Владимир Набоков про переводы

06.12.03 15:15 | Goblin | 76 комментариев »

Разное

Вот что говаривал один известный мастер литературного перевода туда и обратно:
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует учёностью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что он знает больше. Третье, и самое большое зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
Заметьте: не я это написал.
Это гражданин Набоков написал.

Зачитать целиком

Thnx CC

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 76, Goblin: 13

Xander
отправлено 06.12.03 15:37 # 1


А вот кстати, Гоблин, хотелось бы услышать твое мнение, по поводу переведения Володарским сериала "Six Feet Under", что на этой неделе подошел к концу на NTV. А то, про Сопраносов в свое время тобою немало было сказано - а тут.
Просто, ведь, по сути, Володарский, также как и "другие", переводит 'fuck' - 'заразой' и свободно пропускает косяки типа 'теперь уже никогда больше не усну этой ночью'.
Какое твое мнение?


Goblin
отправлено 06.12.03 16:43 # 2


По поводу переведения для телевизора двух мнений быть не может: в телевизоре материться нельзя.
Потому кто и как переводит нехорошие слова в телевизоре - это немного не о том.

Что касательно остального, то мне ни голос не нравится, ни манера.
Ошибок за одну серию насчитал немало.
Лучшая была когда фэн-шуй "перевели" как Фрэнк Шуй.
Потому не смотрю.

Умным на заметку: то, что мне не нравится голос, вовсе не говорит о том, что мой голос - лучший в мире.


maxpower
отправлено 06.12.03 17:27 # 3


Уверен что пройдет некоторое время и в телевизоре будут матерится, ибо табу на слова, это признак диких племен, а не свободного, цивилизованного общества.


reD^NameLess
отправлено 06.12.03 17:29 # 4


Интересно. 8)

Кстати, по поводу перевода одного слова. Которое "snatch", ака спиздили. В принципе-то конечно я совершенно согласен с такой трактовкой, она вроде бы наиболее точная. Но как тогда в мультике Ice Age понимать фразу Сида "I just snatched him" (или что-то вроде того, не помню точно)? :) Дети же смотрят!!! =)



mezger
отправлено 06.12.03 17:39 # 5


Да, прав Набоков, но от тоге не легче читать его поздние самопереводные произведения. Он сам признавался что потерял ту легкость языка.
Но в любом случае, для того что бы быть талантливым переводчиком нужно много и упорно работать, и даже если человек семи пядей во лбу, то всеравно необязатьльно что получется вменяемый перевод.
Взять того же Шекспира и посмотреть разные переводы - разница колоссальна и иогда даже за красотой языка намертво убивается суть, образы, и как там это называется, а точно, атмосфера произведения. И это только Шекспир, которого переодили не одну сотню раз.
Так что говорить про другие произведения, а уж тем более кино.
Не в любом случае это от бога или кого-то там еще, и русским повезло, что комрад Гоблин решил заняться переводами, потому как в большинстве случаев фильмы смотреть невозможно.


Goblin
отправлено 06.12.03 17:47 # 6


2 maxpower

> Уверен что пройдет некоторое время и в телевизоре будут матерится, ибо табу на слова, это признак диких племен, а не свободного, цивилизованного общества.

А я больше чем уверен, что родная страна уже очухалась от перестроечного маразма, и матерщина в нашем телевизоре если и будет, то исключительно на платных каналах - как порнография.

Ибо вопрос, камрад, не в дикости, а в уместности.


Koka
отправлено 06.12.03 17:55 # 7


В конце весельчак Набоков легко заклеймил свой перевод строки Пушкина безупречностью...

Ничто не ново...


Goblin
отправлено 06.12.03 18:12 # 8


2 Koka

> В конце весельчак Набоков легко заклеймил свой перевод строки Пушкина безупречностью...

В конце Набоков написал:

> Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь - значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод.

Есть мнение, он имел в виду несколько другое.


Koka
отправлено 06.12.03 18:36 # 9


Например что?

Я его вот так понял:
"Я описал некие безупречные правила, корпел согласно им ночь над строчкой, получил перевод. Если я сейчас его вам продемонстрирую, то вы убедитесь что он безупречен и можете впасть в заблуждение, что всего лишь соблюдая правила, которые я привел выше, можно достигнуть такой степени безупречности перевода, как у меня. Однако эти правила, хоть и безупречные, не составляют всей полноты переводческого мастерства." Последнее предложение - мой домысел, более или менее логичный, а кроме него все по-моему вытекает из набоковского текста.
А ты как его понял?


Deimos
отправлено 06.12.03 18:45 # 10


А вообще-то надо учить языки разные и читать и смотреть все в оригинале, потому как лучшего не бывает. Какнм бы офигительным не был перевод, оригинал в любом случае решает.

Скорее обективная точка зрения, чем IMHO.


Goblin
отправлено 06.12.03 18:53 # 11


[мнёт шапчонку в руках]

Поскольку я сам очень скромный, то и про всех остальных привык думать, что они тоже скромные.

> Но привести ее здесь - значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод.

На мой взгляд, говорит о том, что знание нескольких безупречных правил вовсе не гарантирует безупречного перевода :)
В том числе и им самим.


Koka
отправлено 06.12.03 19:05 # 12


Кажется, что переводчику очень сложно избежать самолюбования. И по себе знаю.

Набокову простительно, естественно :) Все же целую ночь сидел.

Но над чем ни работай, все же есть мыслишка: "Однако, я не Бальзак, не Годар, не Музыка... но каков перевод!" :)


maxpower
отправлено 06.12.03 19:13 # 13


2 Goblin
>Ибо вопрос, камрад, не в дикости, а в уместности.

а разве матерщина не уместна скажем в кино про бандитов или просто про людей занимающихся не умственным трудом :-)? я не говорю про переводы, я говорю про наши фильмы. в телевизоре они говорят совсем не так как в жизни, что imho неправильно


Xander
отправлено 06.12.03 19:49 # 14


...Нет, ну голос Володарского - это легенда конечно. Я вообще не особо определенно знаю, зачем он был таким лет десять назад, а сейчас типа стеб. Но это ладно.
Другое дело, что этот противный гнусавый голосняк, настолько нереален\нереалистичен по тембру, что, на самом деле, позволяет легко абстрагироваться от закадрового переводчика - просто забыть про Володарского, и не замечать его голос, и воспринимать интонации оригинальных актеров. А такого эффекта и треба достичь при закадровом переводе.
Такой вот мне парадокс открылся -- ол райт резервед, блин.


Goblin
отправлено 06.12.03 19:56 # 15


2 maxpower

> а разве матерщина не уместна скажем в кино про бандитов или просто про людей занимающихся не умственным трудом :-)?

Произошла типичная подмена понятия!

> я не говорю про переводы, я говорю про наши фильмы. в телевизоре они говорят совсем не так как в жизни, что imho неправильно

Порнография - она тоже есть, и тоже вещь вроде как для многих нужная.
Однако по телевизору её показывать не след.


SLON the CAMPER
отправлено 06.12.03 23:19 # 16


>>Порнография - она тоже есть, и тоже вещь вроде как для многих нужная. Однако по телевизору её показывать не след.

В целом согласен,однако подумай вот о чем - те самые маленькие дети не наблюдают оную порнографию на улице каждодневно и ежечасно.В отличии от мата,который слышен из-за каждого угла и который в шестом-восьмом классах служит тем же детям средством самовыражения и подъема над остальными.

P.S. Форум будет? ;)


Goblin
отправлено 07.12.03 00:10 # 17


2 SLON the CAMPER

>>Порнография - она тоже есть, и тоже вещь вроде как для многих нужная. Однако по телевизору её показывать не след.

> В целом согласен,однако подумай вот о чем - те самые маленькие дети не наблюдают оную порнографию на улице каждодневно и ежечасно.В отличии от мата,который слышен из-за каждого угла и который в шестом-восьмом классах служит тем же детям средством самовыражения и подъема над остальными.

Не считаю, что следует усугублять.

Вот у тебя дети мелкие есть?
Наверно, нету.
Потому пока не представляешь, что это такое - когда в присутствии детей раздаётся подобное.

Так что усугублять - не следует.

> P.S. Форум будет? ;)

Дык он есть ;)


Paul
отправлено 07.12.03 01:15 # 18


Сэр Koka, мне кажется, ошибается, поверив последней фразе Набокова и двукратному повторению слова "безупречный". На мой взгляд, именно такого прочтения своей статьи автор и боялся - что его замечания и выстраданные категории горе-переводчиков предстанут как руководство к действию и штампы для работы. Для того и привел подробный пример с всего одной строчкой, чтобы показать, что правила не помогут, если нет внутреннего чувства соответствия оригиналу. Его беда, что выразил свою мысль он несколько витиевато, в виде доказательства от противного. Не обессудьте, но, по-моему, вы этого просто не поняли :-)


SLON the CAMPER
отправлено 07.12.03 01:44 # 19


>>Вот у тебя дети мелкие есть? Наверно, нету. Потому пока не представляешь, что это такое - когда в присутствии детей раздаётся подобное.

Детей,ты прав,нету.Но представляю я,или нет,но оно есть.Было и будет,и бороться с этим невозможно.Приходится с этим мириться.Так что усугубляй-не усугубляй,хуже или лучше не сделаешь. ИМХО,конечно.

>>Дык он есть ;)
О как! А где ж он есть? Что-то я не вижу на сайте ссылку. Хитро замаскировал,или у меня с глазами проблемы? ;)


mkosta94
отправлено 07.12.03 01:49 # 20


>понимать фразу Сида "I just snatched him" (или что-то вроде того, не помню точно)? :) Дети же >смотрят!!! =)
увел из под носа, выхватил, увел и т.д. и уж конечно же не спиздил :) хотя там мультик еще тот :) я кстати не обратил внимание на то, что носороги были уж очень редкие, голубые :) а некто Гоблин заметил :)


UVlight
отправлено 07.12.03 02:57 # 21


2 Xander: ну, что касается "парадокса" - тут кому как (уж очень специфично звучит, и к тому же
слишком громко), а вот насчет голоса - это именно легенда.

См, например, http://www.trworkshop.net/faces/volodarski.htm (там сразу видно :), ниже - подробнее)


maxpower
отправлено 07.12.03 03:15 # 22


что характерно - у детей никаких комплексов по поводу матерщины нет.
страдают только родители :-)


Deadman-1
отправлено 07.12.03 03:36 # 23


to goblin:

a pochemu na forum moi starii parol ne rabotaet?

ti obnulil bazu userov?


zaicbl
отправлено 07.12.03 05:41 # 24


Никто не сказал, что в наших фильмах про бандитов должен быть мат... Кто сказал, что в фильме должно быть как в жизни? Режиссер снимает фильм как ему нравится, а не как кто-то там считает нужным. В некоторых фильмах матерятся и это вовсе не делает их сразу жизненными. Фильм может совершенно не состыковаться с жизнью и тем не менее быть великим. А другой, где все как в жизни и мат-перемат стоит сплошной - так это вполне может оказаться бездарным фильмом, чем чаще всего и оказывается.

Кстати, как делать цитирования желтеньким?


hgh
отправлено 07.12.03 08:51 # 25


Вообще-то бытует мнение, что копир не должен делать лучше, чем было. Он должен копировать, то есть делать ТАК КАК БЫЛО. Переводчик - по мере сил - тоже. Получается не всегда. И вот тут возникает давно интересующий меня вопрос - насколько переводчик является соватором текста? У Довлатова, к примеру, из записных книжек в рассказы кочевала фраза "Романы такого-то проигрывают в оригинале". Курт Воннегутт в письме к Райт-Ковалевской (автору большинства русских переводов его романов) писал: "... на встрече с НАШИМИ читателями...". Так кто он - переводчик - копир или соавтор?
Кстати, замечу, что подавляющее большинство ошибок переводчиков, на которые указывает Goblin - характерны для онлайновых переводов, и в работе онлайнистов ошибками не считаются. В онлайне 70% переданного эфира - хороший результат. Но там на перевод фразы времени не должно тратиться вообще. Другое дело - перевод фильма, когда надо делать 100% или близко к этому. И тратить на минуту экранного текста как минимум минут 15 своей работы. Так что, видимо, проблема перевода фильмов в нашей стране в том, что кое-кто не своим делом занимается. Или своим, но не достаточно тщательно.


Chupacabra
отправлено 07.12.03 10:04 # 26


2 Goblin

Напиши, что-нибудь в новостях про нас.
Плиззззззз


DaemonSerj
отправлено 07.12.03 10:30 # 27


>Дык он есть ;)
Дык он будет есть то? 8))
Всмысле для простых смертных.


tsoka
отправлено 07.12.03 11:41 # 28


>>Дык он есть ;)

Издевается еще!!!

=)


ilyad
отправлено 07.12.03 14:22 # 29


Набоков - силён! Пока читал про "чудное мгновенье", боялся, что всё-таки приведёт свою строчку в пример. Очень понравилось, что не привёл таки.


Aiki
отправлено 07.12.03 14:30 # 30


по поводу переводов...
т.к. ранее смотрел всегда кино в кино, то проблемы перевода не было (в эстонии, если кто вдруг не знает, фильмы в кинотеатрах идут на языке оригинала + титры внизу на эстонском и на русском)... и голоса актёров, их интонации, тембр голосов составляют живое кино...
сравнение с киношками с компа?... пересматривание дома на телевизоре того, что ранее видел на киноэкране, зачастую просто раздражает... всё равно как читаешь знакомую книгу.. в которой кто-то вырвал пару страниц... и немного исказил текст и шрифт.. ждёшь знакомого момента... фразы.. а их просто НЕТ!
понятно что в тех-же Монстерс(Инк) смешно звучит фраза - Батьку! У нас алигхатор у трейлере! А ну-ка дай-ка сынку лопату! Ща мы ему!... но там-же фраза - Их ищет милиция!.. уже дико режет слух.. просто потому, что у нас уже 10 лет как полиция...
а по поводу мата... на самом деле! кино должно делится не по тому, ПРО кого оно.. а по тому - ДЛЯ кого оно... имеет выход на тв в "детское время" - будь добр - следи за языком


dimmel
отправлено 07.12.03 17:58 # 31


<< - Требования к хорошему переводчику очень просты, - говорит Виктор Голышев. - У меня их всего два. Первое - лояльность по отношению к автору. Причем лояльность в смысле loyalty - преданность. Ты его предавать не должен, а должен угодить. Второе - некоторая отстраненность от родного наречия. Если ты пишешь слишком по-русски, то почти наверняка гонишь туфту.>>

Неплохая статья про советскую школу перевода.
http://www.bgorod.ru/read/bigart/article.asp?ArticleID=24511


Goblin
отправлено 07.12.03 22:19 # 32


2 DaemonSerj

> Дык он будет есть то? 8))
> Всмысле для простых смертных.

Как только победим некоторые технические аспекты - сразу проявится.



Za
отправлено 07.12.03 23:40 # 33


а ведь правильно


Obi Wan Kannabis
отправлено 08.12.03 01:08 # 34


Помнится мне Набоков этот "Алису в стране чудес" локализовал как "Аню в стране чудес". Вот бы где почитать.


Brodiaga
отправлено 08.12.03 07:37 # 35


Кашмар какой! меня бы "задрало" точно, каждый раз на одни и те же вопросы и аргументы прА пИрИводы отвечать.

Тут, Шекспира вспомнили, не кстати. Юрский вчера замечательно высказался, по поводу. Говорит, весьма посредственен как поэт был. И ведь я ему верю, почему то. И опять же, литературные переводы Маршака и других читать вполне можно. Только не охото.

:)


Griffon
отправлено 08.12.03 07:40 # 36




kir1872
отправлено 08.12.03 11:24 # 37


2 maxpower: что характерно - у детей никаких комплексов по поводу матерщины нет.
страдают только родители :-)
Про матерщину вокруг - считаю, "усыплять надо каждого третьего" (с) Гоблин. Просто фантастика какая- то. Понимаю - в армии, в турме, еще где. Но чего ж матом разговаривать- то? Кстати, на ТВ была передача про мат (какая то сумасшедшей расцветки мужиковатая тетя ведет) - некий психолог заявляет, что в процессе ругани фактически "человек становится более мужчиной, происходит выброс гормонов". Поэтому, женщины воспринимают мат как изнасилование (наверное, все ж не все). Во как!!!! Тот кто ругается при детях - тоже их в некотором смысле...
Дети же не чувствуют языка еще достаточно хорошо и их ругань - это просто проверка родителей на вшивость


kir1872
отправлено 08.12.03 11:34 # 38


про переводы - купил 2 ДВД - Лига джентельменов и Уик-енд у Берни. Первый - новый, второй еще 80-х годов. У первого -УЖАСАЮЩЕЕ различие качества перевода. За первый - убить нужно. Люди деньги берут ни за что. Текст пропускается массово. То что переведено - даже не линкуется само с собой. Фразы в смысле не связаны. ЗАТО старый фильм - пусть не идеальный, но очень качественный перевод.
Похоже, дело в том, что стало очень много фильмов - переводчик не успевает подумать, нужно денег зарабатывать. Да и безымянные они как правило - это помогает не стыдиться такого откровенного безделья.
КСТАТИ - в Караване (журнал такой) один камрад заявил что он перевел Братство Кольца для большого экрана. Оказался приемным сыном Ролана Быкова.


Dmitry
отправлено 08.12.03 13:39 # 39


Добрый день. Вопрос немного не по теме разговора. С переводами фильмов с американского английского более-менее ясно. Есть признанный авторитет в этом вопросе, уважаемый ст. о/у ;) А как насчет фильмов/мультфильмов, скажем, на японском? Нет ли в составе гвардейской переводческой артели специалистов по японскому языку? Уж очень хочется получить адекватный перевод некоторых произведений студии GHIBLI (не знаю, как написать это по-русски). Дело в том, что несколько найденных мною переводов разительно отличались друг от друга, и у меня появилось подозрение, что те переводчики, которые их делали, обманывают, мягко говоря, почтеннейшую публику. :)


yossarian
отправлено 08.12.03 18:29 # 40


Переводчик должен хорошо знать оба языка: и язык перевода, и свой родной. Иные переводы посмотришь/почитаешь немного и продолжать не хочется. Именно из-за плохого знания русского или неумения найти в своём языке подходящий эквивалент всё портится. А бывают переводы (с моей, читательской точки зрения) просто обалденные. Читать их просто наслаждение. Например, прочитал в украинском переводе "Обитаемый остров" Стругацких. Оригинал потом просто побледнел. А "Уловка-22". Это же фейерверк. Но "Лавочка закрывается" того же Хеллера, но в другом переводе - уже не то, совсем не то.
Кстати, как вам такой ход украинских переводчиков из львовского изд-ва "А-ба-ба-га-ла-ма-га"
- в своём переводе "Гарри Поттера" они сделали так, что Хагрид, например говорит на гуцульском диалекте. А Драко постоянно пересыпает свою речь словечками "типа" и "кароче".
Спорное решение, но по-своему интересное.


Myriogon
отправлено 08.12.03 19:49 # 41


По поводу точности перевода и пр. Такое понятие, как белый цвет, у народностей крайнего севера имеет очень много оттенков - десятки. И если переводить эти оттенки с их родного языка на русский, английский и другие языки, то точного перевода добиться будет очень сложно, практически невозможно. У нас белый цвет не имеет такого жизненно важного значения. Так же и наоборот, оттенки зелёного для эскимосов и чукч очень мало значат - перевести им эти оттенки тоже практически невозможно. Ни о каком дословном переводе не может быть и речи в таком вот сложном случае. И даже у близких культур могут возникнуть схожие, хотя и не настолько контрастные, трудности. Я слышал о таком понятии, как "контекстуальный перевод". И на мой взгляд, это и есть то, что нужно. Суть понятия "проста" ;-). Переводчик должен воссоздать тот мир, который создал в своём творении автор. Иногда это значит практически заново написать это произведение. Иногда получается нечто непохожее на оригинал. Примером контекстуального перевода можно считать очень сложную для переводчика "Алису в стране чудес" Бориса Заходера. Есть и другие подобные переводы. Иногда их даже признают лучшими, чем оригинал.


Ulysses
отправлено 09.12.03 00:24 # 42


Я полностью согласен с утверждением, что TV-перевод довольно сильно уступает Video-переводу. Это закономерно и правильно. На телевидении есть определенные нормы и правила (аудитория слишком разнообразна). Но вот чего я не понимаю, так это - зачем повторно переводить фильмы и показывать их по ТВ, если в этом переводе они теряют свой смысл? Классический пример: "Говар Стерн. Части тела". На кассете "русским текстом накарябано", что лицам до 18 смотреть не рекомендуется, а всем остальным приносятся извинения за нецензурную лексику, ибо (как становится понятно в момент промотра) избежать ее нет абсолютно никакой возможности. Все честно.


Obi Wan Kannabis
отправлено 09.12.03 01:24 # 43


2 yossarian
> Кстати, как вам такой ход украинских переводчиков из львовского изд-ва "А-ба-ба-га-ла-ма-
> га"
> - в своём переводе "Гарри Поттера" они сделали так, что Хагрид, например говорит на
> гуцульском диалекте. А Драко постоянно пересыпает свою речь словечками "типа" и "кароче".
> Спорное решение, но по-своему интересное.

Все это безусловно вписывается в авторскую задумку образа Драко и Хагрида :)
Лично мне не кажется, что Драко похож на наших гопников.


Eddie
отправлено 09.12.03 01:41 # 44


Здраво, но это мнение только одного человека, которое, по определению, не может быть объективным...


russkieknigi
отправлено 09.12.03 07:38 # 45


На самом деле, принципиальный вопрос про перевод "Six feet under" - надо ли их адаптировать для (некабельного) телевидения. Исходно данная телепередача делалась для вполне кабельного канала HBO, так же, как и "Sopranos". IMHO, ни то, ни другое не надо кромсать и цензурировать, а надо продавать на DVD.


XyHTA
отправлено 09.12.03 12:01 # 46


К вопросу о мате:

"...Большинство языков содержит табуированные выражения. Их применение --
акт экспрессии. Нарушить табу -- это сильное действие, соответствующее
сильным ощущениям.
Именно запрещенностью, неформальностью мата определяется его высокая
энергетичность и многозначность, многофункциональность: выражение крайней
степени и порицания, и одобрения, выражение неформальности отношений (хотя
бы в конкретном случае) между говорящим и слушающим, возможность замены им
любого слова в контексте (эдакий "лингвистический джокер"), самоутверждение
через взлом табу, юмористический эффект от включения запретного
стилистического пласта и т. д.
Снятие запрета с определенной лексики -- да означает просто уничтожение
запретной лексики. Слова остались -- а запретных слов не осталось. Ну --
такие же сочетания фонем, как в любых других словах, вот и вся свобода
языка...
Мы убрали перегородку. И упростили структуру языка. И в ней нет больше
сверхсильных и сверхэнергичных слов. А к сотням тысяч слов нормативного
лексикона прибавилось всего-то несколько синонимов.
Мы думали, что обогатим нормативный язык. А на самом деле обеднили язык
в общем. И не осталось нам больше таких слов, от которых собеседник выпучит
глаза и потянется за канделябром.
Это повышение языковой энтропии. Понижение энергетики языка. Обеднение
лингвистических возможностей. Даровав табуированной зоне права гражданства,
мы выпустили из нее пар.
Мы лишили себя условности, которую предки специально создали для
возможности пущих эффектов. В результате наш либерализованный язык стал
менее выразителен и энергичен.
Изящная студентка и пьяный хулиган заговорили одинаково и стали меньше
отличаться друг от друга.
Это шаг вперед? Это шаг вниз, к хаосу, всеобщей нивелированности,
усредненности, распаду.
Заметим, что мы живем отчасти в аспекте языка и посредством языка, и в
языковых процессах находят выражение процессы нашей жизни..."

(М.Веллер, "Кассандра") http://www.lib.ru/WELLER/kassandra.txt


Goblin
отправлено 09.12.03 12:11 # 47


> Мы убрали
> Мы думали
> Мы выпустили
> Мы лишили

я извиняюсь, надо сильно не дружить с головой, чтобы такое писать.

Язык живёт так, как он живёт.
А не так, как думает, решает и лишает Веллер или кто-то ещё.


XyHTA
отправлено 09.12.03 12:37 # 48


>Язык живёт так, как он живёт.
>А не так, как думает, решает и лишает Веллер или кто-то ещё.

Есть мнение, что язык живет не сам по себе. А живет так, как живем мы. Мы - мы все, этого самого языка носители. И от того, как мы думаем и решаем, как пишем и говорим, от того, как обращается с языком каждый из нас, меняется язык в целом.
Касательно правильных переводов - претензий нет и быть не может, напротив, однозначный решпект за добротное отражение авторских/режиссерских замыслов. Считаю - можно и нужно. Ибо в меру. А вот повальная "мативация" языка, особенно ярко проявляющаяся у подрастающего поколения не может не наводить на определенные мысли. Тенденция, однако...


Goblin
отправлено 09.12.03 12:42 # 49


2 XyHTA

> Есть мнение, что язык живет не сам по себе. А живет так, как живем мы. Мы - мы все, этого самого языка носители. И от того, как мы думаем и решаем, как пишем и говорим, от того, как обращается с языком каждый из нас, меняется язык в целом.

Это заблуждение.
Следует понимать, что процессы это - неуправляемые.
Никем.
В том числе и Веллером.

Ибо язык живёт сам по себе, без руководства и управления.
Потуги его "улучшать" - бессмысленны.

Насчёт "как мы живём" - что-то не припомню, чтобы в СССР уголовная лексика пользовалась такой популярностью.
Это при том, что "вся страна сидела в лагерях".

Процессы, повторюсь, неуправляемые.
В том числе - Веллером, чего бы он там про своё творчество и воздействие оного на массы не думал.


XyHTA
отправлено 09.12.03 13:04 # 50


2 Goblin

Гм... надо срочно что-то делать со стилем изложения. Для устранения превратного понимания.

Считаю, что изменения в языке есть не отдельный процесс, а частное проявление изменений в обществе в целом.

>Насчёт "как мы живём" - что-то не припомню, чтобы в СССР уголовная лексика пользовалась такой популярностью.

Уголовная романтика - тоже. NB: прошу различать популярность "блатные" песни, скажем, Высоцкого и современную популярность "бандитских" боевиков и т.п.


Griffon
отправлено 09.12.03 13:17 # 51


2 Goblin, XyHTA
Вы, кажется, не о том заспорили. Веллер, в своем велеречивом стиле, всего лишь хотел сказать то же, что кратко сказал Бобби в "Крутых стволах" (не помню, как на английском):
"Чем реже ты материшься, тем весомее это звучит."


Goblin
отправлено 09.12.03 13:37 # 52


2 Griffon

> Вы, кажется, не о том заспорили.

1. я ни с кем не спорю, а просто высказываю собственную точку зрения
2. О том она или не о том - извиняюсь, виднее мне

> Веллер, в своем велеречивом стиле, всего лишь хотел сказать то же, что кратко сказал Бобби в "Крутых стволах" (не помню, как на английском): "Чем реже ты материшься, тем весомее это звучит."

Совсем неинтересно, что по этому поводу говорит Веллер.
Основная масса граждан не "матерится", а просто говорит.
Удивительно, что писатель Веллер этого не знает.


XyHTA
отправлено 09.12.03 13:40 # 53


2 Griffon

В точку! Цитируя классика:

"Крепкое словцо, вовремя и к месту сказанное, облегчает душу. Частая
ругань лишает ругательство смысла. Примечание: ругань не сделает карты
хорошими, а ветер - попутным."

Джек Лондон. "Ночь на Гобото."


Griffon
отправлено 09.12.03 13:59 # 54


Прошу прощения, совсем забыл, что Goblin не спорит, даже когда все вокруг уверены в наличии спора.:)


Goblin
отправлено 09.12.03 14:07 # 55


2 Griffon

> Прошу прощения, совсем забыл, что Goblin не спорит, даже когда все вокруг уверены в наличии спора.:)

Спор - это, грубо говоря, когда ты говоришь что в килограмме 300 грамм, а я говорю что 1000.
После чего вынимаю справочник и показываю: ты не прав, камрад, а я прав.
Это - спор.

Остальное - мнения.
Вот у меня - строго мнения.


Griffon
отправлено 09.12.03 14:23 # 56


2 Goblin
Ты это уже писал прежде, и неоднократно. Просто многие люди, и я в том числе, называют спором активный обмен мнениями, каковой и наблюдается выше.


Goblin
отправлено 09.12.03 14:25 # 57


2 Griffon

> Просто многие люди, и я в том числе, называют спором активный обмен мнениями, каковой и наблюдается выше.

Отказываюсь понимать.

Аргументов никаких нет, на мнения авторитетов всем откровенно насрать.

Что ж это за спор? :)))


Griffon
отправлено 09.12.03 14:36 # 58


2 Goblin
Для спорящего первейшим авторитетом является он сам, и спор есть способ доказать это тем несчастным, которые смеют иметь других авторитетов:)


XyHTA
отправлено 09.12.03 14:40 # 59


2 Griffon

Не вижу спора ибо не вижу предмета спора. Обмен мнениями - вижу. Считаю его для себя крайне полезным.

2 Goblin (offtopic)

Комментарии практически превратились в форум. Ожидаемый эффект?


Griffon
отправлено 09.12.03 15:17 # 60


2 XyHTA
Предметами спора являлись: язык и зависимость его развития от неких "нас", а также, приемлемость писателя Веллера как эксперта-языковеда; поводом к спору, или если угодно, обмену мнениями послужила цитата из Веллера.
Я не прав?:)


Goblin
отправлено 09.12.03 15:22 # 61


> обмену мнениями послужила цитата из Веллера

Меня, советскую быдлу, научили ругаться в четыре года.
С тех пор я успешно этими словами пользуюсь - много лет.

Никаких изменений в было/стало у себя не наблюдаю.
Как было, так и есть.

Несмотря на мнение Веллера.


delk
отправлено 09.12.03 15:35 # 62


Вот тут вот http://www.stephenking.ru/darktower/dt5/ недавно закончился уникальный проект по переводу Темной Башни 5. Хотелось бы узнать мнение тов. ст. оперуполномоченного. Да вообще - рекомендую сообщения В. Вебера для ознакомления с духом профессиональных переводчиков. Смайл.


XyHTA
отправлено 09.12.03 15:54 # 63


Как любой человек, ст. о/у Гоблин имеет право на свое мнение, равно как и М.Веллер.
Более того, любой человек, способный внятно свое мнение сформулировать и донести до окружающих, заслуживает определенного уважения.
Если будет позволено модераторским составом - привожу свое. В виде аналогии между матерной лексикой и половым органом (помимо общеизвестного Слова Из Трех Букв).

1) Человек, не владеющий предметом - в чем-то неполноценен.
2) Для достижения наилучшего результата необходимо умение применять предмет по назначению.
3) Применение предмета не по назначению есть свидетельство некоторых отклонений психики.
4) Демонстрация владения предметом в присутствии лиц противоположного пола, несовершеннолетнего возраста и в общественном месте есть проявление неуважения к окружающим и самому себе.
5) Правильное применение предмета способно доставить известное удовольствие.
6) Оказание желаемого воздействия на объект воздействия, в принципе, возможно и другими путями, без применения непосредственно предмета.
7) Признание обществом нормой публичную демонстрацию владения преметом есть признак деградации общества.


project
отправлено 09.12.03 20:11 # 64


А кто-нибудь может привести здесь набоковский перевод строки? Очень любопытно.

И еще хочу поделиться собсвенными наблюдениями как буржуи переводят нашу классику.
В рулезных "Мертвых душах":
"Надул, надул, чертов сын!"
"... вон какое колесо!"
Перевод (by имя этого лоха не стану писать):
"Ah, my fine fellow, you have grown too proud, you have grown too proud."
"Look at that carriage"


Obi Wan Kannabis
отправлено 09.12.03 21:25 # 65


2 project

dostoyeffsky ruleezz !!!! ;)


Obi Wan Kannabis
отправлено 09.12.03 21:40 # 66


Про переводы. Смотрел недавно "Звездные Войны Эпизод 4 Новая Одежда".
Переводчик (какой-то из старых, вхс-поры) был для начала замечен в следующем, после чего был отключен, фильмы с двумя дорогами решают:

- Have you fought in the Clone Wars?
- А вы воевали?

После таких переводов неудивительно неприятие Эпизода 2."Какие еще клоуны?! Вот в 4,5,6 никаких клоунов не было, было классное кино. А тут какие-то клоуны?!!"

- I've recognized your foul stench.
- Я узнала знакомый почерк.

- ... holding Vader's leash ...
- ... вместе с Вердером ...

- ... the order to terminate your life ...
- ... подписывать приказ о твоем аресте ...

- The more you tighten your grip, the more star systems will slip through your fingers.
- Чем больше вы будете пытаться объять необъятное ...

В-общем мастерский перевод по схеме "слышу нормально, перевожу".


Mazay
отправлено 09.12.03 23:03 # 67


"...когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей"
Да, это как раз про Goblin'а. Особенно про "гнусное приукрашивание" и про "вкусы". В точку.


