полный Пэ

29.01.04 16:00 | Goblin | 52 комментария »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает, что закончена работа над текстом перевода х/ф Две башни.
В настоящее время перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми.

Речь идёт о переводе прокатной версии фильма.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 52, Goblin: 6

Balamut
отправлено 29.01.04 16:07 # 1


>В настоящее время перевод проверяется и правится знающими Толкина людьми.

:)) этож сколько им должно быть лет...


cyberjack
отправлено 29.01.04 16:17 # 2


Давно уже вышла режисерская версия...
длиннее на 42 минуты...
переводите ее!!!
пожалста!!!


cyberjack
отправлено 29.01.04 16:21 # 3


Вышла режисерская версия филььма "Апокалипсис сегодня" или как там его...
Очень хотелось-бы в нормальном переводе посмотреть этот МЕГА-фильм...


MuchaFaka
отправлено 29.01.04 16:22 # 4


Хммм... Еще 3 часа моей жизни, украденные этим фильмом. Не знаю, хватит ли меня на этот фильм, хоть и в переводе Гоблина


Glock 21
отправлено 29.01.04 16:23 # 5



>перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми

тык мож у них уже былО?...надо было тиснуть по-тихому... =)


MuchaFaka
отправлено 29.01.04 16:24 # 6


хачу американскую историю икс, блин улетное кино


Erik
отправлено 29.01.04 16:29 # 7


Отрывок какой-нибудь показательный можно увидеть?


Человек_из_Украины
отправлено 29.01.04 16:33 # 8


Такой вопрос, а есть возможность фильмы, как то заказать из за границы(Ukrain)? У нас только пираты распостраняют и есть далеко не всё...обидно.


NOSferatu
отправлено 29.01.04 16:37 # 9


По нашему маленькому городку Б. (на одноимённой реке Бия) долго ходят упорные слухи о "переводе" Звёздных Войн (1 эпизод), и о их готовности к марту. Так ли это?
Заранее благодарен за ответ. Если будет.


Goblin
отправлено 29.01.04 16:54 # 10


> Давно уже вышла режисерская версия... длиннее на 42 минуты... переводите ее!!!

Будет.

> Вышла режисерская версия филььма "Апокалипсис сегодня" или как там его...
> Очень хотелось-бы в нормальном переводе посмотреть этот МЕГА-фильм...

Будет.

>>перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми

> тык мож у них уже былО?...надо было тиснуть по-тихому... =)

Ну так там сплошные Торбинсы и Дольны.
[упругой струёй блюёт в таз ]

> хачу американскую историю икс, блин улетное кино

Так себе.

> Отрывок какой-нибудь показательный можно увидеть?

Нет.

> Такой вопрос, а есть возможность фильмы, как то заказать из за границы(Ukrain)? У нас только пираты распостраняют и есть далеко не всё...обидно.

Не мой участок.

> По нашему маленькому городку Б. (на одноимённой реке Бия) долго ходят упорные слухи о "переводе" Звёздных Войн (1 эпизод), и о их готовности к марту. Так ли это?

Так.



kir1872
отправлено 29.01.04 16:56 # 11


# 2 cyberjack,
# 3 cyberjack
двумя руками за.... И за реж. версию - гораздо прикольней в первой серии было - и пьянства больше, и приключений. И про Апокалипсис - фильму смотреть не смог изза уродов с микрофоном. Надо смотреть целиком - реж версию с нормальным переводом


Halibut
отправлено 29.01.04 17:42 # 12


а планируется ли выход двд "две сорванные башни" с 3 звуковыми дорожками
1)оригинальная
2)перевод от студии полный пэ
3)перевод от божьей искры
?
хочу все в одном флаконе :)
или это уже вопрос к пиратам?



gosu
отправлено 29.01.04 18:50 # 13


будет ли сопрано на дивиди? хотелось бы чтоб продавался сразу весь сезон скажем на нескольких двд


Centron
отправлено 29.01.04 19:24 # 14


Порадовал, камрад. Только бы "знающие" люди не затянули процесс.

> В настоящее время перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми.

Как это правится? Кто здесь хозяин-то?

2 Goblin

А он все-таки Толкин, или все же Толкиен? (правда интересно)


Goblin
отправлено 29.01.04 20:55 # 15


2 Centron

>> В настоящее время перевод проверяется и правится знающими творчество Толкина людьми.

> Как это правится? Кто здесь хозяин-то?

Всегда следует координировать действия со специалистами.

> А он все-таки Толкин, или все же Толкиен? (правда интересно)

Без понятия.

По мне так Толкин - пишется короче.


dima
отправлено 29.01.04 21:24 # 16


A почему тишина о Терминаторе.



Naval Intelligence
отправлено 29.01.04 21:30 # 17


О!!! 10хО!!!!
По поводу перевода от "знающих ТолкиЕна людей" - крайне одобряю!
Как человек, прочитавший LOTR в оригинале (купил на Amazon.com в 1999 году, чтоб не дай Бог не какой-нибудь "упрощенный вариант для начинающих"), считаю, что могу высказать свое мнение.

Многократно изучал обилие макулатуры, которое издают сейчас с надписью "Властелин Колец". Хороших переводов - немного. Правильных - вообще один-два. Тот текст, что прокатывали в кино, считаю сильно неправильным (в третьей части, как я понял, сменили состав переводчиков - вообще бюэээ).

Наиболее правильным считаю перевод, сделанный еще в советское время, работали два переводчика, имен сейчас не вспомню (кажется, один из них Мирошниченко(?)). Недавно наткнулся на переиздание этого перевода, с небольшими правками, лежал в г. Москва, м-н Седьмой Континент. Издан одним томом. СедьмКонт - продуктовый супермаркет. Больше ни в одном КНИЖНОМ магазине этого издания не видел.

Продолжу свое мнение. Когда читал первый раз (на нашем языке, еще в детстве), сильно резала слух терминология, как то: "Торбинс", "Торба-На-Круче" и многое-многое другое. После прочтения оригинала понял, что подобный вариант перевода практически единственно возможный. Что Baggins - действительно Торбинс, от слова "торба", ранее обозначавшего сумку (которая в англ. - bag, если кто не знает). Название его домика с круглой дверью в оригинале - Bag End, что можно перевести как "Торба-На-Круче" или "Торба-На-Краю". В тексте книги даже специально описывается расположение этого домика - он находился действительно отдельно от остального поселения, на холмике.

Когда увидел, что главный герой все-таки получит взад фамилию "Торбинс" - просто возрадовался. С другой стороны понимаю, что подобный перевод - на ценителя, и многие люди, незнакомые с нормальным переводом или оригиналом, будут возмущаться.
Но пусть лучше смотрят правильный перевод и возмущаются, чем неправильный и хавать его. С пивом. Но это мое личное мнение.

ОЧЕНЬ хочется надеятся, что хоть один перевод будет действительно нормальным. Одни сделают хороший текст, который не будет резать слух, другой его правильно наговорит. 8-)

Конечно, многократно поддерживаю необходимость издания всех трех картин в режиссерской версии с тремя дорожками (Оригинал, Полный Пэ и Божья Искра). Такое же мнение имеют множество моих коллег, друзей и знакомых.

Большое дело задумали, граждане. Спасибо вам.
Родина вас не забудет 8-).

P.S. Можно будет увидеть текст перевода до его релиза? Вдруг ЦУ какие, ляпы... В меру скромных возможностей...


Семён Арнольдыч
не удмурт
отправлено 29.01.04 23:59 # 18


Не в тему, но всеравно счас скажу! Засмотрел тока что Snatch. Буря эмоций. Оказывается, не все то говно, что пахнет как говно и выглядит как оно же на первый взгляд 8-))) Насколько не проникся в первый раз (слабое подобие Карты, деньги, два ствола), настолько колбаснуло сейчас.

2 Goblin
Дмитрий, полный Respect. Особенно момент с перестрелкой всех со всеми в коридоре бара.


Goblin
отправлено 30.01.04 00:07 # 19


2 Семён Арнольдыч

> Не в тему, но всеравно счас скажу! Засмотрел тока что Snatch. Буря эмоций. Оказывается, не все то говно, что пахнет как говно и выглядит как оно же на первый взгляд 8-))) Насколько не проникся в первый раз (слабое подобие Карты, деньги, два ствола), настолько колбаснуло сейчас.

Считаю, что он значительно бодрее, злее и смешнее чем Карты.
Значительно.

> Дмитрий, полный Respect. Особенно момент с перестрелкой всех со всеми в коридоре бара.

Смотри на здоровье :)


Оби-Ван
отправлено 30.01.04 00:13 # 20


Насколько я знаю - фамилии не переводятся. Такого мнения и придерживаюсь.
Насчёт режиссёрской - поддерживаю одназначно. Особенно Две башни и Возвращение короля, ибо Братство кольца имеется на dvd и смотрелось в оригинале, а вот башни чт- то на пиратском dvd не вижу (может есть, кто-нить сообщиете, очень хоцца)


Шаннар
отправлено 30.01.04 01:31 # 21


По поводу Толкина:

# Как Толкин произносил свою фамилию?

Как утверждал Толкин в одном из писем, он всегда произносил свою фамилию, как "tolkeen" -- т. е. "толкин". Ударение при этом, по-видимому, ставилось на первый слог.

Письма JRRT, #347

И ещё:


John Ronald Ruel Tolkien
(Джон Роналд Ройл Толкин)

Обратимся для начала к фонетическим правилам английского языка. Из них следует, что буквосочетание "ie" с последующей согласной всегда читается как "i:" (т.е. как долгий звук "и") - за исключением одного-единственного слова "friend" ("френд"). "Словарь английских фамилий" (М.: Русский язык, 1986) недвусмысленно предписывает читать все фамилии, в которых присутствует вышеприведенное буквосочетание, через долгое "и". Получается "Толкин", а никак не Толкиен! Теперь предоставим слово биографу писателя Хамфри Карпентеру и известному американскому прозаику и литературоведу Лину Картеру. Л. Картер: "Что касается фамилии, она германского происхождения... и произносится Толкин (через долгое или короткое "и")". Х. Карпентер полностью солидарен со своим собратом по перу, кроме того, он приводит генеалогическую таблицу рода Толкинов. Из таблицы явствует, что предки профессора по отцовской линии, родом из Саксонии, звались Толькюнами (Tollkuehn). Впоследствии, когда они переселились в Англию, "Толькюн" транасформировалось сначала в "Tolkiehn", а затем в "Tolkien", причем оба варианта читались одинаково, через "и".
( http://kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien.shtml )
А также http://kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien2.shtml
http://kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien3.shtml


Игорь
отправлено 30.01.04 03:25 # 22


Ура! Замечательная новость. Даешь режисерскую версию. А если еще выше - многие маньяки хотят видеть у себя на полке коллекционное издание ВК. Только представьте! Все три части на DVD в оригинале, в переводе Полного Пэ и в озвучке Божьей искры. Кайф.


Romirez
отправлено 30.01.04 05:11 # 23


А будет ли ДВД с обоймя вариантами перевода (полный Пэ+Божья искра) + оригинальная англицкая дорожка?


DanilaMaster
отправлено 30.01.04 11:09 # 24


2 Goblin
так они всё-таки "Две башни"? не твердыни, не цитадели, а именно башни?
прошу прощения за дилетантский вопрос.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 30.01.04 11:46 # 25


Хочу записаться в конструктивные критики!


Goblin
отправлено 30.01.04 12:08 # 26


2 DanilaMaster

> так они всё-таки "Две башни"? не твердыни, не цитадели, а именно башни?

На обложке нарисованы две башни ;)



horo
отправлено 30.01.04 12:13 # 27


Ну его нафиг прокатную версию - лучше режисерские делай, Терминатор вот какой хороший получился!


Halibut
отправлено 30.01.04 12:57 # 28


Небольшой оффтоп

По качеству ДВД с маркировкой Полный Пэ
очень порадовало качество:
Чужие - все 4 части.
От заката до рассвета.
Святые из трущоб.

Замечания:
1) Спиздили - когда смотришь на субтитры кажется что двоится в глазах, вглядываться приходится.
2) Карты, деньги, два ствола - есть целые куски где перевода Гоблина просто нет - слышна только оригинальная дорожка. Это такая задумка, кривой мастеринг или бета-версия? Причем, когда я впервые ознакомился с эти переводом в формате AVI, наблюдалась такая же картина :( .
3) Две башни (оригинал,"нормальный" - то бишь прокатный, от БИ) - Когда Логоваз произносит слова про непонятную надпись - никакой надписи нету. :)
4) Братва и кольцо - бета версия :(
Конечно, это все мелочи :) особенно учитывая что покупал я их по 100 р. Но все равно...
...
Сейчас занят поиском двд с Гоблинским переводом: Цельнометаллической оболочки, Попутчика, Десперадо, Криминального чтива, За пригоршню долларов, На несколько долларов больше.
И хочу спросить их обладетелей - у вас есть какиени-будь замечания к их качеству и если есть несколько вариантов издания - какое посоветуете брать (сигнатура, особые приметы обложки :))


Sektor
отправлено 30.01.04 16:20 # 29


у меня беда со Шреком от Tycoon :(
На меню нет выбора пункта меню, при нажатии Enter - виснет :((


Rusnazi
отправлено 30.01.04 17:23 # 30


to # 17 Naval Intelligence, 2004-01-29 21:30:10

> Что Baggins - действительно Торбинс, от слова "торба", ранее обозначавшего сумку (которая в англ. - bag, если кто не знает). Название его домика с круглой дверью в оригинале - Bag End, что можно перевести как "Торба-На-Круче" или "Торба-На-Краю". В тексте книги даже специально описывается расположение этого домика - он находился действительно отдельно от остального поселения, на холмике.

Это, камрад, вопрос в принципе - "переводить" имена собственные и топонимы - т.е. давать лексический эквивалент, или "спелять" их, т.е. брать фонетическую кальку. На мой взгляд - нельзя имена собственные переводить. А только и только спелять. Иначе - следовало переводить любые иностранные имена на русские эквиваленты. И тогда не было бы привычных всем нам имен, как, например, мое - Константин. Было бы нечто идиотское типа "постоянец". ИМХО - аналогично - полный идиотизм переводить фамилию Бэггинсов как "Торбинсы". Сам Дмитрий уже писал тут, как звучат переведенные имена с английского - Майкл Джэксон превращается в Мишу Яковлева.

Кроме того, "перевод" имен и топонимов вносит известную неприятность - не дает возможности самому понять, какой смысл лежит в основе названия. Приходится хавать только то, как понял переводчик. Меня всегда тянуло блевать, когда я видел очередную "Древлепущу".

Итог! Никаких торбинсов и сумниксов. Только Бэггинс, Мирквуд и т.д.


Goblin
отправлено 30.01.04 17:36 # 31


2 Rusnazi

> Это, камрад, вопрос в принципе - "переводить" имена собственные и топонимы - т.е. давать лексический эквивалент, или "спелять" их, т.е. брать фонетическую кальку. На мой взгляд - нельзя имена собственные переводить. А только и только спелять. Иначе - следовало переводить любые иностранные имена на русские эквиваленты. И тогда не было бы привычных всем нам имен, как, например, мое - Константин. Было бы нечто идиотское типа "постоянец". ИМХО - аналогично - полный идиотизм переводить фамилию Бэггинсов как "Торбинсы". Сам Дмитрий уже писал тут, как звучат переведенные имена с английского - Майкл Джэксон превращается в Мишу Яковлева.

Полностью согласный.
Полностью.

Переводы имён и топонимов - строго сносками, внизу.
С пояснениями всех мыслимых и немыслимых смыслов.

А далее - строго Бэггинс, и всё.


koresh
отправлено 30.01.04 17:51 # 32


не в тему пишу. в возвращении короля когда фродо и сэм нацепили оркскую одёжу и шлемы в мордоре для маскировки, мне показалось, что у сэмовского шлема вполне современный ремешок - синтетический с хромированной клепкой. а в каком моменте на заднем плане машина едет (я так понял, речь шла о братстве кольца)?


PROMT
отправлено 31.01.04 01:26 # 33


2 Rusnazi
Фамилии это одно дело, а вот название местностей по моему преводить все же стоит: английский читатель слыша Mirkwood сразу понимает, что это вовсе не добрый и веселый лес. А вот русский услышав Мирквуд, не составит такого впечатления. И полнота перевода будет упущена.


Шаннар
отправлено 31.01.04 02:19 # 34


> Насколько я знаю - фамилии не переводятся. Такого мнения и придерживаюсь.

Может в большинстве случаев так оно и есть, но Толкин сам говорил, что фамилии персонажей и "говорящие" названия надо переводить. Прочти его "Обращение к переводчикам". А уж тем паче Baggins'а переводить однозначно.


blg.Zidal
отправлено 31.01.04 05:14 # 35


2Goblin
Можно узнать дату когда выдет третий властелин с Вашим переводом ?


MC_JokeR
отправлено 31.01.04 08:29 # 36


# 32:

>а в каком моменте на заднем плане машина едет (я так понял, речь шла о братстве кольца)?

По-моему, старый ляп, но все же: когда Фродо и Сэм стоят на границе Шира, и Сэм говорит, что, мол, мистер Фродо, я никогда еще так далеко от дома не уходил. На заднем плане явственно видно шлейф пыли, а если присмотреться, то и машину.


Rusnazi
отправлено 31.01.04 13:35 # 37


to # 33 PROMT, 2004-01-31 01:26:34

> А вот русский услышав Мирквуд, не составит такого впечатления. И полнота перевода будет упущена.

to # 34 Шаннар, 2004-01-31 02:19:48

> Может в большинстве случаев так оно и есть, но Толкин сам говорил, что фамилии персонажей и "говорящие" названия надо переводить. Прочти его "Обращение к переводчикам". А уж тем паче Baggins'а переводить однозначно.

Насчет этого хорошо написал дядя Дима - # 31 Goblin, 2004-01-30 17:36:51:

> Переводы имён и топонимов - строго сносками, внизу.
> С пояснениями всех мыслимых и немыслимых смыслов.

В этом варианте ни смысл не будет потерян, ни идиотских переводческих словес не появится.

Насчет "говорящих" имен. Да будет известно, что любое имя - говорящее. Абсолютно любое. То, что сейчас в период полнейшего отупения, мы пользуемся ими как простыми ярлыками (набором звуков без смысла) - наша собственная серость. И не вижу разницы в именах и фамилиях. Все одно - имена. Одно - имя личное, другое - имя рода, семьи.

А уж если лезть в перевод имен - тогда будьте добры переводить вообще все-все имена - и Арагорна (с языка нуменорцев), и Леголаса (с языка сумеречных эльфов), и Гимли, и Гэндальфа - всех-всех переводите. И знаете, что будет? Эпопея про диких индейцев с "Острым Зубом", "Быстрой Ногой" и "Широкой Задницей".


Landadan (V. A. Umanski)
отправлено 31.01.04 15:46 # 38


Свою точку зрения уже высказывал не раз. Но - повторю.

С точки зрения вторичного мира Толкина ВК это позднейший пересказ Алой Книги Полуросликов. Т.е. хоббитов. Ставим виртуально себя на место образованного хоббита, для которого родной язык - Всеобщий ака Вестрон. В оригинале у Толкина ему сопоставлен английский, в переводе это будет русский. Теперь переводим, типа как хоббиты - а они переводили все, что могли понять, а остальное транслитерировали, примеры в текстах желающие да найдут. На предмет того, что и как, смотрим "Рекомендации Переводчику", разные комментарии и письма, дополнительные материалы самого Толкина и литературу по лингвистике. Постоянно и тщательно думаем. Каждый раз.

P.S. Стилусом не пользуемся. ;-)))

P.P.S. У каждого своя позиция. Когда она тщательно продумана и обоснована, это уже хорошо. ИМХО, сноски с подробными комментариями однозначно рулят. Но в тексте должен быть оптимальный вариант. Для каждого имени собственного надо отдельно исследовать и думать, и далеко не всегда транслитерация - оптимум.

P.P.P.S. "Толкин всегда прав". Мнение автора стараюсь предпочитать своим измышлениям.

P.P.P.P.S. ;-))) "Nothing personal"


Tequila
отправлено 31.01.04 17:59 # 39


Да бросьте вы, народ! Имена трогать, по-моему, просто не имеет смысла. Тогда и в Матрице можно из агента Смита сделать агента Кузнецова..


lmwk
отправлено 31.01.04 19:37 # 40


"работа над текстом перевода х/ф Две башни"

что-то не совсем понял, нафиг переводить ЭТО? вроде как уже перевели, да и посмотрели уже. :-)
или это перевод в нормальном, не прикольном виде. но зачем?
в таком случае логично начинать с первой части.
а третья часть что-то про Короля, но никак не про Башни.
в общем, что-то непонятное.

ОФФ:
три дня назад получил по почте "Шматрицу". здорово, будем заказывать следующий фильм.
собрал уже почти всю коллекцию.


anonymous
отправлено 31.01.04 22:39 # 41


Насчет перевода имен - верно же тут отметили: Толкин в свое время накрапал руководство для переводчиков - какие имена следует переводить, какие - спелять. Дал указания - как переводить. Все достаточно подробно и обстоятельно.
Для меня эталоном останется Муравьевский перевод. Он, может, и получше оригинала будет :))


C. Eretik
отправлено 31.01.04 22:48 # 42


А ещё очень хотлось бы "Бойцовский клуб" поглядеть с нормальным Пэ. Надеюсь, появится. Ну очень нравиЦа фильма, согласитесь.


Obi
отправлено 01.02.04 04:31 # 43


Дим, хотелось бы Trainspotting увидеть. Материал очень трудный из-за диалекта. Некоторые сцены приходится со скриптом смотреть - не понятно (сцена со Спадом и комисией - апогей шотладнского английского). Был бы очень признателен.


DEMogOrgoN
отправлено 01.02.04 11:17 # 44


to #17

> Продолжу свое мнение. Когда читал первый раз (на нашем языке, еще в детстве), сильно
> резала слух терминология, как то: "Торбинс", "Торба-На-Круче" и многое-многое другое.
> После прочтения оригинала понял, что подобный вариант перевода практически единственно
> возможный. Что Baggins - действительно Торбинс, от слова "торба", ранее обозначавшего
> сумку (которая в англ. - bag, если кто не знает).

Думаю, надо все-таки смириться с тем, что фамилии, как таковые, переводу не подлежат (комментарии в сносках - это пожалуйста). Другое дело - прозвища и клички. Но, возвращаясь к Фродо и известным вариантам перевода его "фамилии", мы видим, что переводчики остановились где-то на полпути: с чего ради, спрашивается, к русскому корню приклеивать английский суффикс? Это я имею в виду англо-русского кентавра Торбинса; бредовое же слово "Сумникс" вообще, по-моему, ни в какие ворота не лезет.
Между тем, у Честертона ("Лицо на мишени", если память не изменяет) сказано, что фамилии на -ins воспринимаются ангийской публикой как имеющие несерьезное, _юмористическое_ звучание. Следовательно, адекватный перевод фамилии Baggins - это "Авоськин", "Кошелкин" или "Сумочкин". Но уж никак не Торбинс...


Kadriya
отправлено 01.02.04 15:34 # 45


украиньци-то вон до чего додумалися: http://ua-lotr.itgo.com/cast.html


polian
отправлено 01.02.04 20:05 # 46


Для Оби, # 146:

Было бы здорово, конечно, услышать хороший перевод Trainspotting'а.
Это один из лучших фильмов, ИМХО; смотрел не один десяток раз
(особенно, чтоб понять, чего же они там на своем шотландском говорят).
Для меня, лоха в переводном деле, совершенно непонятно, как надо переводить
этот диалект. Считаю, что фильм надо посмотреть обязательно в
оригинале, именно местный диалект сильно погружает в ту среду; если б
герои говорили на иоркширском диалекте или американском английском-- было
бы совсем не то. Так что переводчику тут надо голову поломать...

А сцена "Спад vs. Комиссия по труду"-- это Сила! Вот как такое
переводить-то, а? Вообще-то, кстати, читайте книгу Welsh'а, она
пошире будет по сюжетным линиям.
Очень любопытная книга. И там, кстати, от чьего-то лица, вроде, говорится,
что Спад Мерфи говорит на каком-то странном сленге ( и это с точки зрения
шотландца!;) ). Короче, к переводу надо подключать настоящих шотландцев,
я только не знаю, много ли их в Питере ;)


polian
отправлено 01.02.04 21:21 # 47


to #44

Точно, из "Лица со шрамом". Цитирую оттуда:

>То же самое с фамилией. Такие фамилии, как Томкинс или Дженкинс, смешны, но не банальны; я хочу сказать, они банальны, но не распространены. Другими >словами, они обыденны, но не обычны. Именно такую фамилию надо выбрать, если хочешь, чтобы она выглядела заурядной, но на самом деле она совсем не >заурядна. Много ли вы знаете Томкинсов? Эта фамилия встречается гораздо реже, чем, скажем, Тэлбот...

Мне кажется, что аналог -инс будет чем-то вроде нашего окончания -хин
-- достаточно простонародно. По словообразованию подобных фамилий в
русском : они часче всего происходят от женских имен и прозвищ, что
гораздо характернее для глубинки, там и живут всякие Томкинсы,
Дженкинсы или Баггинсы


Slade
отправлено 02.02.04 02:06 # 48


Goblin, будет ли перевод Последнего бойскаута. Выпускаются ли DVD Commando и Cobra c твоим переводом?


Goblin
отправлено 02.02.04 02:23 # 49


2 Slade

> Goblin, будет ли перевод Последнего бойскаута.

Непременно.

> Выпускаются ли DVD Commando и Cobra c твоим переводом?

В магазинах - видел, да.


Александр
отправлено 03.02.04 12:48 # 50


Здравствуйте Гоблин.
Полагаю, что Вас уже достали призывами : - Блиииин, ну когда ты переведешь мой любимую фильму ....!?
Присоединяюсь к хору голодных.
Если Вы потянули "Мертвеца", присмотритесь к произведениям Такеши Китано.
Вот где и крутой экшен и драма и стиль и дух. И никаких дешевых мэйнстримовских хэппи эндов.
Для начала гляньте, на досуге "Брат якудзы". Ей богу, не пожалеете. ВЕЩЬ. Ваш формат, однозначно.
И как раз У Вас есть потенциал двинуть эту нетленку в массы. Как Вы излагаете ? - Делать, так по большому ...
Китано - это по большому !

Кстати. Люди ! Кого прет от Тарантино и Гая Ричи - рекомендую. Правда Китано поглубже будет. Восток есть Восток.
А то ведь наш Опер завален по самое не куда. Вона сколько Голливуды настрогали за прошлый век. Пока у него руки дойдут :).


DJ Andy ZED
отправлено 03.02.04 16:20 # 51


извиняюсь... не втему... но где можно скачать MP3 оригинальной дорожки( без перевода) к фильму "Lock Stock & Two smoking barrels" ???


USer
отправлено 04.02.04 04:29 # 52


Не знаю куда отправить.Пытался запостить у Экслера - зарегистрироваться там целое дело.
Посмотрел я первую половину-до встречи с Оракулом.Решил описать свои впечатления, замечания и пожелания. Описывать буду долго и нудно.
Общее впечатление
Если ВК был на 4, ДСБ на 5+, то Шм только на 3.Думаю даже в новой версии выше 4 не получится
Специально считал, сколько раз я хмыкну-хихикну.Получилоь раз 17-18.Смеялся вроде трижды - стихи про кефир, бандерольку получать и лобзиком из фанеры.Вообще, этот эпизод - самый удачный.Начиная с 'часы снимут или карманы подрежут' с кульминацией про лобзик.Понравился также разговор с Плохишом - 'сижу, щеки надуваю...'.По этому моменту есть пара идей- варант вместо 'гуди, когда в темноте идешь' может, добавить - ' подкрался незаметно, как радиация!'
Когда Нео пьет и закашливается- говорит:Не в то горло пошло!-Что ж ты гад, в два горла пьешь?! Или еще как-нибудь обыграть этот анекдот
Тут же еще,вместо А ты его электричеством подбодри - Я умер? - Наоборот
Я бы сделал что-то вроде-
Пока ты спал, мы тебя налысо обрили - Дак я?... - Теперь как я!
(Жил-был Пес, если кто не понял)- Лысый Нео и лысый Матвей
Еще, когда Нео весь утыкан иглами, может, вместо 'С ним еще работать и работать',(говорит Бульдозер), обыграть что-то типа, 'А не хило мы его под Ежика замаскировали' -(?).Музыку здесь можно было бы подобрать 'более восточную', что ли.
Еще раз подумал - как здорово Гоблин владеет интонациями. Интересно было отмечать разные оттенки голоса
Из музыки ОЧЕНЬ понравился махач под Высоцкого - просто замечательно.Сам эпизод неплох, и 'Чуешь, чем пахнет ?' тоже здорово.
Пожалуй, это все, что понравилось.
Видео вставка не приколола.Ну, могут, ну и что?И так уже сказали, что они на бронепоезде - смешнее не стало
Самоповторы - уже отмечали, добавлю только один из самых недачных - глист -трехлеток - чо я худею?После ДСБ очень вторично и совсем не смешно. Предложить особо ничо не могу, разве что-то вроде Ты 'Чужого' видел?- щас увидишь! Или Забеременел ты парень - будем аборт делать! Радистка, вакуум!
Монологи Смита- ваще тоска зеленая.Так же не понравились речи Матвея - просто слушались как полный бред.Может так и надо, но пусть это будет смешной бред
Согласен с предыдущими замечаниями про звонок мобилы - заменить на детские песенки, чем наивнее , тем лучше.В траве сидел кузнечик или В лесу родилась елочка звучали бы гораздо веселее, чем Бумер
Музыка в целом ничего, но явный перекос в сторону отечественной попсы.Меня лично не приколола - 'А я все летала' в начале.Из-за одноя фразы крутили долгое интро, причем не в тему с тем, что происходит на экране.Мне кажется, нужно было бы чо-нить по-резче, по-энергичнее
Диалог с лысым мальчиком, гнущим ложки - казалось бы - есть где развернуться, а смешной мне показалась только фраза, адрессованная Нео - Кончай инвентарь гнуть!
Кстати, В диалогах, когда Нео просыпается на корабле и ему все объясняют, почему бы не обыграть тот факт, что все одеты в грязное рванье?Вариантов может быть сколько угодно- от поломанных стиральных машин, нехватки порошка (стирать тельняшки мылом нам было не посилам) и тп до включения в диалоги чего-нибудь вроде 'А у тебя, послушай, Вань, ну все друзья- такая рвань...' и 'мои друзья хоть не в болонии...' Так же , где-нибудь обязательно бы вставил-'Алё, это прачечная?'-
По идее в целом - с психами еще ничего, а с Берлином и фашистами - мне не покатило
О!-Щас придумал - Обязательно бы вставил фразу - А в психушке сейчас макароны дают! -например, в сцене в столовой
Кто-то уже отмечал - Козлик ставил на то, что Нео НЕ перепрыгнет ! Такой ляп!
Так же согласен - меньше узкоспециализированных шуток!!! ЛюдЯм охота кино смотреть, а не ребусы разгадывать!!!
Вот, коротко все.Посмотрю вторую половину- может, ещё чего добавлю.А вообще жду Возвращение короля - уж не подкачайте, плииииз!



cтраницы: 1 всего: 52



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк