полный Пэ

29.01.04 16:00 | Goblin | 52 комментария »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает, что закончена работа над текстом перевода х/ф Две башни.
В настоящее время перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми.

Речь идёт о переводе прокатной версии фильма.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.01.04 16:54 # 10


> Давно уже вышла режисерская версия... длиннее на 42 минуты... переводите ее!!!

Будет.

> Вышла режисерская версия филььма "Апокалипсис сегодня" или как там его...
> Очень хотелось-бы в нормальном переводе посмотреть этот МЕГА-фильм...

Будет.

>>перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми

> тык мож у них уже былО?...надо было тиснуть по-тихому... =)

Ну так там сплошные Торбинсы и Дольны.
[упругой струёй блюёт в таз ]

> хачу американскую историю икс, блин улетное кино

Так себе.

> Отрывок какой-нибудь показательный можно увидеть?

Нет.

> Такой вопрос, а есть возможность фильмы, как то заказать из за границы(Ukrain)? У нас только пираты распостраняют и есть далеко не всё...обидно.

Не мой участок.

> По нашему маленькому городку Б. (на одноимённой реке Бия) долго ходят упорные слухи о "переводе" Звёздных Войн (1 эпизод), и о их готовности к марту. Так ли это?

Так.



Goblin
отправлено 29.01.04 20:55 # 15


2 Centron

>> В настоящее время перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми.

> Как это правится? Кто здесь хозяин-то?

Всегда следует координировать действия со специалистами.

> А он все-таки Толкин, или все же Толкиен? (правда интересно)

Без понятия.

По мне так Толкин - пишется короче.


Goblin
отправлено 30.01.04 00:07 # 19


2 Семён Арнольдыч

> Не в тему, но всеравно счас скажу! Засмотрел тока что Snatch. Буря эмоций. Оказывается, не все то говно, что пахнет как говно и выглядит как оно же на первый взгляд 8-))) Насколько не проникся в первый раз (слабое подобие Карты, деньги, два ствола), настолько колбаснуло сейчас.

Считаю, что он значительно бодрее, злее и смешнее чем Карты.
Значительно.

> Дмитрий, полный Respect. Особенно момент с перестрелкой всех со всеми в коридоре бара.

Смотри на здоровье :)


Goblin
отправлено 30.01.04 12:08 # 26


2 DanilaMaster

> так они всё-таки "Две башни"? не твердыни, не цитадели, а именно башни?

На обложке нарисованы две башни ;)



Goblin
отправлено 30.01.04 17:36 # 31


2 Rusnazi

> Это, камрад, вопрос в принципе - "переводить" имена собственные и топонимы - т.е. давать лексический эквивалент, или "спелять" их, т.е. брать фонетическую кальку. На мой взгляд - нельзя имена собственные переводить. А только и только спелять. Иначе - следовало переводить любые иностранные имена на русские эквиваленты. И тогда не было бы привычных всем нам имен, как, например, мое - Константин. Было бы нечто идиотское типа "постоянец". ИМХО - аналогично - полный идиотизм переводить фамилию Бэггинсов как "Торбинсы". Сам Дмитрий уже писал тут, как звучат переведенные имена с английского - Майкл Джэксон превращается в Мишу Яковлева.

Полностью согласный.
Полностью.

Переводы имён и топонимов - строго сносками, внизу.
С пояснениями всех мыслимых и немыслимых смыслов.

А далее - строго Бэггинс, и всё.


Goblin
отправлено 02.02.04 02:23 # 49


2 Slade

> Goblin, будет ли перевод Последнего бойскаута.

Непременно.

> Выпускаются ли DVD Commando и Cobra c твоим переводом?

В магазинах - видел, да.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк