В миру, но не от мира

17.03.04 12:12 | Goblin | 135 комментариев »

Разное

Есть в исламе такие граждане, которых называют суфиями. Сами себя они, понятно, так не зовут. Суфий — это, грубо говоря, такая разновидность исламского йога. В миру, но не от мира сего. Естественно, суфии отличаются умом и сообразительностью.

Есть у суфиев огромное количество шуток и анекдотов. Не каждый осознаёт, что большинство анекдотов на самом деле не просто смешные рассказики, а — концентрат мудрости. Понятный, правда, далеко не всем. Вот, например, из любимого отечественного:
Больной с отчаянием в голосе спрашивает врача:

- Доктор, я буду жить?!

На что следует спокойный ответ:

- А смысл?...
Над анекдотами принято громко ржать. И очень мало кто над ними задумывается. А задуматься там есть над чем.

У суфиев во многих шутках, анекдотах и притчах действует мулла Насреддин, он же — Ходжа Насреддин. Анекдоты эти учитель рассказывает ученику в определённых ситуациях, которые складываются сами собой или старательно моделируются/подстраиваются учителем. Анекдот, рассказанный в нужном месте в нужный момент, сдвигает мозги ученика в нужную сторону. Наглядные, образные примеры крайне способствуют осознанию.

Однако именно суфийские анекдоты понятны далеко не всем. И вот почему.
Как-то раз Насреддин решил поторговать на рынке солью. Нагрузил на ишака пару тяжеленных мешков и отправился в путь. По дороге надо было перейти глубокую речку вброд. Ишак шёл в воде осторожно, и часть соли в мешках растворилась. Вес мешков, понятно, уменьшился. Хитрая скотина выбежала на берег радостная, а Насреддина трясло от ярости.

Отправляясь на рынок на следующий день, Насреддин нагрузил ишака мешками с шерстью. Хитрый ишак радостно бросился в речку, и шерсть намокла. На берег он вышел с трудом, а до рынка еле дополз.

- Так-то, животное! — радостно сказал Насреддин. — В следующий раз будешь думать, каждый ли раз тебе бывает польза от перехода реки вброд!
Следует помнить о том, что правильные исламские шутки — их на арабском языке шутить надо. В данной шутке умело применены два секретных арабских слова: соль и шерсть.

Под ишаком, ясное дело, не без оснований подразумевается человек. Соль — это 'мильх', оно же омоним слова доброта, мудрость. Избавляясь от груза доброты человек себя, как правило, замечательно чувствует. Считает, что так и надо. Однако в результате осёл лишается еды, потому что Насреддин не может выручить с продажи соли денег, ишачий корм покупать не на что.

Шерсть — это 'суфи'. То есть суфизм. Когда шерсть намокает, вес поклажи увеличивается. Однако это приводит только к увеличению времени в пути до рынка. Ну и Насреддин, понятно, денег с мокрой шерсти наживёт по полной программе.

В данном аспекте нельзя не вспомнить про известного многим Омара Хайама. Омар Хайам был школьным другом печально известного Ассассина, был дружбаном великого везиря Низами. Если, конечно был. Ибо самая старая рукопись его стихов, дожившая до наших дней, написана через 350 лет после хайамовой смерти.

Как известно, народные массы уверенно полагают, что Хайам постоянно бухал и сочинял алкоголические частушки. Сообщаю: это — заблуждение.

Для запада Хайама открыл Фитцджеральд, который ничего не понял первым. Это к вопросу 'о точных', или, как говорят малограмотные, 'дословных' переводах. Что характерно, до этого Хайама и в родной Азии знали только те, кому надо было знать. Но именно Фитцджеральд оттрактовал правильные стихи как алкоголические частушки. А потом уже попёрло повсеместно.

На самом деле у Хайама речь идёт не о пьянстве, а об экстатическом переживании, каковое позволяет воспринимать бога. Это технические, прикладные стихи. Каковые учитель рассказывает ученику точно так же, как анекдоты про Насреддина. Привет алкоголикам и ценителям поэзии.

Естественно, в данном аспекте рассказы о 'точных переводах' — бред сивой кобылы.

Арабы, что характерно, категорически отвергают попытки переводить Коран.

В данном аспекте рекомендуется поразмыслить о "правильности" переводов других так называемых священных книг.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 17.03.04 13:51 # 31


2 sl

> И чего копья ломать?

Нечего.
Надо просто знать - как.

> Важно, ИМХО, что те же рубаи в переводах имют немалую худ. и эстет. ценность, независимо от того, что имел в виду автор(ы), aka О. Хайям.

Это примерно как сообщить окружающим о том, что И.В. Сталин - автор многочисленных произведений про любовь.
А так - всё равно ведь, тексты ценность имеют независимо от того, чего он там на самом деле накорябал.


Goblin
отправлено 17.03.04 14:03 # 36


> Единственное, чего не понимаю, так это откуда взялось "мулла Насреддин". Насколько я понимаю, мулла - это что-то вроде священника, служителя церкви, а Ходжа - это человек совершивший Хадж - паломничество в Мекку. В общем не одно и тоже. Упоминание о Насреддине, как о мулле не встречал нигде, кроме этого сайта.

Тебя ждёт ещё много открытий, камрад.

> Гоблин, а кто такой был Ассассин? А то, мне он -- широко не известен. А про Низами я только слышал, что он, вроде, тоже -- пописывал?

Один нехороший человек, от имени которого по слухам произошли слова assassin и гашыш.


Goblin
отправлено 17.03.04 15:05 # 52


2 hellosha

Решпект.


Goblin
отправлено 17.03.04 15:30 # 59


2 Duce

> ОФФ. Гоблин, скажи на милость, когда ждать перевод третьей части "Властелина колец"?

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600741



Goblin
отправлено 17.03.04 16:32 # 70


2 sl

> Ну, довести до абсурда можно почти что угодно.

Конечно.
Например, вот такими переводами.

> Поясню мысль. _Независимо_ от того, кто это был на самом деле и что там на самом деле было, эти переводы - замечательные стихи.
> И вполне имеют право на жизнь, как самостоятельное произведение.

Так и говори: содержание перевода не имеет никакого отношения к тому, что хотел сказать автор.
Это просто навеяло.

> Неужто будешь спорить? :-)

Да я вообще никогда не спорю.
Просто излагаю свою точку зрения.

> Естественно, совсем не призываю похерить "правильные" знания истории, просто, извините за избитейший пример, ориентация
Петра Ильича нисколько не мешает наслаждаться "Щелкунчиком".

Так точно.

> Вот, к слову, "Компьютерра" недавно не удержалась лягнуть 8-е Марта: типа Клара + Юдифь. Мне всё равно, какие были причины возникновения
праздника, раз и у меня и у окружающих и мысли об этих двух не возникает. Ни 8-го, ни в прочие числа.

Что касательно меня, то 8 марта я за праздник не считаю и не "отмечаю".

> Ну а копателям истины - решпект и дай Бог здоровья. Я писал не о них.

Согласный.


Goblin
отправлено 18.03.04 23:17 # 122


Спасибо.


Goblin
отправлено 21.03.04 14:59 # 127


2 Воларис

> Все изложенные в статье мысли - из книг М.С. Норбекова, эдакая доп, информация помимо основного контента.

[утирает пот]

> Указывайте ссылку на источник...

Расскажи, пожалуйста, у мега-автора Норбекова - указаны источники, откуда он это взял?

> Впрочем, возможно я не прав?

Не знаю.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк