Про South Park

25.02.04 13:34 | Goblin | 214 комментариев »

Разное

Мощная заметка про South Park:
"Саус-парк" — великий мультфильм, его герои думают и говорят так же криво, как и нарисованы. Апофеоз неполиткорректности, история маленьких уе...ов, которые на собственном примере познают все радости жизни: футбол, походы, учебу в школе, смерть маленького Кенни (в каждой серии). Очень смешно, очень популярно, очень полезно — как если бы в обществе, где лесбийская любовь считалась бы самым страшным грехом, вдруг появился девичий дуэт, взасос целующийся на сцене. Не просто взглядами и вздохами намекающий на свою нестандартную ориентацию, а вот так, не скрываясь, на всю страну.
Зачитать целиком

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 214, Goblin: 27

Axer
отправлено 25.02.04 13:46 # 1


> Гоблинские матерные переводы никогда меня особо не вдохновляли - его варианты 'Братвы и кольца' и 'Двух сорванных башен'
> напоминают дурной КВН в подростковом исполнении.

Я плакал.


Ян Пофигелов
отправлено 25.02.04 13:57 # 2


> что в английском языке у мата совершенно другая семантическая нагрузка, нежели в русском,

Такое слышу не впервые. Какая именно нагрузка у английского "мата" - не слышал никогда. Все без мотивации как-то.


nop
отправлено 25.02.04 13:59 # 3


Дмитрий Юрьевич, а вот эти "п-и-и-и-п" имеющие место быть при просмотре (прослушивании) South Park, сделаны в студии
"Полный Пэ" или уже на RenTV местными цензорами ?


Goblin
отправлено 25.02.04 14:07 # 4


>> что в английском языке у мата совершенно другая семантическая нагрузка, нежели в русском,

> Такое слышу не впервые. Какая именно нагрузка у английского "мата" - не слышал никогда. Все без мотивации как-то.

Это потому, что у них в кино ругаются, а у нас - нет.
Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.

> Дмитрий Юрьевич, а вот эти "п-и-и-и-п" имеющие место быть при просмотре (прослушивании) South Park, сделаны в студии
"Полный Пэ" или уже на RenTV местными цензорами ?

В оригинале - запикано, потому и у меня запикано.


nop
отправлено 25.02.04 14:19 # 5


2 #2 & all
> что в английском языке у мата совершенно другая семантическая нагрузка, нежели в русском,
Меня этот вопрос тоже очень интересовал.
Но всё как-то стеснялся спросить.
Был в славном городе Екатеринбург с исконым Швейцарцем. Удачно сделанную работу отмечали каждый день.
Так вот, на 3ий день, в процессе банкета (ближе к концу) я всё-таки спросил его, уже ОЧЕНЬ пьяненького - посему веселого и т.п.,
"Насколько страшно такое слово как 'fuck' ?"
Люди все, вроде, взрослые и не важно, что английский язык для него не родной.
Его объяснение свелось к тому, что "это ужасное слово", "я б не хотел чтоб мои дети знали его", "эти американские фильмы - [неточно]словесное порно",...
Карочи, примерно так как я б объясним кому-нибудь "семантическую нагрузку" слова "х.й".


Crazy Fantasy
отправлено 25.02.04 14:20 # 6


А я уважаю Гоблина.
Есть определенный тип людей, которые просто так, ценя, не могут смотреть на успехи других и всячески пытаются сувать палки в колеса.
Вот что плохого было в Шматрице и в кольцах? Юмор им не понравился?
Я лично разделяю юмор на два так сказать типа:
Аншлаговский (Задорного не трогать, он по большей степени относится ко второму типу)
И аля Гоблин, то есть по большей степени стебовый юмор.
Если исходить из того что написао на том сайте, то "типа ГОблин сакс, и ваще не смешно... фу кал!". А что тогда смешно? Аншлаг с незобвенной Р. Дуб.?
Я вот когда попаду на него нечайно, переключая каналы, и посмотрю пять минут, мне не то что бы хоть чуть-чуть улыбнуться, мне плакать после этого хочется - какую хрень они там несут! Дык к чему я... А, вот к тому что лично сомневаюсь, что преверженцы того мнения что написано на выше указанном сайте, относятся к фанам аншлага и Ко. Делаю выводы что... зависть Фраера сгубила. =) Просто очень модно обосрать, в наше время, то над чем все пруться. И обратно, говорить как это круто про то, что все обсирают. Блин, банальное самовыражение... детское и очевидное, не более. Не берите в голову. Вкачестве примера могу пример превести:
Стоим мы (я, друг и еще три старых подружки) на светофоре. Машин нет, но горит красный. Мы с другом переходим (дорога-то пустая. И кстати так и остовалась онною даже когда для пешеходов загорелся зеленый) и замечаем, что у нас потери: девушки как стояли так и продолжали стоять на красном: просто выпендрились подождать зеленый... no comment

ЗЫ. 2Гоблин, продолжай в том же духе, и главное не дурей от славы. Пока у тебя это не плохо получается =).


fckllfthm
отправлено 25.02.04 14:21 # 7


2 Гоблин
хотел бы узнать почему моё поздравление не прошло в теме "23 февраля".
Написал прикольный стишок, думал один хороший человек прочитает, координаты которого потерял.
И это не в первый раз.


Shef
отправлено 25.02.04 14:26 # 8


Автор статьи очень мило пытается острить. Что, в отличие от героев мульта, ему удается как-то не очень...
Да и шутка про "теледебаты в переводе Гоблина" сами уже знаете где...


Goblin
отправлено 25.02.04 14:26 # 9


2 nop

> Карочи, примерно так как я б объясним кому-нибудь "семантическую нагрузку" слова "х.й".

Всем мега-знатокам рекомендуетс хотя бы ради интереса заглянуть в словарь.

И узреть, что слово fuck - оно везде сопровождается комментариями "табу, следить за базаром, не ляпнуть при людях" и пр.

Впрочем, объяснять бесполезно: "английском языке у мата совершенно другая семантическая нагрузка, нежели в русском".


Goblin
отправлено 25.02.04 14:27 # 10


2 Crazy Fantasy

Мне уже лет много, камрад - никакая слава на меня не действует.


Goblin
отправлено 25.02.04 14:33 # 11


2 fckllfthm

> хотел бы узнать почему моё поздравление не прошло в теме "23 февраля".

Наверно, не понравилось.

Или не имело никакого отношения к празднику.

> Написал прикольный стишок, думал один хороший человек прочитает, координаты которого потерял.

Может это для тебя он и прикольный.
А для меня он может идиотский до упора.

Поскольку сайт - мой, появляется на нём только то, к чему лично я отношусь положительно.

> И это не в первый раз.

А ты думал - здесь всякую херню писать можно?

Это заблуждение.

И дальше будет так же.


М.
отправлено 25.02.04 14:45 # 12


Текст статьи: Ксения Рождественская

неточьность у Ксюши:

>но умничать я днем буду, а сейчас, как мы договорились, уже за полночь, так что пора разбираться со звездочками.

под статьей дата и время

>20 ФЕВРАЛЯ 15:45

ну это пол беды (объяснений масса)

Интересно другое,

>Очень смешно, очень популярно, очень полезно...

и т.д. в том же едком духе

вроде бы на всех журфаках первым делом журналистам объясняют, что СВОЕ мнение в статье фигурировать не должно. А тут на лицо полная субъективность мнения плюс ко всему поверхностное.

Это так, к слову о компетенции авторов подобных статей.


nop
отправлено 25.02.04 14:48 # 13


2 #9 Goblin
> И узреть, что слово fuck - оно везде сопровождается комментариями "табу, следить за базаром, не ляпнуть при людях" и пр.
Так и я о том же. Слово "Х", оно в Русском языке тоже табу, дальше идёт личная, хм, "культура" умеющего-говорить-человека.
Кто-то ваще матом не ругается. (Не бросайте в меня камни :-), я знаю такого человека!!!)
Кто-то не ругается только при женщинах и детях.
Кто-то не ругается при женщинах, детях, незнакомых.
Кто-то .....
Как знакомые немцы - у кого-то "шайзэ" по поводу и без, (далее по списку) ... Пример, конечно, не очень, "семантическая назрузка" :-) не та.

Но вот с использованием мата в _общественной_ культуре у нас никак. Точне как у Вовочки "жопа есть, а слова нет".

Или я тут не прав?


fckllfthm
отправлено 25.02.04 14:52 # 14


2 Гоблин
О.К. понял, не кипятись.

Несколько доводов в пользу и против
>в английском языке у мата совершенно другая семантическая нагрузка, нежели в русском

да в некоторых случаях это на мой взгляд так,
зная хорошо некоторых американцев спросил у одного : Слушай ты часто довольно употребляешь
слово FUCK в повседневной жизни, какую смысловую нагрузку оно несёт,
он мне ответил что в разных ситуациях разную.
И лично мне кажется что в переводах фильмов лучше, когда человек ,которому прострелили ногу,
орёт ХУЙ ТЕБЕ и НИ ХУЯ НЕ ПОПАЛ чем чёрт или ни фига.
Впечатление и реалестичность с такими переводами не уменьшаются. И не хочется смеятся.
Лично для меня это главное.


Goblin
отправлено 25.02.04 14:56 # 15


2 fckllfthm

> О.К. понял, не кипятись.

Как только увидишь, что я тебя послал на хуй или назвал пидарасом - знай, я не в духе.

А пока ты ничего подобного в свой адрес не видишь, будь добр - держи свои домыслы про "кипячение" при себе.


RED
отправлено 25.02.04 15:23 # 16


to # 6 Crazy Fantasy
>Вкачестве примера могу пример превести...
В качестве совета могу дать совет: найдите подружек помоложе, они за вами не то что на красный - под колеса бросятся.


IH
отправлено 25.02.04 15:25 # 17


Забавная эта девушка - Ксения. Особенно мне понравилось: "слова 'гомосек', 'еврей' и 'скозложоп' никого не приводят в ужас". Как вам словесный ряд? Не знал что слово "еврей" настолько страшное - я как-то по наивности думал, что это (!!!) чуть ли не национальность. И после этого она еще про политкорректность говорит (кстати, мне слово "скозложоп" понравилось - это вам не банальный фак, респект Гоблину за новый термин).

Не думает она только о том, что все хорошо в меру: и политкоректность, и ее отсутствие. Аналогично с эзоповым языком. Дайте в конце концов человеку выбор, что смотреть! У нас полно политкорректных фильмов и переводов, так пусть будут и НЕполиткорректные. Люди сами выберут что им нравится.

Кстати, чего я не догнал, так это где связь между неполиткорректностью и убогостью (по мнению Ксении) и Гоблином. Сама признает, что перевод "правильный", мата в мульте нет (по крайней мере я не слышал), т.е. ругать если и можно кого-то так это создателей самого мульта или, на худой конец, продюсеров канала, но Гоблин то тут при ЧЕМ? Я однозначно не понял почему в статье делается наезд на переводчика.


kir1872
отправлено 25.02.04 15:33 # 18


to # 6 Crazy Fantasy
А может - девчонки просто ПДД читали? И соблюдают? Ты прикинь - есть люди, которые не только переходят дорогу на зелёный, но и которые не ездят на красный!


berserk
отправлено 25.02.04 15:54 # 19


>Мне уже лет много, камрад - никакая слава на меня не действует.
Хорошо,если так. Не думаю, что "барьером" в этом является возраст.


Abscess
отправлено 25.02.04 15:57 # 20


Вот ты и удостоился похвал со стороны сам0й газеты.ру, подросток из дурного КВН-а!!!!


Goblin
отправлено 25.02.04 15:57 # 21


2 berserk

> Хорошо,если так. Не думаю, что "барьером" в этом является возраст.

Поделись: отчего это так волнует?



Blackie
отправлено 25.02.04 16:08 # 22


# 9 Goblin:
"Всем мега-знатокам рекомендуется хотя бы ради интереса заглянуть в словарь.
И узреть, что слово fuck - оно везде сопровождается комментариями "табу, следить за базаром, не ляпнуть при людях" и пр."

Полез, посмотрел. Интересно, что, скажем, Кембриджский онлайн-словарь дает этому слову и производным от него пометку offensive, т.е. "оскорбительный" - для английского языка, и пометку taboo slang - для его американского "диалекта".
Соответственно:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=31529&dict=CALD
и
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=fuck *1+0&dict=A


Спрашивается, тогда почему же они так ругаются в фильмах? :)

ЗЫ Статью не могу прокомментировать, ибо мульт еще не видел - засыпаю :) Но на "Братву и кольца" и "Сорванные башни" Ксения точно зря наехала, тут вопросов нет.


GIB
отправлено 25.02.04 16:14 # 23


>Как только увидишь, что я тебя послал на хуй или назвал пидарасом - знай, я не в духе.

Пидарасом и абстракцистом... :)


Demon
отправлено 25.02.04 16:15 # 24


А чё? На самом деле, верх не политкорректности, разврата и ущербного мышления. По крайней мере так думают в Ульяновске (где мне приходится волею судеб пребывать). Местное отделение REN - tv просто уроды. В означенное время начала мульта постоянно вставляют материал о сборе металолома, сборищах-плясках татарской молодЕжи, вести с заснеженных полей и прочую пургу. Короче, я начинаю смотреть долгожданное произведение на 7-10 минут позже всех. Однажды 8 раз подряд прокрутили прогноз погоды и мульт для меня начался с середины, близкой к концу. А что ещё можно ожидать из сердца Красного Пояса? Ваще, хоть и видел почти все серии лет 5-6 назад в простом переводе, обидно, ведь Гоблин по любому ближе.


firefly
отправлено 25.02.04 16:51 # 25


>Всем мега-знатокам рекомендуетс хотя бы ради интереса заглянуть в словарь.

Заглянул в электронный словарь Lingvo (серьезная разработка вроде как).
Смеялся и плакал. Потом опять плакал и смеялся...
Итак, даю _точную_ цЫтату:

fuck [ ]
1. 1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу The gels need a good fuck (J.Fowles, "The Ebony Tower"; орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа). - Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик.
2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? - Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? - А это что за козел? Fuck knows where is your belt. - Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") - О черт возьми! Oh fuck! - Вот черт ! We don't give a fuck about you, Mrs. Brown. - Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, "Джеки Браун" ). Syn: hell

2. ; совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! - Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! - Да пошел ты! - Что ты сказал?! - fuck about - fuck about with - fuck around - fuck off - fuck up Syn: copulate


о как!
Но дальше - еще интереснее:

fucking [ ]
1. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже ) Fucking shit! - , Черт побери! Fucking bastard - Чертов дурак This is nothing of your fucking business. - Не твое собачье дело. And they still fire fucking bullets! - И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )! Syn: cursed , damned

2. отвратительно, чертовски, ужасно Syn: devilishly , disgustingly


PS. Я опять плачу. Ведь это - мощный словарь, а не какая-то кустарная поделка..
PPS. И опять смеюсь.. Ведь не поленились примеров надергать... Из фильмов!!!!!!
PPPS Abby Lingvo 8.0

Вот так-то вот... В-общем, "отвратительно, чертовски, ужасно... (devilishly , disgustingly)" ;-)


Barmaley
отправлено 25.02.04 16:52 # 26


2 Goblin
Дмитрий Юрьевич! Если не лень, напечатайте здесь (please!) супер-ржачный стишок "о гомосеках" (из серии "SP: Про пса-гомосека"), который учитель-варежка рассказал мальчику. Хочу выучить и продекламировать, с выражением ;-), на восьмо-мартовском вечере в нашем НИИ. Thnx!


Старый
отправлено 25.02.04 16:59 # 27


Газета ру, говорите - ню, ню. Ущербное дитя ходорковского, прибежище "эстетствующих пидорасов" (с) Гоблин.
Опять бред про "иную семантическую нагрузку..".
Одно хорошо - теперь точно посмотрю "Саут парк"! (а не "саус", как пишет эта дама)


Brighter
отправлено 25.02.04 17:04 # 28


2 Goblin ОФФ-ТОП В твою коллекцию переводчецких шедевров. Давеча скачал Black Hawk Down. Не знаю, официальный перевод или пиратский, в принципе это не главное. Самое начало, так сказать интродукшн.
Титры (даже не голос за кадром!)
"300,000 civilians die of starvation"
Перевод
"Сто тысяч стали жертвами голода".

Должен признаться все тянет скомпоновать лучшие моменты из двух версий Братвы. Ничего не имею против второго варианта - Пендальф, Терминатор в самом начале и прочее. Но в первом была непередаваемо чудесная фраза "А потом..." в самом начале (до сих пор помню что при самом-самом первом просмотре здесь по спине пробежала дрожь и появилась первая улыбка), да и фрагмент с "Нас не догонят" в первом варианте как-то лучше на картинку ложился что ли (особенно когда мост разваливается - просто пять баллов). Вот собственно интересно знать твое мнение насчет намерений отпрепарировать твой перевод (исключительно для хоум-юза))))))) Извини за большой офф-топ

2 М. Позволь поправить (не журналист, но в институте про прессу много чего выслушал). Есть статьи и есть статьи. Есть статьи информационные, есть аналитические (может еще какие есть - не пинайте) - здесь естественно главное точность и объективность. А есть обзоры, где журналист излагает свое мнение о фильме там, книге или переводе Гоблина. И хотя здесь непредвзятость и объективность также конечно важны, материал не может не быть субъективным - так как мнения у всех разные. Поэтому здесь как журналист и может сослаться на себя - так как это сугубо личное его ощущение. А вот твое мнение насчет содержания статьи разделяю полностью.


ShootNICK
отправлено 25.02.04 17:04 # 29


Журналисты... как обычно пишут не утруждая себя изучением темы. Сколько раз натыкался... Сформировали пару ярлыков, повесили и читай страна, я у тебя совсем одна... Смешные люди.


Ulfsark
отправлено 25.02.04 17:18 # 30


Извиняюсь за оффтоп:

"Неизвестный напал с ножом и смертельно ранил авиадиспетчера - сотрудника швейцарской службы контроля воздушного движения Skyguide. Именно он нес вахту в тот день, когда над Боденским озером столкнулись два авиалайнера - Ту-154 авиакомпании "Башкирские авиалинии" и транспортный Boeing-757 компании DHL. В заявлении полиции Цюриха говорится, что нападение на 36-летнего диспетчера, имя которого не разглашается, было совершено в его собственном доме в пригороде Цюриха. После короткого обмена резкими репликами преступник нанес хозяину дома удар ножом. Авиадиспетчер скончался.

В настоящее время швейцарская полиция ведет розыск нападавшего. По описанию, это темноволосый мужчина 50 лет, говорящий на "ломаном немецком". Власти пока не берутся утверждать, связано ли это преступление с авиакатастрофой над Боденским озером, передает Reuters.

В ночь на 2 июля 2002г. над Боденским озером, расположенным на границе Германии и Швейцарии, столкнулись пассажирский Ту-154 авиакомпании "Башкирские авиалинии" и транспортный Boeing-757 компании DHL. В результате погиб 71 человек, в том числе 57 летевших на отдых в Испанию подростков и 12 членов экипажа российского самолета, а также 2 пилота Boeing компании DHL. Катастрофа произошла в воздушной зоне, которую контролирует Швейцария, хотя и над немецкой территорией. По данным расследования, главной причиной трагедии стала халатность диспетчера компании Skyguide. "

Вычитано тут: http://www.rbc.ru/rbcfreenews.shtml?/20040225032958.shtml


Whitechapel
отправлено 25.02.04 17:23 # 31


Мульт во всех смыслах правильный. Не смотрю, так как за день выматываюсь настолько, что просто засыпаю...
А полнометражный - просто улёт. Отличная пародия на всё! В том числе и на любимые американской фабрикой грёз мьюзиклы.
Не помню в каком фильме тут проскочила реплика: "Каждый раз, когда смотрю "Звуки Музыки", удивляюсь, почему эти дети, вместо того, чтобы бегать за своей блаженной нянькой, не вставят ей эту гитару в задницу". Подписываюсь...

Гоблин, даёшь правильное гляделово в правильном переводе в массы!!!


Палево
отправлено 25.02.04 17:30 # 32


# 20 Abscess,
>Вот ты и удостоился похвал со стороны сам0й газеты.ру, подросток из дурного КВН-а!!!!
Ааааа!! %) Это пять..8)

Статейку читал еще до того как тут повесили. Прочел, плюнул и забыл, ибо, имхо, писала недалекая особа, не владеющая вопросом. Удары скучные, защита неинтересная..;) Ну захотелось девке повыпендриватся, смотрится смешно. Потому был удивлен, увидев эту писанину тут. Или это как раз присловутое "вовремяподпусканиеидиота"? =)


NargJob
отправлено 25.02.04 17:37 # 33


Насчёт семантической нагрузки. Стоит учитывать историю создания языка, появления слов и тому подобное. Есть мнение, что матерные слова русского языка, действительно, уникальны в своей жёсткости и запретности по сравнению с языками европеских народов. Связано это с тем, что в отличие от, например, англичан/американцев, у которых большинство матерных слов имеют обычные значения ("dick" - мат. "хуй", обычное имя; pussy - мат. "пизда", обычное "кошка" и т.п. Насколько я знаю, исключительно матерные значения имеют только "fuck" и "cunt"), русский мат взят из татарского языка во время Ига и сразу стал ненавистным и запрещённым. Плюс, сыграла огромную рояль православная церковь, которая была гораздо ортодоксальней каталической, не говоря уже о всяких там баптистах с протестантами, и запрещала не только мат, но даже разговоры о половых сношениях и обо всём остальном, с этим связанным.

Тем не менее, IMHO, наиболее корректно переводить их брань русским матом, что и делает тов. ст о/у.

Не понял, чем вам всем не понравилась статья Ксении Рождественской, и, тем более, где вы увидели обсирание Гоблина? Про его переводы она сказала, что они идеальны, а про "Шматрицы" с "Братвой" - это её IMHO, которое имеет право на существование, поскольку не всем может нравиться такой юмор.

C уважением, NargJob!

P.S. Как жаль, что не знал про КРИ. Место проведения находилось в километре от моего жилья. Такой шанс был повидаться с вами Юрий, а его прохерачил! Абыдна, млин! :(((


Farquad dictionary
отправлено 25.02.04 17:54 # 34


Интересная мысль, а если я на серьёзном рабочем совещании в американской фирме я буду направо и налево без повода использовать слова как fuck, dick, shit и тд, которые имеют другую семантическую нагрузку, что обо мне подумают мои коллеги и через сколько дней мне придётся искать другую работу? Я лучше не буду экспериментировать. Пусть мадам корреспондент попробует.


misnik
отправлено 25.02.04 18:12 # 35


Последние три недели НТВ в очередной раз показывала по воскресеньям "В Осаде", "В Осаде 2" и "Маску". Отличные фильмы, которые, к сожалению, на дисках найти сложно - пираты не делают, а лицензионисты все как-то на VHS.

Так вот, посмотрев НТВ хочется плакать. Чего только стоит "узнаю старину Райбека!" из уст командира плохишей захвативших поезд после донесения о том, что герой Сигала покрошил всю его команду. Кто слышал, тот поймет. Это надо было додуматься, чтобы так перевести и потом с такой интонацией озвучить. И такое в каждой сцене.

А ведь когда-то именно этот фильм показывали по НТВ с относительно добротным переводом (не дубляжем). Года два назад.

То же и с остальными фильмами. Создается впечатление, что люди занимающиеся переозвучкой не то что оригинала не видели, вообще кино не смотрят.


Зигги
отправлено 25.02.04 18:13 # 36


# 4 Goblin, 2004-02-25 14:07:54

> Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.

Вопрос: тогда как в таком разрезе быть с "правильностью" перевода ?


Dimmel
отправлено 25.02.04 18:19 # 37


# 34 Farquad dictionary, 2004-02-25 17:54:22
Гыыы... Зато в России, если ты НЕ будешь "использовать ненормативную лексику" на совещаниях - тебя ваще не услышат... 8-)))) (канэшна, зависит от отрасли)


Russm
отправлено 25.02.04 18:31 # 38


Живу в Новосибирске. South Park идет у нас по телеку в 01:30 - я простой рабочий человек и в это время сплю. В связи с чем вопрос Goblinу - будет ли мульт выходить на дисках и поступать в свободную продажу. С уважением, Russm.


Goblin
отправлено 25.02.04 18:33 # 39


2 Зигги

> Вопрос: тогда как в таком разрезе быть с "правильностью" перевода ?

Что с ней не так?



skutz
отправлено 25.02.04 18:57 # 40


Имхо , просто тетенька не поняла , что сериал 1) не для детей (см. время показа)
2) Он Сатирический . Имеется в виду ,что шутки довольно специфические, и обычно направленные против кого-то . Если Кенни умирает , а все ржут : имеется в виду , что всем насрать , когда умирают бедные. Это как пример.

Вчера наконец-то выцепил по тв сериал. Серии смотрятся на ура . Немного непривычно в один голос слушать . Все-таки дело не в разнообразии голосов , а в интонациях . И вообще перевод сложнейший - Дети говорят быстро , односложно , а в русском часто нет аналогов - односложных и быстро произносимых.
В целом перевод отличный .
2 гоблин
Да , кстати . Может во избежание комментов типа А Я не понял , кто такие про что это и т.д. Сделать небольшой ликбез - кто в сериале кто , кто такие Rednecks, и вообще . просто так , с нуля сериал реально сложный . Люди теряются или злятся, а положительные отзывы в основном от людей , кто смотрел сериал в оригинале .


feldgrau
отправлено 25.02.04 19:09 # 41


2 # 34 Farquad dictionary, 2004-02-25 17:54:22
На здоровье -- если вы владелец этой конторы. Не будет вам ничего плохого.


Зигги
отправлено 25.02.04 19:10 # 42


# 39 Goblin, 2004-02-25 18:33:51

>>> Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.
>> Вопрос: тогда как в таком разрезе быть с "правильностью" перевода ?
> Что с ней не так?

В оригинале - слово так себе, даже в кино вставить можно, в переводе - строго наоборот. При этом Тарантино, может быть, тоже выигрывает в переводе, но - другое кино получается.


Vecar
отправлено 25.02.04 19:11 # 43


Добрый вечер.

An Elephant Makes Love to A Pig


Mr. Hat: I'm your friend, Mr. Hat, Stan. You can tell me anything. Now, who hits you, is it your father, or your mother?
Меня зовут Мистер Шляпа, я твой друг. Можешь рассказывать мне вообще все.Итак, кто тебя стукнул: отец или мать?
Забыли сказать "Стэн"?. Мне кажется, Мистер Шляпа имел в виду "кто тебя бьет", а не просто "кто тебя стукнул". Стукнул - один раз. Бьет - уже не впервые.

Stan: [retreating] No, I think it looks terrific. It matches your AAAAAH!
Да что ты. По-моему, выглядит обалденно.
"Так сочетается с твоим ААААААА!" - почему было не сказать?

Kid 1: This fish is just hurting my anus.
От этой рыбы я так распукался, что даже анус заболел.
"От этой рыбы у меня анус болит" - это, IMHO, правильней, потому что он не сказал про пуканье. Кто знает, что такое он делал с рыбой, что теперь анус болит...(не сочтите меня извращенцем)

Pip: 'Ello gentlemen, any of you blokes know what's for lunch today? [Silence. The kids stare back] Lunchy munchies, hmmm?
Хелло, джентельмены, вы, охламоны, не в курсе, что сегодня на ланч?
А, по-моему, "Bloke" переводится как "парень" (типа "guy"). А "охламон" - это обзывательство.
-
Chef: ... Haven't you ever heard that song by 'Loverboy'?
Вы когда-нибудь слышали эту песню Loverboy'а?
"Вы, что, никогда не слышали эту песню Loverboy'а?"

Cartman: ...No fuckin' elephant is going to make love to my Fluffy, I:Kyle, I will kick you in the nnnnuts.
Ни один [beep]бучий слон не посмеет заниматься любовью с Флаффи. Я вам ща по яйцам напинаю!
Я так понимаю, что он угрожал "напинать по яйцам" (отлично, кстати, перевели!) только Кайлу (которого Вы не перевели).

Big Stan: Uhhh, me baad, aba-ba-chewy-chomp.
[без перевода]
Нет, ну, ладно, когда он говорил только "Ah chewy-chewy-chomp" или "Uhhhyahhuhhh" - там и переводить-то нечего (вроде бы), но здесь-то ещё можно было...

Chef: Well boys, we might not know that for a couple of days.
Kyle: Couple of days? But Terrence is going to have his human clone by tomorrow.
Ну, ребята, в ближайшую пару дней можем и не узнать.
Не сможем узнать? Но Terrence собирается получить свой клон человека уже завтра.
"Пару дней?"

Big Stan: Ah chewy-chewy-chomp.
Woman: Oh my Gooodd!
[без перевода]
Ну, конечно, все (даже если вдруг кто не знает английского - по крику) наверняка поняли, что она имела в виду, но все-таки...

Stan: ...Come on Kyle, Cartman.
[без перевода]
Дмитрий Юрьевич, Вы что, таким образом идете навстречу тем, кто просит побольше оригинальной английской речи?

Carol: Everybody in town is upset with you young man.
Молодой человек, на нас рассержен весь город.
Опять местоимения!!!

P.S.
> Всем мега-знатокам рекомендуетс хотя бы ради интереса заглянуть в словарь.
И узреть, что слово fuck - оно везде сопровождается комментариями "табу, следить за базаром, не ляпнуть при людях" и пр.

"fuck - груб. совокупляться". В.К.Мюллер. Англо-русский словарь. Издание девятое, стереотипное. Москва, издательство "Русский язык".1982(восемдесят второй!!).
Думаю, после этого никому не надо уже объяснять, как единственно правильно переводить слово сие.
Спасибо за внимание.


dr.noise
отправлено 25.02.04 19:15 # 44


> Гоблинские матерные переводы никогда меня особо не вдохновляли - его варианты 'Братвы и кольца' и 'Двух сорванных башен' напоминают дурной КВН в подростковом исполнении.

ну, судя по "гомо...ам", "е..ям" и пр., "Братва и Кольцо" с точки зрения Ксюши вполне матерный - там есть слово "пе.офил"




Shadow
отправлено 25.02.04 19:21 # 45


Ну, я тут в интернете наткнулся на то, что самые популярные слова как раз вовсе не тюркского происхождения, а славянского. Так что, о том, откуда взялось табу, мы не узнаем никогда, как никогда не узнаем о дохристианской письменности и культуре у славян.
А "Осада" вообще жуткое кино. Кроме первых двух фильмов с Сигалом остальное тяжело смотреть...


Zander
отправлено 25.02.04 19:25 # 46


офф

2 Goblin

Вчера купил ДК N4 2004 - Отличное интервью Дмитрий ! Даже для постоянного читателя Тупичка. Решпект :)

А Сергей Вильянов пожалуй один из самых дельных Компьютерровских журналюг (После Е.Козловского - конечно :) ).
И еще к этому номеру прилагается отличный диск, с полными версиями всех ДК за 2003 г. и парой-тройкой неплохих программ.



NargJob
отправлено 25.02.04 19:28 # 47


2Goblin:

>Что с ней не так?

"Залазить" и "влазить" - не так, а всё остальное - так! 0:-)


Farquad dictionary
отправлено 25.02.04 19:30 # 48


# 4 Goblin
> Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.
В кино можно что хошь вставить а в серьёзный разговор хоть на английском хоть на русском мат только к месту и там где необходимо.


Gleb
отправлено 25.02.04 19:39 # 49


http://www.livejournal.com/community/ru_kino/970859.html#cutid1
прокомментируй, пожалуйста.

и еще:
>> SP> Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't
>> SP> stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So
>> SP> we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that
>> SP> one.
>> Hу и? Где здесь сказано, что Ритчи подразумевал в названии именно
>> этот смысл?
>> Здесь всего лишь говорится о том, что в политкорректной Америке
>> очередным идиотам сразу придет в голову именно слэнговый вариант с
>> сексуальным подтекстом,
SP> Именно. Подтекст такой есть, а вопрос в том использовать его в
SP> переводе или нет, дело переводчика.

В английском языке, на котором давалось название, такого подтекста нет. Он
есть только в американском , поэтому чтобы избежать неправильного понимания
фильм в американском прокате переименовали. Точно так же, как это сделали в
Испании с Lada Nova, которая "не едет", и еще во множестве аналогичных случаев.
Так что если переводчик переводит то, чего нет - он плохой переводчик.

------------------------------------------------------------------------------

>> SP> Именно. Подтекст такой есть, а вопрос в том использовать его в
>> SP> переводе или нет, дело переводчика.
>> При этом в переводе этот самый подтекст перестаёт существовать как
>> подтекст.
SP> Заметь, "Сп*здили" это не "п*зда". В "Большом куше" и намека нет ни
SP> на какой контекст.

А ни фига! В названии "Большой куш" содержится толстый намек на "Большой х@#".
Поэтому это более точный и правильный перевод с передачей всех контекстов и
подтекстов!
В английском названии "Snatch" подтекста не больше, чем в названии советского
мультика "Голубой щенок".


MC_JokeR
отправлено 25.02.04 19:39 # 50


Люди, да вы чего взъелись все на эту бабу? Не она первая, не она последняя! По-моему, за последнее время на этом сайте уже туева хуча ссылок на подобные статьи была подвешена! Какую тему ни читаешь, везде одно и тоже... Хорошо хоть здесь отвлеклись и про слово fuck (опять :)) начали рассуждать :)
Вообще, недавно разговаривал с переводчицей, лет тридцать стажа, так она сказала, что последнее время та самая "семантическая нагрузка" очень интенсивно меняется. Тот же fuck, если несколько лет назад был жестоким матом, то сейчас вполне употребляется в разговорном языке. Естественно, это слово не скажешь "на серьезном рабочем совещании" :) но, повторюсь, в разговорном языке оно довольно активно употребляется. Поэтому такой эквивалент как "чертов" вполне уместен. Другое дело, что это зависит от контекста, как уместно заметили выше, тот же человек с простреленной ногой явно не будет кричать литературные выражения!

Респект Гоблину, спасибо вам, Дмитрий, за то, что вы делаете. Творческих успехов!

З.Ы. Ну, кто еще спросит про "запикивание" матов в South Park и божье-искровом переводе LOTR3? :)


Gleb
отправлено 25.02.04 19:52 # 51


Goblin, еще до кучи:
в Shrek'е.
диалог Farquad'a Gingerbread man
"Do you know the muffin man?"

у тебя как
"Ты знаеш Кекса?"

какого Кекса, при чем тут Кекс, куда ты песенку детскую девал?


Farquad dictionary
отправлено 25.02.04 19:56 # 52


2 # 50 MC_JokeR

> Вообще, недавно разговаривал с переводчицей... ...Тот же fuck, если несколько лет назад был жестоким матом, то сейчас >вполне употребляется в разговорном языке.

Ты разговаривал с переводчицей а я просто разговаривал. Уже более чем 11 лет разговаривал. И в штатах и в англии. Хочешь чтоб к тебе относились как к серьёзному взрослому человеку - оставь нецензурщину для более подходящих бесед.


s
отправлено 25.02.04 20:05 # 53


Живу в г.Иваново
с 12 до часа ночи на частоте Ren-TV вещает местное телевидение
так шта....
нет слов
убили выход мастера художественного слова в массы
чувствую грязную руку коварных заговорщиков от цеха профисианальных переведунов
:>


Alex
отправлено 25.02.04 20:05 # 54


2 Goblin
А как можно найти, достать, скачать, прислать, послать, отвалить, завалить, вырыть, откопать и просто заполучить переведённые серии?


Goblin
отправлено 25.02.04 20:13 # 55


2 skutz

> Может во избежание комментов типа А Я не понял , кто такие про что это и т.д. Сделать небольшой ликбез - кто в сериале кто , кто такие Rednecks, и вообще . просто так , с нуля сериал реально сложный . Люди теряются или злятся, а положительные отзывы в основном от людей , кто смотрел сериал в оригинале .

На все задумки не хватает ни времени, ни сил :(

Но - спецсайт под это дело забабахать хочу, да.


Farquad dictionary
отправлено 25.02.04 20:14 # 56


2 # 51 Gleb
Всё нормально Goblin перевёл. как много россиян знают детскую песенку "Do you know the muffin man..."? Переведи дословно и хрен кто чего поймёт вообще. К сожалению, даже в правильном переводе что то теряется.


Goblin
отправлено 25.02.04 20:17 # 57


2 Зигги

>>> Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.
>> Вопрос: тогда как в таком разрезе быть с "правильностью" перевода ?

> Что с ней не так?

> В оригинале - слово так себе, даже в кино вставить можно, в переводе - строго наоборот.При этом Тарантино, может быть, тоже выигрывает в переводе, но - другое кино получается.

Это ты пошутил?
Или от всей души сморозил?


Goblin
отправлено 25.02.04 20:18 # 58


2 Farquad dictionary

> В кино можно что хошь вставить а в серьёзный разговор хоть на английском хоть на русском мат только к месту и там где необходимо.

Да мне-то не надо объяснять.
Это вон - экспертам от языкознания непонятно.


MegaVolt
отправлено 25.02.04 20:40 # 59


Мульт отличный. Не знаю, нашелся бы кто-либо, кто мог бы сделать лучше.

Касательно девушки-журналистки, то такое впечатление, что она кроме маршрутов "Дом - Институт", "Дом - Ночной клуб 1", "Дом - Ночной клуб 2" и "Дом - ТудаКудаВозьметМеняССобойМойПриятельЧтобыF..ckМе - Дом" она не знает.

Это я так, мульт защищаю. Ибо радости он приносит немало.


Зигги
отправлено 25.02.04 20:41 # 60


# 57 Goblin, 2004-02-25 20:17:03

>>>>> Что наглядно говорит о том, что ихние ругательства - они так себе, их даже в кино вставлять можно.

>>>> Вопрос: тогда как в таком разрезе быть с "правильностью" перевода ?

>>> Что с ней не так?

>> В оригинале - слово так себе, даже в кино вставить можно, в переводе - строго наоборот.
>> При этом Тарантино, может быть, тоже выигрывает в переводе, но - другое кино получается.

> Это ты пошутил?
> Или от всей души сморозил?

Это из случая с одной умной тетей, которая тоже любила переводить.

Так как быть c "разными" словами в оригинале и "правильном" переводе ?


berserk
отправлено 25.02.04 20:41 # 61


2 Goblin

>Поделись: отчего это так волнует?

А разве лучше, когда параллельно?


Farquad dictionary
отправлено 25.02.04 20:46 # 62


2 Goblin
ох уж эти сексперты ;-) понахватаются всякой фигни и лезут учить других работу делать. У тебя красивая дискуссия была когда коротенький анекдот про особенности одной коровы на форуме переводили. (IMHO) Было весьма поучительно.


Goblin
отправлено 25.02.04 20:51 # 63


2 Gleb

> какого Кекса, при чем тут Кекс, куда ты песенку детскую девал?

Напой уже песенку - я с интересом познакомлюсь.


Goblin
отправлено 25.02.04 20:54 # 64


2 Зигги

> Это ты пошутил?
> Или от всей души сморозил?

> Это из случая с одной умной тетей, которая тоже любила переводить.

Меня не интересуют мнения тёть, которые тоже любят переводить.

> Так как быть c "разными" словами в оригинале и "правильном" переводе ?

я там везде очень разборчиво говорю - через это хорошо понятно, как быть.


Zero
отправлено 25.02.04 20:56 # 65


[стремительно набегает, воровато оглядываецца]
Анекдоты про Гоблина в этом топике были? Нет? Будут...
Типа новинка:
Встретил Элронд Гоблина. Вытащил меч и - вжик! Рассек его напополам.
- Зачем? - его спрашивают.
- Так это же он, падла, заставил меня по-узбекски материться.
[одевает каску, окапываецца]


Палево
отправлено 25.02.04 21:06 # 66


# 50 MC_JokeR,
>.Тот же fuck, если несколько лет назад был жестоким матом, то сейчас вполне употребляется в разговорном языке. Естественно, это слово не скажешь "на серьезном рабочем совещании" :) но, повторюсь, в разговорном языке оно довольно активно употребляется. Поэтому такой эквивалент как "чертов" вполне уместен.

Ну если так посмотреть..тогда у нас вообще мата нет, "%уев" употребляется ТАК активно в разговорном то языке.. значительно чаще "чертов", имхо. =) Не всеми и не везде, но чаще.. Предлагаю легализовать "%уев" и объявить "чертов" матом. %)


Gleb
отправлено 25.02.04 21:28 # 67


да в Гугле по первой сцылке, например

http://www.babynamesorigins.com/muffinman.html

Do you know the Muffin Man,
The Muffin Man,
The Muffin Man?
Do you know the Muffin Man
Who lives in Drury Lane?
Yes, I know the Muffin Man,
The Muffin Man,
The Muffin Man.
Yes, I know the Muffin Man
Who lives in Drury Lane.

прямо так, как и в Шреке.


anna
отправлено 25.02.04 21:38 # 68


Впервые с Вами, уважаемые господа.
У меня создается впечатление, что просто расслоение в обществе настолько далеко зашло, что для разных людей будут адекватными два разных перевода - как ни странно это прозвучит. Скажем, есть люди - и их не мало (ПРАВДА), для которых персонаж, ломая ногу, кричит "О, черт!" и другие - для которых перченый вариант ближе. А, как выяснилось, оригинал обладает амплитудой, позволяющей оба варианта. Ведь к этому сводится дискуссия?
Так, может быть, нет "правильного" и "неправильного" перевода (конечно, это не касается явных ошибок и ляпов), а есть просто - разные?


Goblin
отправлено 25.02.04 21:46 # 69


2 Gleb

> какого Кекса, при чем тут Кекс, куда ты песенку детскую девал?
> Do you know the Muffin Man,
> прямо так, как и в Шреке.

И зачем ты её по-английски написал?
По-английски она для русских непонятна.


Goblin
отправлено 25.02.04 21:48 # 70


2 anna

> У меня создается впечатление, что просто расслоение в обществе настолько далеко зашло, что для разных людей будут адекватными два разных перевода - как ни странно это прозвучит. Скажем, есть люди - и их не мало (ПРАВДА), для которых персонаж, ломая ногу, кричит "О, черт!" и другие - для которых перченый вариант ближе. А, как выяснилось, оригинал обладает амплитудой, позволяющей оба варианта. Ведь к этому сводится дискуссия?

Никакой дискуссии нет.
В английском языке, точно также как и в русском, существует нецензурная (обсценная) лексика.
Каковую переводить на русский следует соответствующим образом.

Предмет для дискуссии отсутствует.
Потуги выкрикнуть "мне это не нравится" - они никакого отношения к смыслу слов не имеют.


Zero
отправлено 25.02.04 21:54 # 71


[оффтоп]
Goblin, а зачем при добавлении комментсов email спрашивается, если он все равно потом не отображается?
Как вариант - ты собираешь базу данных для продажи спамерам, а email'ы скрываешь, чтоб конкурентам не достались. Вот так и делаются бабки на жадных детях!%)


anna to Goblin
отправлено 25.02.04 22:02 # 72


Как же нет дискуссии, когда люди высказывают противоположные мнения, причем опираясь на компетентные источники - словари? Один приводит пример того, что слово нецензурно - как Вы говорите, другой утверждает, что вполне допустимо...
И потом "потуги", "мне не нравится" - это Вы мне?
О том, что мне нравится или не нравится, я не говорила. Потуги - это Вы меня на место ставите?
По существу дела - ненормативная лексика - ну, это же не Библия, сегодня одно нормативно, завтра нормативы рацширяют... А настоящий момент - переходный, то есть, позволяющий разные интерпретации, почему нет?


Walter
отправлено 25.02.04 22:04 # 73


Посмотрел серию про слона и свинью. Порадовал Марлон Брандо с членом на тросточке. Постепенно сериал начинает зацеплять.


Sergeant
отправлено 25.02.04 22:05 # 74


Вот пока коменты читал начался Саус парк, первый раз смотрел в гоблиновском переводе - смеялся отдуши. Респект. Вроде материться нельзя на канале, но и слова типа "к черту" для перевода такого мульта банальны, поэтому рад был словам типа "долбоклюй"(про то как дедушка "замочиться" хотел) и т.д. :) Также порадовало то что мат произносится какбы с запоздалым пиканьем, т.е. слышится начало слова (до слез смеялся когда услышал как телекомпания зачитала ответ митингующимся). Тут наверно еще играет роль интонация и изменение голоса под каждого персонажа. В общем отличный мегаперевод, Ура товарищи!
"напоминают дурной КВН в подростковом исполнении." - камрады ну как так можно брать и обсирать работу целой студии и остальных камрадов, ну чтоза блядство. [произносит с такой интонацией как говорил Винсент Вега про поцарапанную тачку в Бульварном чтиве перевода камрада]
Удачи всем и не болейте.



Walter
отправлено 25.02.04 22:13 # 75


С опозданием прочитал заметочку К. Рождественской. Её (в смысле К. Рождественскую) можно любить уже только за одно слово : "безэзопоязыкое" - это пять. Мульт-то ей нравится, смотрит ведь все серии....


Zero
отправлено 25.02.04 22:15 # 76


2 anna
>Скажем, есть люди - и их не мало (ПРАВДА), для которых персонаж, ломая ногу, кричит "О, черт!" и другие - для которых
>перченый вариант ближе.

ИМХО, английский аналог нашего человека, сломавшего ногу и кричащего при этом "О, черт!", вряд ли будет кричать "Fuck!". Он будет кричать что-нибудь более цензурное;)))


Goblin
отправлено 25.02.04 22:29 # 77


2 anna

> Как же нет дискуссии, когда люди высказывают противоположные мнения, причем опираясь на компетентные источники - словари?

Затрудняюсь "высказывание противоположных мнений" назвать дискуссией.

Поясняю на пальцах.

Слово "fuck" на русский язык переводится словом "ебать".
Не больше и не меньше.

С дискуссиями по этому поводу - к носителям языка, а не к русскоязычным детям "которые читали словарь".

> И потом "потуги", "мне не нравится" - это Вы мне?

Нет.

> О том, что мне нравится или не нравится, я не говорила. Потуги - это Вы меня на место ставите?

Нет.

> По существу дела - ненормативная лексика - ну, это же не Библия, сегодня одно нормативно, завтра нормативы рацширяют... А настоящий момент - переходный, то есть, позволяющий разные интерпретации, почему нет?

Да потому что нет.

Потому что не может нормальный человек сказать женщине при встрече "Ты сегодня охуенно выглядишь!" или "Ну какие же у тебя глаза заебательские!"

Не может - и всё.

Что, само собой, никак не отрицает того, что масса граждан представляет свою девушку словами "А вот моя новая жаба, просто пиздец какая!" - и окружающие воспринимают это как должное.

Так - понятно?


anna to Zero
отправлено 25.02.04 22:30 # 78


Ну разумеется, Зеро, Вы правы. Если переводить с русского на английский. Именно потому, что в русском эти два варианта еще далеко друг от друга, да? А в английском ведь нет`? Или..?


next
отправлено 25.02.04 22:34 # 79


спасибо
за то что пробил мульт на тв(думаю так и было или пригласили?)
альтернативно..иными словами альтернатива есть,что не может не радовать.
Такой мульт точно давно просился быть увиденным.


Farquad dictionary
отправлено 25.02.04 22:43 # 80


# 68 anna
> Скажем, есть люди - и их не мало (ПРАВДА), для которых персонаж, ломая ногу, кричит "О, черт!"

Правильно мадам, вот например в к/ф Бриллиантовая рука Семён Семёныч Горбунков навернувшись на коварном заграничном асфальте и повредив руку сказал "Чёрт поберри". Вы наверное сами помните что после этого с ним было. Эх, если бы он вместо того чтоб умничать просто завернул бы чего 3х этажного. Вот оно руссо туристо облико морале.


anna to Goblin
отправлено 25.02.04 22:45 # 81


Гоблин, я тоже постараюсь понятнее, а то Вы ломитесь в открытую дверь...
Я с Вами совершенно согласна, что нормальный человек не может...)))
Я носитель двух языков и у меня проблемы бывают как раз с нормативностю, понимаете? Другими словами, может быть, там, где кому-то слышится "охуенно", другому -"чертовски", а в оригинале-то одно...


Goblin
отправлено 25.02.04 22:48 # 82


2 anna

> Гоблин, я тоже постараюсь понятнее, а то Вы ломитесь в открытую дверь...

Уважаемая, вы задали вопрос - я вам ответил.
Где дверь в которую я ломлюсь?

> Я с Вами совершенно согласна, что нормальный человек не может...)))

Может - но, наверно, не будет.
Ибо он нормальный.

> Я носитель двух языков и у меня проблемы бывают как раз с нормативностю, понимаете? Другими словами, может быть, там, где кому-то слышится "охуенно", другому -"чертовски", а в оригинале-то одно...

Если в оригинале "fuckin' great", то это никак не "чертовски", что бы и кому бы там не слышалось.


anna to Goblin
отправлено 25.02.04 23:08 # 83


Далось Вам это fuck ))))
У меня примеры все, увы, немецкие... Поскольку по-английски я говорю как иностранка, то мое мнение тут нерелевантно. Но Вы же поняли суть вопроса - а именно - что иногда имеются словарные соответствия, то есть формально слово нецензурно по русски или очень грубо.Но ты его встречаешь в среде носителей (или "носишь" сам) и тебе очевидно, что формальный перевод или устарел или расширился. У Вас бывают такие случаи? Или всегда "ебать"?


Goblin
отправлено 25.02.04 23:19 # 84


2 anna

> Далось Вам это fuck ))))

У меня к нему отношение сугубо ровное - как к любому другому слову.

> У меня примеры все, увы, немецкие...

А у меня - английские и русские.

> Поскольку по-английски я говорю как иностранка, то мое мнение тут нерелевантно. Но Вы же поняли суть вопроса - а именно - что иногда имеются словарные соответствия, то есть формально слово нецензурно по русски или очень грубо.Но ты его встречаешь в среде носителей (или "носишь" сам) и тебе очевидно, что формальный перевод или устарел или расширился. У Вас бывают такие случаи? Или всегда "ебать"?

Да само собой - разное.

Относительно устарело - безусловно, тоже.
Когда я был молод и хорош собой, мы при девочках матом не ругались.

А сейчас девочки так заворачивают, что просто атас.
И для них это - нормально.


anna to Goblin
отправлено 25.02.04 23:26 # 85


Ну, собой Вы и сейчас неплохи, очень мужественный вид (я имею в виду картинки с выставки))))
Спокойной ночи. Можно еще когда-нибудь заглянуть на огонек?


Goblin
отправлено 25.02.04 23:28 # 86


2 anna

> Ну, собой Вы и сейчас неплохи, очень мужественный вид (я имею в виду картинки с выставки))))

[выбегает посмотреть на себя красивого в зеркало]
[успокаивается]

:)

> Спокойной ночи. Можно еще когда-нибудь заглянуть на огонек?

Не вижу преград!!!


Моя Прелесть
отправлено 25.02.04 23:33 # 87


А мне очень запало (упало ?) в душу пассажО про "Не просто взглядами и вздохами намекающий на свою нестандартную ориентацию, а вот так, не скрываясь, на всю страну." Уря!!! Какие они героические все же... Тексты и музыка правда никакие, но это так, наносное...


J J
отправлено 25.02.04 23:39 # 88


>история маленьких уе...ов, которые на собственном примере познают все радости жизни.

У того кто это писал,явно нет детей,и ребёнком он никогда не был.
То,что эти маленькие уе...ы познают:смерть,сэкс,рассовые предрассудки-
важная часть жизни.
Ведь,ни один взрослый совет не заменит личного опыта.
И дети будут смотреть South Park впереводе гоблина,чтобы заглянуть за завесу жизни,
которую от них скрывают.



Tier
отправлено 25.02.04 23:47 # 89


>Что, само собой, никак не отрицает того, что масса граждан представляет свою девушку словами "А вот моя новая жаба, просто пиздец какая!" - и окружающие воспринимают это как должное.

8-))))
5 балов!


Fletcher
отправлено 25.02.04 23:52 # 90


>2 anna

>> Ну, собой Вы и сейчас неплохи, очень мужественный вид (я имею в виду картинки с выставки))))

>[выбегает посмотреть на себя красивого в зеркало]
>[успокаивается]

>>:)

>> Спокойной ночи. Можно еще когда-нибудь заглянуть на огонек?

>Не вижу преград!!!

АААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!! =))))))))))))))))

[до слёз умиляеца]


BFG
отправлено 26.02.04 00:03 # 91


Заинтересовали вы меня этим факом -)
итак:
англорусский словарь под редакцией целой плеяды доцентов, докторов наук и т.п. шишек. 1981-го года издания.
на 35 тыс. слов
издание восемнадцатое, стереотипное.
составитель В.К. Мюллер
>fuck - груб. совокупляться
>fucking - 1. груб. проклятый, чертов
>2. груб. чертовски, отвратительно
по моему кристальнее не бывает - что бы перевести адекватно, надо постараться найти более грубый синоним словам совокупляться, проклятый, чертов, чертовски, отвратительно.

По поводу статьи. Ну что тут скажешь? Скока людей, стока и мнений.


next
отправлено 26.02.04 00:04 # 92


слова зачастую служат для выражения мыслей и чувств.
не припомню чтоб нецензурно мыслил,а вот выражать мысли вполне можно.
чувства тут дело иное, это эмоции и тут уж можно не только цензурно выходит.
для выражения мыслей более подходят книги(и фильмы конечно).в книгах не особо то.
а вот фильмы сплошь слышу,пытаюсь понять.Отчего? эмоции,характеры,диалоги,личности.
тут крепкое слово уместно(и важно его правильно,и тонко донести,(перевести))
зелёный пацан не справиться :))


IH
отправлено 26.02.04 00:04 # 93


Вот пришел я с работы (только что), сижу читаю коментсы и жду новой серии саус парка... но программа говорит что сегодня не будет! Человек я от жизни далекий и потому программ на неделю в бумажном виде не держу. Кто-нибудь в курсе почему сегодня не будет мульта?


Benedictus
отправлено 26.02.04 00:07 # 94


Смотрел "Сорванные башни" наверное раз пятьнадцать подряд, и каждый раз жутко смеялся. Полный улет!!! Особенно "Мочи козлов!" Имхо "Сорванные башни" немножко лучше чем "Братва и кольцо", немножко живее. Гоблин, ты наш герой! Так держать!


Goblin
отправлено 26.02.04 00:08 # 95


> fucking - 1. груб. проклятый, чертов

Кто бы ещё объяснил, какая разница между "проклятым" в значениях fucking и damned.


Gleb
отправлено 26.02.04 00:16 # 96


несколько скрытых смыслов "muffin man"
http://www.arf.ru/Notes/Bongo/muff.html

в частности
[1] Girl, you thought he was a man, but he was a muffin
Line 1. The girl thought the boy "was a man" - that is, capable of satisfying her sexually, preferably by means of a large penis (in good old blues tradition). Unfortunately, he was not - rather, he was a "muffin", that is, not at all capable of satisfying her sexually. Probably, his penis was not that large after all (in good old blues tradition). An alternative reading is that the penis may or may not have been large when erect, but never achieved erection. This is a slight deviation from orthodox (good old) blues tradition, and in my opinion less likely, but nonetheless made possible by the inherent softness of muffins.


Goblin
отправлено 26.02.04 00:20 # 97


2 Gleb

> несколько скрытых смыслов "muffin man"

Тебе чего - мерещится что ты тут сокровенным знанием делишься?


Gleb
отправлено 26.02.04 00:22 # 98


да


Farquad dictionary
отправлено 26.02.04 00:23 # 99


2 # 92 next
>не припомню чтоб нецензурно мыслил...
Счастливчик. Я вот как то раз на горных лыжах дитёнка глупого объехать пытался. Упал так, что нецензурно и говорил и думал и чувствовал наверное минут 5 без перекура. 5 ворон от удивления с дерева свалились


Китаускас
отправлено 26.02.04 00:23 # 100


2 Gleb, 2004-02-26 00:16:17

>несколько скрытых смыслов "muffin man"
> http://www.arf.ru/Notes/Bongo/muff.html

Ты давай по русски научи Гоблина как надо было перевести. Цитаты на английском любой дурак постить может, дело не хитрое. Расскажи кто такой Маффин-мэн и как его перевести на русский так, чтобы русским было понятно и смешно.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 214



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк