Руководство студии полный Пэ сообщает, что закончена работа над текстом перевода х/ф Две башни.
В настоящее время перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми.
> Давно уже вышла режисерская версия... длиннее на 42 минуты... переводите ее!!!
Будет.
> Вышла режисерская версия филььма "Апокалипсис сегодня" или как там его...
> Очень хотелось-бы в нормальном переводе посмотреть этот МЕГА-фильм...
Будет.
>>перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми
> тык мож у них уже былО?...надо было тиснуть по-тихому... =)
Ну так там сплошные Торбинсы и Дольны.
[упругой струёй блюёт в таз ]
> хачу американскую историю икс, блин улетное кино
Так себе.
> Отрывок какой-нибудь показательный можно увидеть?
Нет.
> Такой вопрос, а есть возможность фильмы, как то заказать из за границы(Ukrain)? У нас только пираты распостраняют и есть далеко не всё...обидно.
Не мой участок.
> По нашему маленькому городку Б. (на одноимённой реке Бия) долго ходят упорные слухи о "переводе" Звёздных Войн (1 эпизод), и о их готовности к марту. Так ли это?
> Не в тему, но всеравно счас скажу! Засмотрел тока что Snatch. Буря эмоций. Оказывается, не все то говно, что пахнет как говно и выглядит как оно же на первый взгляд 8-))) Насколько не проникся в первый раз (слабое подобие Карты, деньги, два ствола), настолько колбаснуло сейчас.
Считаю, что он значительно бодрее, злее и смешнее чем Карты.
Значительно.
> Дмитрий, полный Respect. Особенно момент с перестрелкой всех со всеми в коридоре бара.
> Это, камрад, вопрос в принципе - "переводить" имена собственные и топонимы - т.е. давать лексический эквивалент, или "спелять" их, т.е. брать фонетическую кальку. На мой взгляд - нельзя имена собственные переводить. А только и только спелять. Иначе - следовало переводить любые иностранные имена на русские эквиваленты. И тогда не было бы привычных всем нам имен, как, например, мое - Константин. Было бы нечто идиотское типа "постоянец". ИМХО - аналогично - полный идиотизм переводить фамилию Бэггинсов как "Торбинсы". Сам Дмитрий уже писал тут, как звучат переведенные имена с английского - Майкл Джэксон превращается в Мишу Яковлева.
Полностью согласный.
Полностью.
Переводы имён и топонимов - строго сносками, внизу.
С пояснениями всех мыслимых и немыслимых смыслов.