Koka
отправлено 10.12.03 06:55 # 68


>Язык живёт так, как он живёт.
>А не так, как думает, решает и лишает Веллер или кто-то ещё.

Думается, Веллер и пишет "МЫ сделали то-то" потому, что решение о жизни языка - коллективное. Каждый его принимает очень часто, выбирая лексикон. Сознательно, влекомый какими-то принципами, или несознательно - влекомый окружающей средой - это дело десятое. И естественно -

> Мы убрали перегородку. И упростили структуру языка.

Потому что если не мы, то кто же это сделал? :) Покажите мне эту сволочь!


loomox
отправлено 10.12.03 13:00 # 69


2 Griffon:
- Я люблю шоколадное мороженное, а ты?
- А я больше сливочное.

Это тоже спор?
Слово "спор" вызывает какие-то глупо-страшные ассоциации и воспоминания из школы.

Есть разговор, обмен мнениями, в том числе и активный.
Кто-то даже (о боже) может пересмотреть свою позицию. Но это не спор.

Спор это когда "Спорим на руку, что я тебе глаз выбью?". :)


Dustman
отправлено 10.12.03 13:40 # 70


Если принимать во внимание, что этот педофильский баран Набоков сделал из "Алисы в Стране Чудес",
то цитировать его как образец чистоты и качества перевода и считать его мастером литературного перевода
по меньшей мере странно.

Набоковский перевод - http://lib.ru/CARROLL/anya.txt
Это тихий писец.


Предатель
отправлено 10.12.03 16:32 # 71


2 mezger
> Да, прав Набоков, но от тоге не легче читать его поздние самопереводные произведения. Он сам признавался что потерял ту легкость языка.
Их тяжелее читать не от того, что они самопереводные, а потому что изменился его стиль, и произошло это и в русских и в английских текстах.
2 Goblin
IMHO, вся эта затея с комментами, и не дай бог с форумом, пустая трата времени. Очень скучно (скучно не читай!). Из пустого в порожнего.
Тема - Мат в телевизор. Кто-нибудь сказал, что-нибудь нового? Один (вероятно создание юное и пока бездетное) сказал, что скоро разрешат матерится. Посыпались мнения - по сути своей треп по поводу - ничего, ничего по сути нового, ибо все уже написано - Ерофеев, Веллер и множество других публицистов того или иного масштаба обсосали тему как верблюд колючку. Ежу-мутанту с мозгом пораженным алкоголем ясно, что мат в телевизоре плохо. И ему же понятно все развитие беседы без чтения всей этой лабуды - мат в телевизор, нет, а как же дети, а вот там ругаются, да нет там только на платных каналах + набор контекстные цитат с последующим их обсуждением и сообщения вне темы - ба, вот он наш топик.
Тема - Набоков. Ой.. даже писать не хочу... Никто не читал; кто читал, тот не понял; кто понял, то не все; кто все, тот молчит.
Я не знаю реально ли это, но может все это жестоко модерировать? Оставлять только то, что может представлять хоть какой-то интерес (без обсуждения вопроса для кого) и не является проявлением потребности высказать свое мнение в массы?
P.S. Боюсь открыть коментом новую цепь обсуждений - предлагаю не публиковать.


Dimmel
отправлено 11.12.03 17:39 # 72


К вопросу о том, что язык развивается сам по себе.
Самоцитата из другого форума.

Почему правители так интересовались языком? Да потому, что существует обратная связь: лексические конструкции - поведенческие конструкции. Если внушить людям (через посредство средств массовой информации, слэнг, школу и т.п.)определённые словесные штампы, эти штампы переходят готовыми блоками в стиль мышления и, оттуда - в поведение. Это действует не на всех, но на большинство... IMHO


ler
отправлено 12.12.03 07:12 # 73


Да... Тут упомянулся "Mean Guns".. ("Крутые стволы")
2Goblin:
Будешь ли ты переводить этот фильм? (просьба не забрасывать тухлыми яйцами)


f.b.
отправлено 13.12.03 10:57 # 74


А матерщина уже есть. Вот, однаджы, например по каналу Аджария показали х/ф Бумер uncensored.


Vad
отправлено 16.12.03 21:43 # 75


2 Goblin

Давно интересуюсь таким моментом:
в "От заката до рассвета" в эпизоде, когда заложницу привезоли в мотель, есть такой момент:


SETH
You. Plant yourself in that chair

She sits down in the chair.

HOSTAGE
What are you planning on doing
with --

SETH
-- I said plant yourself. Plants
don't talk. You wanna get on my
good side? Just sit still and
don't make a peep.

She shuts up.


Вы же перевели это как: "Сиди тихо как мышь" и "Мыши не разговаривают"....

Надмозг или веские причины были на то?
:)


SmQgA
отправлено 28.12.03 15:19 # 76


Goblin Krutoj 4uvak!!!



cтраницы: 1 всего: 76



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк