>имхо такими перлам можно проникнуться только посредством собственного знания ин яза
Предлагаю присвоить этой фразе код-идентификатор. Тогда все будет гораздо короче:
Goblin: Добыл фильм NNN приступаю к переводу.
All: Фраза номер один.
Все так, но есть засада. Фильмы за редким исключением надо смотреть в компании - значительно веселее. Я, положим, разберу примерно о чем базар, но 99% моих знакомых - никак. Поэтому таки - переводы - неизбежны...
Я никогда не слышал переводов Гоблина.
Не встречал их в Нью-Йорке, но перевести Ослика совсем не проблематично.
Ну травы можно курнуть для захода в роль, а так все остальное это дело знания inside jokes, чернокожего юмора, и определенных стереотипов понятных американцам. Все это легкодоступно любому пожившему в штатах несколько лет.
Вот как они наш юмор переводят, это вопрос. У них и слов то таких нет. А матерных выражений, сами знаете, раз два и обчелся.
Так что думаю Гоблин справится, если конечно захочет.
Region 1 encoding (US and Canada only)
Color, Closed-captioned, DTS Surround Sound, Widescreen, Animated, Dolby
Behind-the-Scenes Featurette, "The Tech of Shrek"
Game Swamp (Over 15 Interactive Games and Activities)
Shrek's Music Hall
SHREK'S RE-VOICE STUDIO (DVD-ROM)
Favorite Scenes Selection
Donkey's Tale Read-Along
Production Notes
Character Interviews
Biographies
Sneek peek trailer
Hidden Fun Facts and Much More Including DVD-ROM Content
Disc 2
Filmmakers' Commentary
"The Tech of Shrek"
Storyboard Pitch of Deleted Scenes
Technical Goofs
International Dubbing Feature
Character Design Progression Reel
Playing Hints for Xbox Shrek Video Game
Full-screen and widescreen anamorphic formats
мультик хороший...и перевод в кинозале был неплохой...
правда, боялся, как объяснить ребенку фразу "Уберите мертвую девку из моего дома"...
ей,кстати, ослик больше всего и понравился...центровой ослик...
А что за прикол какой-то (смысл) в этой девке на столе? Сам мультик смотрел,и где-то слышал что-то насчет "уберите мертвеца со стола", а что подразумевает не вкуриваю...
мультфильм - супер. смотрел и с переводом, и без. без перевода - напрягает разбирать то, что говорит ослик - такой негритянской болтливой скороговорочкой :) оптимальный вариант - посмотреть с переводом, врубиться, про что речь. потом без перевода намного лучше понимается, многие корки только так разобрать и удалось :)
Растолкуйте, что там про многослойный как лук? Чую связь с чем-то имеется. Как будто уже видел где-то.
На эпизоде с осиротевшими яйцами просто плакаль. Яичница в следующем кадре - шедевр.
Дык субтитры ж есть....DVD же.... ;)
Слушаешь осла и читаешь субтитры. Заодно и английский совершенствуешь :)
Я брал DVD в ларьке на савёловском - 850 ры.
(Первый DVD в моей жизни - за такое и 850 не жалко;)
PS: А осёл, это, извините, не какой-то там "рэп и всё такое"...это Эдди Мерфи...а не IceT или какой-нть "Gangsta чё-нть там"... ;)
Про лук не знаю...
А вот про яйца и шарики надувные это супер :)
Жаль, что в переводе, который я смотрел, не перевели песенку детского хора при входе в город.
Вобще добрый и душевный мультик :) на пять с плюсом
You probably a doctor, hah? I knew a doctor's family from Novosibirsk - they do non allow their kids to see disney's movies. Same reason, they said. Stupid reason, on my mind.