ЭТО ПЕАР!!!

02.06.04 11:34 | Goblin | 41 комментарий »

Разное

Свежее INTARWEIV на русском:
У нас у всех были спецтетрадочки, куда каждый старательно переписывал тексты песен — как по одной, так и целыми альбомами (как правило — с ошибками). Английского языка никто из нас не знал (советские педагоги обучали нас самому необходимому на свете языку — немецкому), но понять о чём визжит Роберт Плант хотелось все. И поэтому все старательно переводили песенки. Лучшие результаты выглядели примерно так: название песни Can't Keep a Good Band Down было переведено как "Бандитская пушка сегодня будет стрелять по Богу". Но мы не сдавались и учили вражескую речь. И, осмелюсь заметить, знание огромного количества песен наизусть (в том числе и всего либретто важнейшей рок-оперы Jesus Christ Superstar) оказалось важнейшим подспорьем, ибо на все случаи жизни мозг немедленно выдавал цитату из лучших образцов творчества динозавров хард-рока.

А потом Советская власть недоглядела, и случилось страшное: злокозненный враг придумал видики и просунул их нам под Железный Занавес — вместе с фильмами. И рассудок наш, подготовленный к встрече с неведомыми шедеврами дебильно-разоблачительными статейками из "Литературной газеты" (авторы которых до сих пор продолжают отчаянно кривляться на страницах различных изданий), немедленно пал жертвой вражеской пропаганды.

Сказывались и новизна ощущений — ничего подобного в СССР увидеть было невозможно, и качество продукта: многие фильмы были страшной убойной силы. Произведения типа "Пролетая над гнездом кукушки", "Апокалипсис наших дней" разили наповал.

Поначалу всё было настолько интересно и свежо, что даже дрянное качество копий нисколько не мешало просмотру. Восторг продолжался до тех пор, пока у моего друга Вована не появился зверский видик — дорогущий, со звуком hi-fi. Мы подтащили усилитель и акустику, настроили и включили нормальный, качественный звук.

Первые впечатления ошеломили. Оглушительные выстрелы, цокающие по асфальту гильзы, свист ветра в камышах и потрескивание сигаретного табака при затяжке. Стало понятно, за что дают "оскаров" звукооператорам.

Вторые впечатления ошеломили ещё больше. Оказалось, что граждане переводчики относятся к содержанию фильмов более чем странно. Они легко и просто пропускали смысловые куски, переводили всего одно предложение из трёх и вообще придерживались смысла исключительно в общих чертах.
Зачитать целиком

Кроме того, поступают очередные "достоверные" сообщения из-за бугра, на этот раз из Neue Zuercher Zeitung:
То, что режиссеры Квентин Тарантино (Quentin Tarantino) и Питер Джексон (Peter Jackson) находят это веселым, вызывает сомнения. Но их мнение в России никого не волнует. Во всяком случае, вся страна в настоящее время смеется над их фильмами 'Властелин Колец', 'Две башни' и 'Матрица'. Кстати, не над оригиналами, а над их 'веселыми переводами'. Русские тексты имеют столь мало общего с оригиналами, что их можно было бы считать даже пародиями.

Новые придуманные истории, которых в фильмах нет, превращают первоначальный сюжет в настоящий фарс. При этом все герои говорят на каком-то сленге с использованием модных словечек из популярных книг, фильмов, стихотворений, шуток, сказок, рекламы, телевизионных программ. В новых историях резвятся большевики, гестаповцы и талибы. Появляются имена Маркса (Marx) и Энгельса (Engels), Бен Ладена (bin Ladin), Дэвида Копперфилда (David Copperfield) и Джеймса Бонда (James Bond). Все это в сопровождении попурри из сентиментальных русских песенок, музыки из советских фильмов, песен в исполнении детских хоров и поп-классики.
Зачитать целиком

Гражданам журналистам могу дать бесплатный совет: прежде чем что-то писать, хотя бы немного поинтересуйтесь, о чём вообще речь идёт.
Ну, там, например, что же всё-таки снял Тарантино: Властелина колец или Матрицу?
Не говоря уже о мелочах типа сайта, открытого в 1999 году.
Иначе мнение об авторе заметки складывается прискорбное.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 41, Goblin: 1

Davey
отправлено 02.06.04 11:41 # 1


Ты на Rammstein пойдешь в этом году приезжают с концертами...?
там вспомнишь и немецкий.


kir1872
отправлено 02.06.04 11:54 # 2


>В настоящий момент пытаюсь обзаводиться различным переводческим софтом, который ускоряет или хотя бы рационализирует процесс.
>Правильная организация трудового процесса неизменно сокращает количество затраченного на труд времени
Че за софт? Обучаемый переводчик или Лингва? Или чё то реально профессиональное? (вопрос жадного ребёнка - тоже хочу ТАКОВА)


crafty
отправлено 02.06.04 12:00 # 3


Дмитрий, а есть нормальный переводческий софт? Какой порекомендуешь?


Andrew
отправлено 02.06.04 12:04 # 4


> Русские тексты имеют столь мало общего с оригиналами, что их можно было бы считать даже пародиями.
Вообще-то это и есть пародии... Тупые все-таки эти буржуи!


Todesser
отправлено 02.06.04 12:10 # 5


Узрел на одной из фотографий могучую катану. Г-н Гоблин кендо занимается? Если да, то круто.
И, не сочтите, за наглость, но возьму себе смелость предложить хохму к "Вовзращению короля".
Когда Федор просыпается и видит крошки эльфийской жратвы на Сене, хорошо поставить слова из Full Metal Jacket:
"Что это, рядовой Куча, тьфу, Сеня? А разве можно жрать в казарме, Куча, тьфу, Сеня?!" и т.д.


triton
отправлено 02.06.04 12:19 # 6


Из интервью

>Тебя устраивает уровень аудитории, покупающей фильмы в переводе от Goblin'а?

>Честно говоря, с аудиторией практически не знаком. Только с посетителями сайта. Осмелюсь заметить, вполне приличные люди.

Приятно, черт возьми)))


Dennis
отправлено 02.06.04 12:23 # 7


Я вот вообще не помню, что Тарантино Матрицу снимал, на сколько я помню её Wachowski Brothers сняли.
P.S. Нужно было статью дать Гоблину перевести.


Krutila
отправлено 02.06.04 12:30 # 8


2 Goblin

Что-то я не пойму. Получается Ромеро уже был знаком с Вами до встречи?:)


Vir
отправлено 02.06.04 13:18 # 9


to Goblin

Дмитрий
в интервью на нижней фоте, у Вас сейчас такой телевизор, или уже сменили, как и монитор?


Lex
отправлено 02.06.04 13:48 # 10


>Goblin EnterTorMent © 1999-2001 Goblin | цурюк
Осмелюсь предложить: поменять в нижней части странички 2001 на 2004.

Да не прогневаются на меня Боги-покровители этого сайта...


Stirlitz
отправлено 02.06.04 14:14 # 11


Если ткнуть в ссылку под статьёй и посмотреть оригинал то оказывается, что автор статьи в Neue Zuercher Zeitung
некто Марина Румянцева....


nemo
отправлено 02.06.04 14:32 # 12


Krutila
>Что-то я не пойму. Получается Ромеро уже был знаком с Вами до встречи?:)

Нет, Ромеро специально приехал, чтобы познакомиться!


Goblin
отправлено 02.06.04 14:33 # 13


> Нет, Ромеро специально приехал, чтобы познакомиться!

Правильно!!!


Haba
отправлено 02.06.04 14:39 # 14


Порочитал обе статьи. Стало грустно: такое ощущение сто СМИ в последнее время просто играют в сломанный телефон,
что высосут из пальца то и пишут.
Особенно рассмешила вторая статья (ссылки в ней не открывал), где автор показал полную профнепригодность.
Грустно вдвойне оттого, что человек незнакомый с предметом, прочитав ЭТО, воспримет все за чистую монету.


nemo
отправлено 02.06.04 14:43 # 15


Вот, ещё одно интерьвью от того-же Сергея Вильянова, помоему, на него небыло ещё ссылки:

http://www.compulenta.ru/dk/offline/2004/93/32802/

Вдруг, кто коллекционирует!


usernick
отправлено 02.06.04 15:11 # 16


2# 7 Dennis А лучше не перевести, а озвучить Божьей искрой:)))


Comm. "Che"
отправлено 02.06.04 16:49 # 17


"Пестон в известное место это Марине Румянцевой, нелегальной эмигрантки из Сибири" - злостно скандирует публика!!! :)


Dima
отправлено 02.06.04 17:34 # 18


Поясняю. Тарантино (Quentin Tarantino) снял 'Властелин Колец', а Питер Джексон (Peter Jackson), соответственно 'Матрица'. Про башни не понял, они где-то посередине, наверние они него вдвоём снимали..
Точно! Две же башни, значит и режиссёра два.

>Но их мнение в России никого не волнует
>вся страна в настоящее время смеется

Конечно никого, все одновременно смеются над "смешными" переводами фирмы "Божья искра". Сам видел.


Deadman
отправлено 02.06.04 18:28 # 19


>Сразу вспоминаешь Московский Кремль, который сегодня вряд ли кто-то воспринимает как творение итальянских мастеров из-за >русских шатровых крыш, которые появились на башнях позднее.

Мазэр дарлинг! Итц фан ту лив ин Раша!



Sam Gav.
отправлено 02.06.04 20:15 # 20


Nemeckuju statju pisala russkaja tjotka. Ona tam daljshe eshe vismeivaet Volkova i prochih utilizatorov zapadnih knig. Kstati, nedavno nemci sami vipustili "smeshnoi perevod" vlastelina kolec. Smejatsja tam nado nad tem, chto geroi govorjat na nemeckih dialektah i materjatsja drug na druga. Pravda smeshno ??? Ja dumaju im nefig chush pisatj esli sami ne mogut.
PS. Kstati, videl kak ona perevela nazvanie "bozshja iskra" ???? "Gottesfunke" !


Младший Староста
отправлено 02.06.04 20:45 # 21


2 nemo

> Вот, ещё одно интерьвью от того-же Сергея Вильянова, помоему, на него небыло ещё ссылки:

Не, уже было
http://oper.ru/news/read.php?t=1051600714
http://helpix.ru/upgrade/20040226.html
хотя на compulenta фотки всякие (солидные книжные шкафы)

2 Goblin

> Свежее INTARWEIV на русском:

Фотки хорошие.
Рубаха отличная, а то все джинса, да джинса :)))
На ДВД Reservoir Dogs - Mr. Blonde.
Забавно: хотел даже как-то спросить какой у тебя расцветки ДВД, а тут вон как :)
у меня, кстати, Mr. Orange. Интересно, у кого-нибудь с Тарантиной есть?

> Neue Zuercher Zeitung

Даже представить боюсь, каким надо быть тупорылым козлом, чтобы написать такое про известных режиссеров.


doc
отправлено 02.06.04 21:50 # 22


здравствуйте. огромная просьба исправить: "...но понять о чём визжит Роберт Плант хотелось все." по-видимому, имелось в виду всеМ... по смыслу больше подходит. однако, могу и ошибиться.....
с УВАЖЕНИЕМ, doc


DeMoH_CMepTu
отправлено 02.06.04 22:41 # 23


Очень долго угорал над Neue Zuercher Zeitung. Еще и ПРАВИЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ в кавычки взяли.. Помоему тот, кто писал ничего в этом не понимает. А творчество Божьей Искры народ предпочитает за свежесть идеи. Такого никогда не было. И откровенно скучные фильмы превратились в отличные комедии. Ведь даже сам Goblin говорит, что это лишь пародия на перевод, а не сам перевод.


Sam Gav.
отправлено 02.06.04 22:42 # 24


to Mladshiy starosta

dazshe ne kozlom a kozlihoy ;-)


трям
отправлено 02.06.04 23:14 # 25


зато заметно увеличилась популярность ресурса inosmi.ru :)


Nilf
отправлено 03.06.04 00:55 # 26


>Тебя устраивает уровень аудитории, покупающей фильмы в переводе от Goblin'а?
>Честно говоря, с аудиторией практически не знаком. Только с посетителями сайта. Осмелюсь заметить, вполне приличные люди.
Спасибо ! Приятно слышать и постараюсь оправдать.
Первое интервью - порадовало (как и предыдущее с того же сайта).
Второе - просто ПОЛНОЕ незнание и непонимание предмета разговора. "Божья искра" рулит, как всегда. Но основная часть - это качественные переводы правильных фильмов (хотя их не в любой компании и посмотришь :)).
А домашняя коллекция фильмов в редакции ст. о/у продолжает расти ...

>Сколько денег поднимает гражданин Пельш - мне неведомо! Потому даже и не знаю, на сколько он меня беднее.
рулезз!!


SHiFT
отправлено 03.06.04 02:51 # 27


там Южный парк упоминался -- сейчас его есть 7 сезонов -- 8й успешно доснимается в настоящее время, и периодически по новому эпизоду выходит в свет.
видать то, о чем говорилось в данном куске пеара -- первые 4 сезона -- AFAIK -- это все, что доступно у них на DVD (не считая, конечно, фанатских TV-рипов всего, что уже есть) -- И ЭТО ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У НАС? -- дык нашего зрителя по сути лишают нетухлого куска прикола. Там же какие события-то будут обстебываться!

заверю, что дальше стеб пойдет ни чуть не хуже того, что уже переведено. По секрету могу разболтать (пока народ там горячо обсуждает судьбу Парфенова) -- Кенни у них таки умрет! По-настоящщему! Правда... ну... эээ... в общем... как обычно -- не до конца :-)


SHiFT
отправлено 03.06.04 04:24 # 28


да -- и -- возвращаясь к Южному парку --
по слухам от смотревших -- на Mtv как раз идет 5й сезон!!!!!

и это на самом деле не круто -- в отличии от вселенной Симпсонов -- здесь текет время, и некоторые эпизоды ссылаются на прошлые.
например -- в конце 4го сезона пацанов переведут в 4й класс. безвозвратно :-)

портят восприятие мульта! ;-) (и главное -- не видать нам правильных переводов!!!)

"вот сволочи!" (с) Kyle


jadeskull
отправлено 03.06.04 08:19 # 29


Riders on the storm X2
Into this house we're born, Into this world we're thrown
Like a dog without a bone, An actor out alone,
Riders on the storm
There's a killer on the road, His brain is squirmin' like a toad
Take a long holiday, Let your children play
If ya give this man a ride, Sweet memory will die
Killer on the road, yeah
Girl ya gotta love your man X2
Take him by the hand, Make him understand
The world on you depends, Our life will never end
Gotta love your man, yeah, Wow!
Riders on the storm X2
Into this house we're born, Into this world we're thrown
Like a dog without a bone, An actor out alone
Riders on the storm, Riders on the storm X5

Дмитрий Юрьевич, как переводится?! Голову сломал, в трех местах, по частям понятно, вместе свести не могу.
Есть книжка, но там до того вольный перевод.


Bron
отправлено 03.06.04 09:06 # 30


На последней фотке Гоблин около гирь сидит, получается "Он и Гири", прям как у Пелевина %)))


Disa
отправлено 03.06.04 10:55 # 31


А ведь Goblin действительно отечественный феномен!


Serёga
отправлено 03.06.04 15:39 # 32


2 # 29 jadeskull

Наивный чукотский юноша :-)
(без обид, ты тут первый день, наверно)


Iguan
отправлено 04.06.04 01:06 # 33


Chitnul sametku pro Goblina. Daaaaaa. Tak kak jziwu v Germanii, shprehayu kropal po burjzuiski. Prochel sametku tak skasat na originalnom yasike. Samoe smeshnoe , chto sametku to nasha odnoselchanka nakoryabala. K sojzaleniyu v Germanii sushestwuet problema v russkogoworyashei presse i nemezkogoworyashih variaziyah , napisannih domoroshenimi pisakami, kotorie na Rodine krome teleg nichego pisat ne umeli a tut prorwalis k peru.


jadeskull
отправлено 04.06.04 06:51 # 34


2Serёga. Видимо так :)
жаль. Я конечно понимаю мизантропия рулит, но вот как то тошненько.


sdb
отправлено 04.06.04 15:06 # 35


Барышня из "Нового цурюка", несмотря на наивную категоричность, все же показатель. Показатель мышления по-швейцарски и по-эмигрантски. Эти ребята будут судить обо всем только в определенных рамках: кино - Тарантино, итальянский кремль - русские крыши, перевод - пародия, и т.д., и т.п.
По существу заметки вещать нечего и не о чем - существо отсутствует


Подонок
отправлено 04.06.04 15:49 # 36


Марина Румянцева такую рекламу за рубежом сделала, а её так полили чем-то невкусным. Ну и что, что не разбирается человек в тонкостях, да забудут через неделю подробности статьи, а фирма "Дмитрий Пучков" и "Гоблин" отметилась, уже будет на слуху не только на ридной мове, чем плохо то.


kayama
отправлено 04.06.04 17:10 # 37


По второй ссылке конкретно не могу понять последний абзац:

>У Гоблина почти готов 'перевод' 'Star Wars'. Продолжает прилежно работать Д.Емец. Он выразил надежду, что Гарри и Таня, хотя их >родители и враждуют между собой, позднее, когда будут взрослее, станут друзьями, возможно, даже полюбят друг друга и поженятся и,кто
>знает, может, явят миру литературное дитя.

Это он про что? И к чему? Либо у меня с пониманием что-то не то, либо у товарища журналиста серъезные проблемы с тяжелыми наркотиками :|


AUM
отправлено 08.06.04 17:17 # 38


A chto s kremlem ne tak?
Ego deistwitel'no italianci stroili - poetomu i zubci na stene w forme bukwi "M" - italianskaya fishka, pokaziwayuschaya, chto hozyain doma prinadlezhit k monarhicheskoy partii. Hotya, w dannom sluchae eto wryad-li moglo bit' inace. ;)


XAR
отправлено 08.06.04 19:16 # 39


>>У Гоблина почти готов 'перевод' 'Star Wars'. Продолжает прилежно работать Д.Емец. Он выразил надежду, что Гарри и Таня, хотя их >родители и враждуют между собой, позднее, когда будут взрослее, станут друзьями, возможно, даже полюбят друг друга и поженятся и,кто знает, может, явят миру литературное дитя.

>Это он про что? И к чему? Либо у меня с пониманием что-то не то, либо у товарища журналиста серъезные проблемы с тяжелыми наркотиками :|

Видать, про Гарри Поттера и Таню Гроттер (есть такая серия произведений, являющая собой переколбашенного Поттера; сам про Таню не читал, т.ч. сравнить произведения не смогу).

О! Кстати, (не в плане "задолбать" обращаюсь): книги такого масштаба и попсовости как Гарри Поттер выходят редко. Как насчет иногда их переводить? А то, подозреваю, переводчики не все приколы хорошо перевели (читал в паре разных переводов - толком с именами разобраться не могут). А книжка - мега-рулез (в отличие от фильма, где самое главное - приколы на тему веселой школьной жизни и не только - вообще убраны нафиг; спрашивается - нафига такое смотреть?)


FVL
отправлено 14.06.04 19:57 # 40


----О! Кстати, (не в плане "задолбать" обращаюсь): книги такого масштаба и попсовости как Гарри Поттер выходят редко. Как насчет иногда их переводить? А то, подозреваю, переводчики не все приколы хорошо перевели (читал в паре разных переводов - толком с именами разобраться не могут). А книжка - мега-рулез (в отличие от фильма, где самое главное - приколы на тему веселой школьной жизни и не только - вообще убраны нафиг; спрашивается - нафига такое смотреть?)

Более менее нормальная попытка перевести приколы Гарри Потера была у М.Спивак. Но ее перевод был забанен по требованию издательства Росмен, которое типа монополист и экслюзивный правообладатель на все о потном гарри на русском.


Maxim
отправлено 21.06.04 17:35 # 41


Кое-что: сам в оригинал особо не вчитывался, но в "Zeutung" 'е все же сказано, что сайт ЕСТЬ - в настоящем времени. И из контекста как раз ясно, что ЕСТЬ, но не ПОЯВИЛСЯ... Так что можно передать возмущения по поводу неправильного перевода самим господам переводчикам из "окололитературного" сайта. Вполне может быть, что и другие моменты есть неточно переведенные... - а это уже пошла наболевшая тема о профессионализме...



cтраницы: 1 всего: 41



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк