людей, причасных к созданию фильма настолько мозги запудрены, что сами не понимают где правда, а где ложь?
> Дмитрий Юрич, а почему всегда при наложении перевода оставляют такой громкий оригинальный звук? Может это у меня с возрастом восприятие ухудшено, но начинают говорить по-аглицки, начинаешь соображать, что они говорят, а тут перевод начинается, в результате плохо воспринимается и то и это. Может быть оригинал-то придушить посильнее?
> Кому: Настоящий Митёк, #864 > > А можно ли попасть под раздачу штанов? Очень хочу с камрадами про метро на форуме пообщаться.
> Если такое будешь писать - не дадут никогда вообще.
Такое - это к тому, что выше было написано или к форме просьбы относится? Так я осознал, даже в письменном виде, но покаяние не вошло в постмодераторную версию комментса. Ещё раз признаю свою ошибку. Впредь - не повторится!
> Такое - это к тому, что выше было написано или к форме просьбы относится?
Указание урлов, рассказы о "криминале" и прочий бред характеризуют тебя как человека, которого не следует вообще сюда пускать.
> Так я осознал, даже в письменном виде, но покаяние не вошло в постмодераторную версию комментса. Ещё раз признаю свою ошибку. Впредь - не повторится!
> Может я сам дурак - не понимаю ничего.
> Не трудно предположить что суть продюсеры - те же, грубо говоря, происки Запада. А деньги на которые снят фильм совсем не ваши русские, а американские.
> Или может у самих продюсеров и остальный людей, причасных к созданию фильма настолько мозги запудрены, что сами не понимают где правда, а где ложь?
Кому: nick_nSk, #874 > Большинство радуется наоборот, дубляжу.
Истинно так, причё даже "спецы" за прилавком сильно удивляются, почему при наличии нескольких версий я требую ту, которая с закадровым Гавриловым или Михалёвым.
> почему всегда при наложении перевода оставляют такой громкий оригинальный звук?
Чтобы слышать голоса актеров.
У голливудских актеров колоритнейшие голоса. То, как озвучивают в дубляже - унылое гавно. Вспомнить хотя бы Брюса Виллиса в Криминальном Чтиве:
-Who's motorcycle is this
-Its a chopper, baby.
-Who's chopper is this?
-Zed's.
-Who's Zed?
-Zed's dead, baby, Zed's dead...
Нет. Сериал сделали после "Невинности", и события в нем имеют место быть где-то во время, или чуть раньше, первой части. Полнометражная версия - это "Solid state society", но ее делали другие люди, и на события вторго, да и первого фильма, сценаристы клали с прибором (майор Кусанаги и Кукловод - опять разные люди, и это только самый заметный косяк). Отсмотрел ее как раз сегодня утром, что до ощущений - попса, да и только (сильно удивил РУССКИЙ вокал в стартовой мелодии).
Whooah – это не совсем "Здравия желаю". ИМХО, это ближе к "Так точно". Изначально это было HUA – Heared, Understood, Acknowledged, то есть "Услышано, понято, принято". Потом из этого сделали Whooah, как из HMMWV сделали Hummer. :)
А морпехи говорят Semper fi – сокращение от Semper fidelis ("Всегда верные"), девиза Корпуса морской пехоты.
Могу привести цитаты, но ближе к вечеру, когда доберусь до дома...
Кому: Goblin
Дмитрий Юрьевич, а нельзя ли и мне белые штаны? Или еще не заслужил?
> Кому: lbv, #667 >
> > почему всегда при наложении перевода оставляют такой громкий оригинальный звук?
>
> Чтобы слышать голоса актеров.
> У голливудских актеров колоритнейшие голоса. То, как озвучивают в дубляже - унылое гавно. Вспомнить хотя бы Брюса Виллиса в Криминальном Чтиве:
>
> -Who's motorcycle is this
> -Its a chopper, baby.
> -Who's chopper is this?
> -Zed's.
> -Who's Zed?
> -Zed's dead, baby, Zed's dead...
>
> Боюсь представить, как оно получится в дубляже.
Примерно так:
(обычный женский голос) Дорогой, чей это мацацикл?
(обычный мужской голос) Это чопер, детка.
(обычный женский голос) Чей это чопер?
(обычный мужской голос) Это чопер Зэда.
(обычный женский голос) А кто такой этот Зэд?
(обычный мужской голос) Это неважно, детка, он умер в прошлой серии.
> Примерно так:
>
> (обычный женский голос) Дорогой, чей это мацацикл?
> (обычный мужской голос) Это чопер, детка.
> (обычный женский голос) Чей это чопер?
> (обычный мужской голос) Это чопер Зэда.
> (обычный женский голос) А кто такой этот Зэд?
> (обычный мужской голос) Это неважно, детка, он умер в прошлой серии.
Камрад, ты недооцениваешь надмозги. Они переведут вот так:
> -Кто такой этот мотоцикл?
> -Его зовут Детка Чопер.
> -А откуда он?
> -Он трахается с Зэдом.
> -А это ещё что за хрен, мать его?
> -Он папа Зэда, Детка - папа Зэда...
> Дмитрий Юрич, а почему всегда при наложении перевода оставляют такой громкий оригинальный звук? Может это у меня с возрастом восприятие ухудшено, но начинают говорить по-аглицки, начинаешь соображать, что они говорят, а тут перевод начинается, в результате плохо воспринимается и то и это. Может быть оригинал-то придушить посильнее?
В голове происходит трансформация и русский текст как бы слышишь оригинальными голосами. Может, для этого? :)
Злостный offtop.
Радость у меня неожиданная. Зашел час назад в "Буквоед" на Восстания и увидел на полочке Ретро фильм, который давно хотел купить - "Тайна фермы Мессе", она же "Героин". С Жаном Габеном. С юности запомнился. Тут уже не короткоствол, а самый настоящий длинноствол, с мафией иначе на поговоришь. Самая впечатляющая сцена - допрос в полиции. Сегодня буду смотреть!