Про South Park

25.02.04 13:34 | Goblin | 214 комментариев »

Разное

Мощная заметка про South Park:
"Саус-парк" — великий мультфильм, его герои думают и говорят так же криво, как и нарисованы. Апофеоз неполиткорректности, история маленьких уе...ов, которые на собственном примере познают все радости жизни: футбол, походы, учебу в школе, смерть маленького Кенни (в каждой серии). Очень смешно, очень популярно, очень полезно — как если бы в обществе, где лесбийская любовь считалась бы самым страшным грехом, вдруг появился девичий дуэт, взасос целующийся на сцене. Не просто взглядами и вздохами намекающий на свою нестандартную ориентацию, а вот так, не скрываясь, на всю страну.
Зачитать целиком
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 25.02.04 14:07 # 4


>> что в английском языке у мата совершенно другая семантическая нагрузка, нежели в русском,

> Такое слышу не впервые. Какая именно нагрузка у английского "мата" - не слышал никогда. Все без мотивации как-то.

Это потому, что у них в кино ругаются, а у нас - нет.
Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.

> Дмитрий Юрьевич, а вот эти "п-и-и-и-п" имеющие место быть при просмотре (прослушивании) South Park, сделаны в студии
"Полный Пэ" или уже на RenTV местными цензорами ?

В оригинале - запикано, потому и у меня запикано.


Goblin
отправлено 25.02.04 14:26 # 9


2 nop

> Карочи, примерно так как я б объясним кому-нибудь "семантическую нагрузку" слова "х.й".

Всем мега-знатокам рекомендуетс хотя бы ради интереса заглянуть в словарь.

И узреть, что слово fuck - оно везде сопровождается комментариями "табу, следить за базаром, не ляпнуть при людях" и пр.

Впрочем, объяснять бесполезно: "английском языке у мата совершенно другая семантическая нагрузка, нежели в русском".


Goblin
отправлено 25.02.04 14:27 # 10


2 Crazy Fantasy

Мне уже лет много, камрад - никакая слава на меня не действует.


Goblin
отправлено 25.02.04 14:33 # 11


2 fckllfthm

> хотел бы узнать почему моё поздравление не прошло в теме "23 февраля".

Наверно, не понравилось.

Или не имело никакого отношения к празднику.

> Написал прикольный стишок, думал один хороший человек прочитает, координаты которого потерял.

Может это для тебя он и прикольный.
А для меня он может идиотский до упора.

Поскольку сайт - мой, появляется на нём только то, к чему лично я отношусь положительно.

> И это не в первый раз.

А ты думал - здесь всякую херню писать можно?

Это заблуждение.

И дальше будет так же.


Goblin
отправлено 25.02.04 14:56 # 15


2 fckllfthm

> О.К. понял, не кипятись.

Как только увидишь, что я тебя послал на хуй или назвал пидарасом - знай, я не в духе.

А пока ты ничего подобного в свой адрес не видишь, будь добр - держи свои домыслы про "кипячение" при себе.


Goblin
отправлено 25.02.04 15:57 # 21


2 berserk

> Хорошо,если так. Не думаю, что "барьером" в этом является возраст.

Поделись: отчего это так волнует?



Goblin
отправлено 25.02.04 18:33 # 39


2 Зигги

> Вопрос: тогда как в таком разрезе быть с "правильностью" перевода ?

Что с ней не так?



Goblin
отправлено 25.02.04 20:13 # 55


2 skutz

> Может во избежание комментов типа А Я не понял , кто такие про что это и т.д. Сделать небольшой ликбез - кто в сериале кто , кто такие Rednecks, и вообще . просто так , с нуля сериал реально сложный . Люди теряются или злятся, а положительные отзывы в основном от людей , кто смотрел сериал в оригинале .

На все задумки не хватает ни времени, ни сил :(

Но - спецсайт под это дело забабахать хочу, да.


Goblin
отправлено 25.02.04 20:17 # 57


2 Зигги

>>> Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.
>> Вопрос: тогда как в таком разрезе быть с "правильностью" перевода ?

> Что с ней не так?

> В оригинале - слово так себе, даже в кино вставить можно, в переводе - строго наоборот.При этом Тарантино, может быть, тоже выигрывает в переводе, но - другое кино получается.

Это ты пошутил?
Или от всей души сморозил?


Goblin
отправлено 25.02.04 20:18 # 58


2 Farquad dictionary

> В кино можно что хошь вставить а в серьёзный разговор хоть на английском хоть на русском мат только к месту и там где необходимо.

Да мне-то не надо объяснять.
Это вон - экспертам от языкознания непонятно.


Goblin
отправлено 25.02.04 20:51 # 63


2 Gleb

> какого Кекса, при чем тут Кекс, куда ты песенку детскую девал?

Напой уже песенку - я с интересом познакомлюсь.


Goblin
отправлено 25.02.04 20:54 # 64


2 Зигги

> Это ты пошутил?
> Или от всей души сморозил?

> Это из случая с одной умной тетей, которая тоже любила переводить.

Меня не интересуют мнения тёть, которые тоже любят переводить.

> Так как быть c "разными" словами в оригинале и "правильном" переводе ?

я там везде очень разборчиво говорю - через это хорошо понятно, как быть.


Goblin
отправлено 25.02.04 21:46 # 69


2 Gleb

> какого Кекса, при чем тут Кекс, куда ты песенку детскую девал?
> Do you know the Muffin Man,
> прямо так, как и в Шреке.

И зачем ты её по-английски написал?
По-английски она для русских непонятна.


Goblin
отправлено 25.02.04 21:48 # 70


2 anna

> У меня создается впечатление, что просто расслоение в обществе настолько далеко зашло, что для разных людей будут адекватными два разных перевода - как ни странно это прозвучит. Скажем, есть люди - и их не мало (ПРАВДА), для которых персонаж, ломая ногу, кричит "О, черт!" и другие - для которых перченый вариант ближе. А, как выяснилось, оригинал обладает амплитудой, позволяющей оба варианта. Ведь к этому сводится дискуссия?

Никакой дискуссии нет.
В английском языке, точно также как и в русском, существует нецензурная (обсценная) лексика.
Каковую переводить на русский следует соответствующим образом.

Предмет для дискуссии отсутствует.
Потуги выкрикнуть "мне это не нравится" - они никакого отношения к смыслу слов не имеют.


Goblin
отправлено 25.02.04 22:29 # 77


2 anna

> Как же нет дискуссии, когда люди высказывают противоположные мнения, причем опираясь на компетентные источники - словари?

Затрудняюсь "высказывание противоположных мнений" назвать дискуссией.

Поясняю на пальцах.

Слово "fuck" на русский язык переводится словом "ебать".
Не больше и не меньше.

С дискуссиями по этому поводу - к носителям языка, а не к русскоязычным детям "которые читали словарь".

> И потом "потуги", "мне не нравится" - это Вы мне?

Нет.

> О том, что мне нравится или не нравится, я не говорила. Потуги - это Вы меня на место ставите?

Нет.

> По существу дела - ненормативная лексика - ну, это же не Библия, сегодня одно нормативно, завтра нормативы рацширяют... А настоящий момент - переходный, то есть, позволяющий разные интерпретации, почему нет?

Да потому что нет.

Потому что не может нормальный человек сказать женщине при встрече "Ты сегодня охуенно выглядишь!" или "Ну какие же у тебя глаза заебательские!"

Не может - и всё.

Что, само собой, никак не отрицает того, что масса граждан представляет свою девушку словами "А вот моя новая жаба, просто пиздец какая!" - и окружающие воспринимают это как должное.

Так - понятно?


Goblin
отправлено 25.02.04 22:48 # 82


2 anna

> Гоблин, я тоже постараюсь понятнее, а то Вы ломитесь в открытую дверь...

Уважаемая, вы задали вопрос - я вам ответил.
Где дверь в которую я ломлюсь?

> Я с Вами совершенно согласна, что нормальный человек не может...)))

Может - но, наверно, не будет.
Ибо он нормальный.

> Я носитель двух языков и у меня проблемы бывают как раз с нормативностю, понимаете? Другими словами, может быть, там, где кому-то слышится "охуенно", другому -"чертовски", а в оригинале-то одно...

Если в оригинале "fuckin' great", то это никак не "чертовски", что бы и кому бы там не слышалось.


Goblin
отправлено 25.02.04 23:19 # 84


2 anna

> Далось Вам это fuck ))))

У меня к нему отношение сугубо ровное - как к любому другому слову.

> У меня примеры все, увы, немецкие...

А у меня - английские и русские.

> Поскольку по-английски я говорю как иностранка, то мое мнение тут нерелевантно. Но Вы же поняли суть вопроса - а именно - что иногда имеются словарные соответствия, то есть формально слово нецензурно по русски или очень грубо.Но ты его встречаешь в среде носителей (или "носишь" сам) и тебе очевидно, что формальный перевод или устарел или расширился. У Вас бывают такие случаи? Или всегда "ебать"?

Да само собой - разное.

Относительно устарело - безусловно, тоже.
Когда я был молод и хорош собой, мы при девочках матом не ругались.

А сейчас девочки так заворачивают, что просто атас.
И для них это - нормально.


Goblin
отправлено 25.02.04 23:28 # 86


2 anna

> Ну, собой Вы и сейчас неплохи, очень мужественный вид (я имею в виду картинки с выставки))))

[выбегает посмотреть на себя красивого в зеркало]
[успокаивается]

:)

> Спокойной ночи. Можно еще когда-нибудь заглянуть на огонек?

Не вижу преград!!!


Goblin
отправлено 26.02.04 00:08 # 95


> fucking - 1. груб. проклятый, чертов

Кто бы ещё объяснил, какая разница между "проклятым" в значениях fucking и damned.


Goblin
отправлено 26.02.04 00:20 # 97


2 Gleb

> несколько скрытых смыслов "muffin man"

Тебе чего - мерещится что ты тут сокровенным знанием делишься?


Goblin
отправлено 26.02.04 00:24 # 101


2 Gleb

>> Тебе чего - мерещится что ты тут сокровенным знанием делишься?

> да

Разочарую: у меня есть словарь.
И ещё выделенная линия в дом проведена.


Goblin
отправлено 26.02.04 10:03 # 126


> то Goblin Немного не в тему... Откуда ты знал про это? http://top.rbc.ru/index1.shtml

А чего там знать?


Goblin
отправлено 26.02.04 13:12 # 149


2 Nikolai

> Но тогда, по логике, в Голливуде должны выпускать исключительно цензурные фильмы, потому что иначе они и у себя лишаются прибыли...

Это если только по твоей индивидуальной логике.

> Впрочем, вроде бы где-то в комментариях звучала версия, что они там фильмы беспощадно режут для показа по национальным каналам.

Не поверишь, и в прокате фильмы имеют рейтинги.
И на фильм с матюгами, резнёй, голыми жопами и наркотиками детей не пустят.
А значит, серьёзно потеряют в деньгах.


Goblin
отправлено 26.02.04 14:35 # 159


2 Nikolai

> Я просто думаю над вопросом: наши "имеющие отношение к кинопрокату" тупее или "жаднее" американских? ;))

Американцы категорически не разрешают оснащать фильмы русской матерщиной, потому что это напрямую сказывается на сборах денег.

Именно так: не разрешают.

Процессом управляют они, а не какие-то местные "наши".


Goblin
отправлено 26.02.04 14:53 # 163


> а вот это для меня открытие

Ещё разок - для всех.

Фильмы смотрят в основном подростки, от 13 до 17.
Именно они приносят основную прибыль.

Потому:

1. Фильмы должны быть понятны/интересны детям, только тогда они принесут деньги.

Не надо искать какие-то проблески мега-духовности в фильмах для детей.

2. Фильмы должны быть такими, чтобы их можно было показывать детям.

Это значит: никакой неценжурщины, наркотиков, голых жоп, крови.
Иначе это скажется на доходах самым радикальным образом.

Зачем рубить сук, на котором сидишь?

Посмотри фильмы - чемпионы проката.
В большинстве это Индианы Джонсы, Звёздные войны и пр. - детские фильмы, где никаких пакостей нет и быть не может.


Goblin
отправлено 28.02.04 13:08 # 201


2 Maxler

> Многоуважаемый Гоблин! Заинтересовался вами после прочтения ряда статеек о вашем "творчестве". Плюс, один знакомый "порадовал" меня десятком переведенных вами шедевров.
> Меня поразил, прежде всего, тот факт, что похваляясь всюду качеством своих переводов, вы чаще всего под этим самым качеством понимаете правильность перевода грубых и нецензурных выражений.

Чисто для справки: качеством переводов я всюду не похваляюсь.

Как раз наоборот: всюду я сообщаю, что переводчик я средненький.
Удивительно, как это вы при прочтении ряда статеек о моём "творчестве" этого не заметили.

Не совсем понятно, из чего сделаны столь глубокие выводы о моём понимании качества.
Под некачественным переводом я понимаю вот это:

http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

Это - дрянь, а не переводы.

Мои переводы на фоне этого дерьма - лучшие.

Следует понимать, что лучшие - это не значит гениальные.
Лучшие - это значит другие хуже.

Нецензурные выражения я перевожу как нецензурные выражения.
Не делая на них никакого акцента.

Так - понятно?

> Вы делаете свой бизнес на низменных, "подкорковых" чувствах зрителей.

Чисто для справки: денег за переводы мне не платят.

Рекомендую не пороть отсебятину.

> Развиваете в нем тягу к такого рода "правильности".

Да что вы говорите?
Прямо идеологический диверсант какой-то.

Вы бы лучше задумались над тем, что вы смотрите, бдительный вы наш.

> Посему и выбор фильмов соответствующий - боевики.

Данный жанр наиболее точно соответствует моим интересам в области кино.
И уровню познаний в области перевода.
Всего навсего.

> А последний проект, добравшийся до телевидения ("Саус парк"), должен дать понять зрителям в чем, собственно, заключается ваше чувство "правильного" и... прекрасного. :)) Ищите его на самом трешевом российском канале - РенТВ. :)

Да, действительно.

Вы в Кремль звонить не пробовали - про идеологическую диверсию?

> Недаром, видно, уже другой мой знакомый после упоминания вашего имени выдал что-то вроде: "А, это тот, что матерится?"

Ну, это совсем неудивительный ответ для малограмотного.
Более того - характерный.

> Все-таки, поймите, что ОПЕРу - ОПЕРово!

На всякий случай сообщаю, я ещё работал:

- водителем
- сантехником
- электриком
- кинологом
- слесарем
- токарем
- шлифовщиком
- помощником бурильщика
- библиотекарем
- инженером-гидрогеологом

Передайте вашему знакомому, что давая определение моей деятельности он легко может подставлять все перечисленные выше специальности.
Благо суть от этого никак не меняется.

> Или вы, уйдя из органов, просто задались целью продолжить любимое дело по "опусканию" нашего народа, но уже в глобальном масштабе?!

Да, само собой.

> Совесть-то куда засунули?

Дык, у водителей, сантехников, электриков, кинологов, слесарей, токарей, шлифовщиков, помощников бурильщика, библиотекарей, инженеров-гидрогеологов, оперов - совести не бывает, это общеизвестно.

Для вас это открытие, да?


Goblin
отправлено 28.02.04 15:22 # 203


2 siamese

> Вы тут Дмитрий Юрьевич, намеднись говорили, что стираете посты, для вас оскорбительные. Если двухсотый - это не прямое оскорбление, то боюсь подумать, чего вы отсюда на самом деле стираете.

Ну, что ты, как можно.

Это не хамство, это он просто "правду говорит".



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк