А смысл? Ведь по видеоряду строится сюжет (Чаплин и т.д.) и в переводах от БИ оригинальный текст не имеет значения.А сильно постаравшись можно и в Полном ПЭ их зарулить.
Спасибо.
2 # 4 Goblin, 2004-06-20 19:11:08
Практически всё, что пишется на сайте - пишется с иронией и сарказмом.
/пустив слезу/ а я то всё за чистую монету принимал... все мои жизненные принцЫпы пали..
жизнь прошла зря...
Спасибо Дмитрию Юрьевичу что наставил на путь истинный :-)
>Из Голливуда сообщают страшное:
Чтобы Гоблин больше не стебался над американскими фильмами, в Голливуде принято решение снимать немые картины.
... это очередной страшный удар по творчеству ст.о/у после выхода в свет мегаблокбастера "Святой",ибо смысловая нагрузка фильмы просто не оставляет места для приложения каких-либо усилий коллективом "Божьей Искры". :)
Организация, представляющая интересы глухонемых и слабослышащих,
выступила с резкой критикой решения селсовета Голливуда.
Заявлен протест, инициирован сбор подписей.
А вот не смешной случай - у меня родственники в Бразилии, и те кто из России в зрелом возрасте уехал смешные переводы принимают на ура, а кто там родился, не смотря на свободное владение русским языком - практически ничего не понимают. Наверное из-за сериалов своих :)А ещё у нас в прошлом году в деревне..., хотя вам об этом ещё рано.
Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе. Не понравилось. Как то все не смешно почему-то получилось. Чего-то не хватает. До этого посмотрел Две сорванные башни, думал ладно, фильм сам по себе нудный, что из него можно еще вытянуть? А нет, божьей искры. Интеснее было до того как посмотрел эти фильмы, ожидал большего, гораздо большего!
...давно пора...
2 Goblin:
офф топ:
вот щас у нас в красноярске 0:22 21.06.04 и показывают прошлый концерт сэра Пола МакКартни в Москалях и вообще говорят в целом о разрушающем воздействии запада на культуру СССРа. Засветился Макаревич говорящий по англицки о деструктиве The Beatles и роли их самых в развале страны и М. Горбачев в обнимку с П. Мс. Картни. Пол выглядит значительно лучше нашего генсека-президента. Показали церкву ихнюю (англицкую) где поют хором Естердей - отлично поют, шпилят на гитарах при этом.
Вот и приятель рванул к вам в Питер на концерт тов. Сэра...
а что Вы предпринимаете по поводу приезда уважаемого?
Извените,что повторяюсь , но больно хочется узнать..Уважаемый товарищ Гоблин,ответьте на несколько вопросов,возникших после просмотра "Бури в стакане".В частности я тут заметил,что все ваши фильмы идут в узком формате, почему так??(ведь считай пол экрана украдено)Я конечно в этих форматах не очень разбираюсь,потому и спрашиваю.Просматривая "Бурю в стакане"(к стати весьма веселая фильма:))я заметил некоторое расхождение с оригинальным фильмом,это что режисерская версия какая-то????И ждать ли нам продолжения "Атаки клонов" и тд.???????????????
Могу похвастаться тем, что в том году присутствовал на том самом концерте :)
Впечатления самые радостные!
Так отыграть два с половиной часа - вот уж настоящая Легенда!
Особенно весело смотрится на фоне нынешних претензий товарища Киркорова на "звездность" ;)
Заранее извиняюсь за оффтоп.
[оффтоп он]
Goblin, с твоим творчеством познакомился еще в 2001-2002
году, когда играл в Горький-18 в переводе ст. о/у Goblin'a.
Отдельное гига-спасибо за смешную локализацию данной гамы!
Ну тут у меня на днях мысля созрела:
Заказать у тебя компашку с автографом, порадоваться и положить её на полку.
Так, для души (я её всю прошел, просто мне будет приятно, что она подписана Человеком
именно с большой буквы).
Я сам сейчас работаю в милиции, младший лейтенант Дальневосточного юридического института МВД России, инженер-электроник Отдела по Внедрению и Использованию Технических Средств в Обучении (ОВиИТСО) Дуденок Андрей.
Надпись может звучать следующим образом: "Мл. л-ту милиции Дуденок А.И. от ст. о/у Goblin'a на долгую память" (ну или что посчитаеш нужным написать, благо фантазии и неиссякаемого искрометного юмора у тебя не занимать! :) *это не лесть, а просто констатация факта*).
ps и отправить всё это наложкой или предоплатой. А еще хотелось бы заказать у тебя диск "Шрек 2" с, видимо, волшебным и загадочным "мегарулоном"! :)))
Буду просто счастлив.
Заранее спасибо, Андрей Дуденок, мл.л-т милиции.
[оффтоп офф]
Всем привет. Как говорил ранее многоуважаемый Дмитрий Юрьевичь:"После третьего комента, диалог пойдёт совсем на другие темы" Я походу попадаю под эту самую категорию))) Вобщем буквально сегодня мой двоюродный брат притащил подозрительно палённую сдешку и радостно оповестил меня, что это простоквашино в переводе Гоблина(!) Я прищурился, уж больно подозрительно это всё, Гоблин - Простоквашино, как то вроде не совместимо, да и к тому же я на тупичке постоянно зависаю, ну типа новости и новинки, вобщем, Макса, тобишь кузена, так и не переубедил что это перевод не Гоблина, но посмотреть решился. Ощущения: Дебилизм в извращённой форме звучал в пару голосов со слабым подражанием обдолашенного женского голоса, мат на мате, вобщем первотстойное дебильно- сумасшедшее, на мой взгляд, произведение. Так что вот, решил оповестить Дмитрия, что вы уже перевели Прастоквашино и если у вас возникла мысль его перевести, можете не стараться, вы это уже сделали. Кстати, в мультике ниде не употреблялось что Гоблин где то фигурирует, там ваще никаких имён не фигурировало, кроме оригинальных, мультовских, судя по всему народ из за мата приписал этот аппогей сумосшествия, к творениям рук ваших.
Так вот, Макс свалил показывать первоклассный перевод своей подруге, а я решил написать вот этот креатив. РS: Обещали подогнать Терминаторов, тоже в переводе Гоблина, жду не дождусь. PPS:Оригинальные переводы Гоблина, мне не нравятся, конечно они звучат прикольно, но когда в глубоком уединении, да и показывают культуру американцев, но всё таки, не культурно как то, вопщем пофиг, это лично моё мнение, на которое всем пофиг. А, и ещё вопрос, а кто проверяет коментарии, не ужели лично вы, Дмитрий? спасибо за внимание...
# 16 zarz
Башни, они душистые, т.е. от души. Мне очень пондравилось. До сих пор с умилением вспоминаю как
катался по дивану от хохота. Кажется мне, чем мрачнее фильм, тем лучше он должен получится у Божьей
Искры. А Башни в оригинале доволно мрачноватые. Шматрица тоже хороша, но "Башни - рулез полный"(Neo).
Вообще, Божью Искру люблю безмерно.(<- Обилее чувств пропорционально обилию выпитого пива.)
ЗЫ Завтра у меня защита на ГЭКе, "и зачем я так напился"(пьяница и дебошир Гобунков С.С.).
Вернемся к переводу немых фильмов. В довольно старом и весьма сильном советском кино "Гори, гори, моя звезда" (надеюсь, не напутал с названием... Время действия - гражданская война, играют молодые еще Табаков, Ефремов, Леонов) есть моменты, где Леонов - владелец кинопередвижки - показывает одну и ту же мелодраматическую фильму под собственную озвучку. Выдает три варианта - первоначальный и два идеологических - один для белых, один для красных. Так что шутки шутками, товарищи, но пора осваивать наследие Великого Немого!
Не совсем "Клеопатра", но в свое время (1993 г.) неким Дэвидом Паркером (Австралия) был "зарулен" итальянский фильм 60-х годов про приключения Геркулеса. Краткий сюжет фильмы: компания друзей - энтузиастов кинематографа пытаются вернуть к жизни старый кинотеатр. Не помню каким образом но они его отремонтировали, а повторное открытие решили ознаменовать "премьерой" того же фильма, каким открывался кинотеатр в 60-ые. Это был один из фильмов о подвигах Геркулеса. Но злобные акулы от кинопроката вынашивают планы снести старый театр, а на его месте построить что-то более прибыльное, и дабы сорвать премьеру выкрадывают у друзей-энтузиастов всю звуковую дорожку к фильму. Тем ничего не остается как самим, помоему их было трое: два парня и девушка, полность вживую озвучивать фильму. диалоги героев приобрели современное звучание, а некоторые характеры и повороты сюжета вообще заиграли новыми красками...
Кино это я смотрел лет 8-9 назад. Было забавно. Своего рода БИ австралийского розлива :)
Кстати вот урлик на ентот шедевр http://uk.imdb.com/title/tt0107103/
Только что вернулся с концерта :) Пол, как обычно, зажег по-крупному...
По тематике сайта: надмозги рулят везде! даже на концерте сэра П.Маккартни. Там на экранах, когда что-нить говорилось по-буржуйски, появлялось окошечко из Ворда, в котором неизвестный надмозг пытался "синхронно переводить". Народ повеселился от души :)) Мало того, что надмозг явно умеет печатать только одним пальцем (т.е. запаздывал чуть ли не на минуту), так еще и нес какую-то ахинею...
> Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе. Не понравилось. Как то все
> не смешно почему-то получилось. Чего-то не хватает.
Чувства юмора? :)
Товарищи. Всё гениальное просто. Никому не секрет что англицкий текст иногла вообще мешает. Вспомните "раскраски" для детей, а это буде своего рода "Озвучка"! На абсолютно немой фильм накладывается своё название и свой вариант текста подходящий под действия актёров! Вуаля, и получаеться свой фильм! Это же интересная и перспективная идея. Где нибудь в голливуде будут снимать сюжеты в которых актёры просто открывают рты, а по всему миру владельцы компа с микрофоном смогут перевести! Бешенные деньги срубить можно! =)
Вот именно, что смеються только русские, потому как все шутки - это цитаты из народного фольклора, которые произносят георои лукосовской эпопеи. Весь смех - джедай сказал "а я у робота бутылку украл!". Забавно, но не более того.
Напротив, сегодня посмотрел Шрек 2 - юмор отличный, почти весь интернациональный. Два часа удовольствия и позитивный настрой на весь день.
Кстати зачем на Дальнем Востоке юридический институт? Разве не тайга закон? А ведмедь прокурор? И это...товарищи дальневосточники - не пущайте своих братков в Ю.Корею. В городе Пусане - не продохнуть, в порту бритые затылки явно советского происхождения учат корейцев мату и стригут коммерсантов. ОказЦа дикий рынок в СНГ не кончился. Просто его экспортировали в капстраны)))
2 Суходрищев
Видно ты телека обсомтрелся ибо там в основном полноэкранные фильмы. Изначально подовляющее (и ещё КАК подавляющее) большинство фильмов снимаю в широкоэкранном варианте (по вашему - в узком). Полноэкранные же фильмы делаются так - берётся широкоэкранный вариант, отрубаются края и все делают вид, что так и надо. Для демонстрации этого эффекта тебе нужен плеер умеющий делать Pan-Scan и широкоэкранный фильм.
Ну а про немые картины это даже лучше :) Вставил титры и всё. А лучше сделать эксклюзив - из немного в озвучененный :)) Тут-то народ и потянется в небывалых количествах :)))
> Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе. Не понравилось. Как то все не смешно почему-то получилось. Чего-то не хватает. До этого посмотрел Две сорванные башни, думал ладно, фильм сам по себе нудный, что из него можно еще вытянуть? А нет, божьей искры. Интеснее было до того как посмотрел эти фильмы, ожидал большего, гораздо большего!
Сообщаю как автор: они все абсолютно одинаковые.
Разве что Шматрица малость недоделана по тех. причинам.
> я тут заметил,что все ваши фильмы идут в узком формате, почему так?? (ведь считай пол экрана украдено)
"Фильмы идут" в тех форматах, в каких они снятах.
Показ фильма "во весь экран" обозначает обрезание 30% изображения, которое просто не помещается в телевизор.
Пол-экрана воруют тогда, когда смотрят "во весь экран", а не наоборот.
> Просматривая "Бурю в стакане"(к стати весьма веселая фильма:))я заметил некоторое расхождение с оригинальным фильмом,это что режисерская версия какая-то????
Это версия с американского двд.
> И ждать ли нам продолжения "Атаки клонов" и тд.???????????????
> А Вас, ув. Д.Ю., кстати когда-нибудь беспокоили авторы, фильмы которых пали жертвой деятельности Божьей Искры?
Нет.
> Вот именно, что смеються только русские, потому как все шутки - это цитаты из народного фольклора, которые произносят георои лукосовской эпопеи.
Тут больных, которые ставят себе задачи "рассмешить весь мир" - нет.
> Напротив, сегодня посмотрел Шрек 2 - юмор отличный, почти весь интернациональный.
Специально для экспертов в области смеха: если для тебя американский английский не родной и если ты не жил лет 10 в США, то две трети тамошних шуток ты просто не понял.
Скажу сакраментальную фразу, которую должен знать каждый.
"Молодой, в армии нет понятия спи*дили, в армии есть понятие прое*ал"
С учетом изложенного, полагаю целесообразным вопрос про юмор в фильмах изложить в следующей редакции.
"ДжЫгит, нет понятия не смешно... есть понятие - не въехал".
Вот почитал, послушал от друзей, сокурстников и просто в инете хвалебные отзывы. Потом сам заценил и круто обламался. То, что по рассказам валяние по полу от хохата обеспечено, оказалось далеко не так. Шутки все уже заезженные, что-то новое и оригинальное не увидел.
В ответ на реплику про перевод фразы "Oh, I love daisies" из фильма
"You`ve Got Mail". К вопросу о том, что там за переводчики сапожничают.
Такая вот коротенькая история.
1991 г. Я недавно закончил институт и преподаю в нем же английский.
Зарплата, сами знаете. Бывает, халтурю... Звонит мне приятель с
Останкино.
- Тут, - говорит, - мы новые фильмы закупили. Тебе халтурка не нужна?
- Что, перевести на русский?
- Да нет, не совсем. Они к нам без распечатки диалогов пришли. Вот,
хотим тебя попросить со слуха записать их по-английски, а наши
переводчики уже потом переводить будут.
- А они-то что, сами записать не могут, что ли?
- А они СО СЛУХА НЕ ПОНИМАЮТ (!!!).
А вы говорите "daisies".
PS Кстати, почему ромашки назвали маргаритками, понятно. Это они в
словарь посмотрели (что бывает редко - см. мои предыдущие комментарии.
Автор Bugaboo). Просто в словаре на "daisy" дано два перевода: первый
"маргаритка", второй "ромашка". Что первым стояло, то и ляпнули.
Фильма-то они не смотрят - не досуг! Хорошо еще "нивяник обыкновенный"
не вставили. :-)
привет, дорогая редакция !
Какую чушь приносит народ, просто диву отдаюсь.
Я один раз прикупил непроверенную кассету с Ледниковым периодом, после того как перевод
+тизеры обьявились на сайте. Пришлось выкинуть,-ибо подделка от шняги.
А вообще-то не в тему, но не так давно был день рождения Че Гевары де ла Серры, и хотел бы заметить, что russland uber alles !
Дмитрий Юрьевич, просьба плз, - дайте в тему вырезку про студентов на военке, а то задрали уже про то как танки наши на абрамсов напасть могут.
Пусть сами научатся в холодном боксе гусеницы менять и про джидайскую армию пару фильмов учебных посмотрят.
Пусть всегда готов, @мальчиШ кибальчиШ
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте
иностранных языков.
Звонок в институт из Министерства обороны: "Нужен переводчик
с ангольским языком! Машина выехала!" Ну, дежурный думает:
"Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?"
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским
ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком,
говорят ему: "Поедешь в Министерство обороны, португальский
и испанский похожи, переведешь как-нибудь!"
Приехал он, ему говорят: "Будешь фильм переводить". Провели его
в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то
на всякий случай.
Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет
потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
- Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов
посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
о чем-то. Он и переводит:
- Привет!
- Привет.
- Как дела?
- Ничего.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому
голову. Переводчак говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень
переводил, как мог, но что интересно:
фильм генералам понравился!
Вот такая история.
Насчёт "Простоквашино в переводе Гоблина":
Получаю тут от знакомого по аське "посмотри переделку Матрицы", и название файла, откуда скачать -- что-то там что-то, и goblin в названии тоже. Я удивляюсь "что, Шматрица? Я ж уже видела". "Нет", отвечает, "не Шматрица, другая переделка, и к тому Гоблину вообще отношения не имеет." Я -- дотошная -- "а почему же тогда в названии -- goblin?" Знакомый объясняет, терпеливо, как для умалишённых "Goblin -- так сейчас всё это течение называется, все такие переводы называются goblin, вне зависимости от того, кто их переводил".
Так что, Дмитрий Юрьевич, вы уже не просто Гоблин. Вы уже -- культурный феномет. Эпоха. :) Ренессанс, классицизм, постимпрессионизм, авангард, гоблин. Так-то :)
Насчёт "переводы стали не смешными".
ИМХО -- не стоит трёхчасовой фильм, напичканный шутками смотреть подряд. Особенно что обычно смотришь уже уставший после долгого дня. Через часик устаёшь и шутки не воспринимаешь -- то есть, отмечаешь про себя "шутка, однако", но не реагируешь. Мы тут в компании смотрели Башни -- к середине примерно ржач прекратился. Все вяло смотрят фильм. Вдруг приходит ещё один, сильно опоздавший, садится с нами и начинает хохотать, как сумасшедший :)
#32 b.roger
>Не совсем "Клеопатра", но в свое время (1993 г.) неким Дэвидом Паркером (Австралия) был "зарулен" итальянский фильм 60-х годов про приключения Геркулеса. ...
Замечательное кино. Смотрел тоже лет 7-8 назад по РТР, что-ли. Много смеялся. "Самая сильная мышца у тебя - между ушей" (с)оттуда
# 36 ahtung!
>>В микрофон он должен страстно дышать! Иначе неинтересно.
>Да ну вас, страстно дышать не надо, это ж не индийское кино.
>Надо просто очень энергично молчать.
ЭЭЭ... молчать - тут пиратам тогда будет где развернуться... А если сопеть, кряхтеть и ёрзать на скрипящем стуле - уже можно аппелировать ко всем "знатокам" Гоблина. Мол "ДЮ не так сопит/кряхтит/ёрзает! Я тебе счаз дам настоящего ДЮ, услышишь, как он сопит/кряхтит/ёрзает!"
# 43 V_Alex
>> В микрофон он должен страстно дышать!
>Нет, на разбитом фортепьяно мотивчики наигрывать... Но не должен, а мог бы :)
Сорри, не должен. Сам постоянно говорю, что никто никому ничего.
Но сопение звучало бы внушительнее... А пианино... раздолбанное... с западающими клавишами... (нет, ну мы понимаем, что на самом деле это мега-фортепьяно самого Паганини, и шумы наложены на оборудовнии Пиннакль)... И сопение в такт :)
немного оффтоп...
вот вы говорите - надмозги английского не знают...если б только анлийского! Есть такой сериал - Sex and the city, жутко популярный везде и местами даже неплохой. Идет по СТС, до этого еще где-то шел...Намедни, в 5-м сезоне адвокат по разводу говорит одной из героинь, Шарлоте - "...твоей теще это не понравится...". Через пару минут "ваша тёща хочет отобрать у вас всё". То бишь понятно, что mother-in-law будет и теща, и свекровь, только вот тёщ у женщин как то до этого не наблюдалось, разве тока у лесбиянок :)))
Хотя вот - в Портленде, Орегон, в 1987 г. прочел в журнале People, по моему в августовском номере, статью про русских, в целом положительную - перестройка началась, как-никак...Так вот там было указано, что самое популярное русское ругательство - " mater ebets". C тех пор на какое-то время на нашем пароходе оно и впрямь стало самым популярным...
Не могу не согласиться, что Goblin - одним словом эпоха, эпоха охватившая даже наши многие эстонские ftp сервера! Теперь почти над каждым фильмом уже пишут в с скобках Goblin. :) Видимо для того чтоб народ радостно скачивал а потом обламывался, что это совсем не его перевод итд! И насчёт Сорванных Башен: Тут вот написали, что на середине фильма народ уже не смеялся, как в начале, так хотелось бы возразить громко и ясно - Я и все мои друзья с кем я смотрнл, ржали как умолешённые весь фильм и у нас даже не возникла мысль сходить покушать или сходить в туалет, так как отроваться не реально! Большой Рессспект и благодарность за радость и смех Дмитрий!
2 Goblin
Дядя Гоблин помоги!
Смотрел Шрэк-2. Там одно место, когда so called "Добрая фея" (Godmother) зажигает песню, а Шрэк et al. штурмуют замок, жутко напомнило фильм Джеки Чана "Доспехи бога" (сцена похищения модельерши). Не помню, чтобы Джеки Чан в открытую тырил идеи из других фильмов (по крайней мере без серьёзной переработки), особенно из американских. Так при чём здесь эта сцена, неужели старые фильмы Джеки Чана (особенно, которые он снимал в Европе, Испании, кажется) популярны в Америке?
2 all
Может быть кто подскажет, что вообще такое "freeman" (Шрэк-1, 2). Как-то выпало это из моего кругозора.
На остальное -- когда творчество человека вызывает дискуссию -- это же хорошо! (ИМХО).
Дмитрий Юрьевич, у меня возникло несколько вопросов, по поводу производства:
1). Какой вы софт используете для записи голоса?
2). Какой вы софт используете для монтажа и видеоэффектов?
3). Какой вы софт используете для сжатия в DivX и для компилирования dvd диска?
Понимаю, вопросы не совсем к вам, сколько к вашей команде. Но хотелось бы знать, я тоже видеомонтажом занимаюсь, но в плане игр (клипы по играм, кино).
Заранее спасибо.
эм.. не очень хочется подаваться в оффтоп, и все-таки откоментирую.
сегодня мною была просмотрена наконец "Буря в стакане".
Отлично! По-моему скромному - лучшее в исполнении "Божьей искры", за что спасибо и выражения уважения к труду трудящихся =)
чукотский рэпер Страшный Мудило радовал особенно - "мне понравилось, мазафака". На е2-е4 можно было лежать =)
в общем всего там хватает, с лихвой. Опять же моссадторг - пять баллов, еврейский акцент у Дмитрия Юрьича получается хорошо, это еще в х/ф "Snatch" заметно было =)
за что огромное спасибо, долгих вам лет и заслуженного отдыха
Граждане, я в пыточной только что была!!! О Мадре де Диос!!!! (падает под стол от смеха) Дмитрий Юрич, вы того, действительно... не раздражайте чувака... А то вот он как сдаст сложный экзамен, да как сделает че-нить страшное...
Насчет "Бури в стакане".
ИМХО получилось весело. Однозначно лучше "Шматрицы". Как уже вроде было сказано, весь фильм нельзя сделать так, чтобы народ в конвульсиях в креслах бился, да и чувство юмора у всех разное - одним смешно одно, другим - другое. Но, как бы то ни было, в фильме присутствуют действительно жемчужины юмора, которые на все вкусы пойдут. А что до повторений из Братвы и Башен, то по видимому этого никому невозможно избежать. Думаю, вердикт фильму несомненно "быть!!!". Уж не знаю, собирается ли Д.Ю пластать следующие части, но сейчас, когда концепция стала ясна, народ может поднакидать свежих идей и шуток, что было бы неплохо.
Пришла кина "Буря в такане".
Очень порадЫвала.
Пару раз вставляло добро!!!
Запонравились куча табличек и надписей на стенах. Сделанно добротно - поклон до земли. Усама зажег основательно!!! Да и робот переводчик в саму тему!!!
В общем остался доволен!!!
2 Goblin
Возвращаясь к "Буре в стакане"
Музыка подобрана СО ВКУСОМ!!!
За "Yellow Submarine", "Das Boot", "Whiskey in the Jar", и Особенно "Розовий пантэр" -отдельное СПАСИБО
>Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе.
Понравилось. Как то все очень смешно почему-то получилось. Водки много,
только закуски не хватает. До этого посмотрел Две сорванные башни, думал ладно, фильм сам по себе нудный, что из него можно еще вытянуть? А нет, уржался в мат от божьей искры. Но все равно ожидал большего, гораздо большего!
Посмотрели на выходных Бурю в стакане. смотрели компанией из 5ти челк, под 2 ясчика пива. Впечатления - самые что ни наесть хорошие. потому как затянутый по идее фильм смотрелся как первый раз. Гогот стоял такой что стекла дрожали - потому как нетрезво смотреть подобные весчи наад :)
>разьясни для деревянных, в чем скрыт гений Гоблина?
Обьясняю на пальцах. Средний видишь? ;) Без обид, просто вспомнилось. А тебе что, диссертацию писать? Ну не понравилось и ладно. Я вот к стихам равнодушен, к Асу Пушкину в частности. Ну гений, говорят, и пусть себе гений, мне то что. При этом я не хожу на форумы любителей стихов и не пишу там мощные заметки типа "И чего вы нашли в этом Пушкине?" ;) Или если кто-то рассказал анекдот, а мне не смешно, я а)Не беру его за пуговицу и не прошу обьяснить, что тут смешного. б)Не беру его за грудки с криком "Смешнее давай анекдот!!" :)
2 24 Анти-Киллеру
нихрена себе Андрюха ты себе и ник придумал.
я заканчивал службу следаком (ловд а аэропорту владивостока мл.л-т юстиции чайлин сергей) и то до такого бы не додумался. привет там Тихому океану, не скоро его еще увижу.
Спасибо, Гоблин, за Бурю в стакане. От меня, моей жены и моих товарищей. Смеху было очень много. Все не просто "на уровне", но уровень, мы считаем, возрос. Видеовставки - это просто отпад. Продолжайте свой "крестовый поход".
Феномен "надмозгов" уже ИМХО тянет на приличное филологическое исследование...
Я понимаю можно не расслышать, перевести слово по его первому значению в словаре, просто пропустить непонятное, но то, что я увиделв меня убило наповал...
Фильм "Дуэль" - первый фильм Спилберга, РТР.
Плакат на дороге (повторяю, плакат - крупно во весь экран! - "нерасслышать" никак нельзя) ALL TRUCKS LOW GEAR, NEXT 12 MILES. Перевод - Грузовикам снизить скорость (ну это допустим ладно - нечего зрителя понижеными передачами загружать) ДО 12 МИЛЬ!!!???
Занавес...
И это притом, что весь фильм старательно путаясь "надмозг" переводил мили в километры...
2 44 кочевнику
и верно ты заметил, камрад. нафиг на дальнем востоке не нужен юридический институт. ибо действительно там тайга -закон. хоть и живут люди в городах, а все равно нравы не поменялись. я вот сам юрфак закончил, а хули? диплом дома пылится. и хоть и живу щас в столице, тайну тебе скажу. и тут нахуй не нужны юридические институты, ибо та же тайга-закон. а прокурор не то что медведь, а самый настоящий хуй пойми кто. разве что в ленинграде немного от европы осталось? но тут товарищ Гоблин лучше просветит, ибо в ленинграде я не служил.
ну а в корее народ не от хорошей жизни. и бабы и пацаны.
По поводу надмозгов - из русского EuroSport'a.
По окончании матча Латвия-Чехия наш (латвийский) защитник Игорь Степанов (ex-Arsenal) дает интарвью, ессно на аглицком.
Степанов:
"... We have 2000-3000 Latvian supporters here in Portugal ..."
Надмозг:
"... У нас в Латвии есть несколько тысяч футбольных талантов ..."
Ну вот как можно было такое услышать ??
Не говоря уж о том, что нету у нас такого количества "футбольных талантов".
2 # 71 Ебурашка
Ставили опыты. На американских студентах, изучающих литературу. Самое любопытное: их симпатии оказались полностью на стороне Шарикова. "Он развивается, пытается стать человеком, а проф. Преображенский его постоянно унижает, ругает, шпыняет." Специально вопрос юмора не исследовался, но можно сделать выводы.
Ты об чем, родной? Если обидел твою дальневосточную ранимую душу - прости дурака. А ты кто -прокурор или выпускник юрfuck-а? В любом случае - чаще бывай на воздухе)))
koresh,
Дык везде так. В степи - волк прокурор, у вас ведмедь. У советских разница в цвете кожи и разрезе глаз. Остальное - все как из матрицы. Правда судя по некоторым посетителям - чувство юмора СНГовитов стремительно догоняет тонкий американский юмор. Что немного печалит...
Раньше глухонемые часто ржали в кино в самых непоходящих местах, так как могли прочесть по губам, что актеры говорят на самом деле, а культпоходы проводились регулярно не взирая на всякие там недостатки.
Ну а синхронизации еще не было.
Если взять в команду сурдопереводчика, то и немые фильмы могут таить много веселого. Чарли Чаплин еще тот был штукарь, с ним его жена развелась из-за того, что он хотел от нее минета. Развратник пошлый. Черт его знает, что он там перед камерой сказать мог.
ИМХО, ИМХО и ничего кроме ИМХО.
1. Что огорчает в фильмах, так это (не знаю как это по-вашему по- русски) несбалансированность музыки и речи. Особенно коряво - в 'Башнях.' Зачастую музыка глушит речь напрочь. Может быть, это авангардный метод - речь в виде глухого фона, но производит грустное впечатление. Если это так - то извините.
2. Обратил внимание, что цитаты из старых кин, особенно уже неоднократно повторявшиеся ранее - не работают, так как угадываются. В 'Шматрице' - замуровали демоны - уже просто ожидалось, поэтому смеха у многих не вызывало.
Правда, конечно от повторения не тускнеет, но и веселья не вызывает.
3. Можно много было бы добавить звуков, тех же компьютерных или игровых. Понимаю, что для этого нужен толковый звукооператор, но и без него можно б попервоначалу.
4. Наблюдал за людями при просмотре. Больше всего ржача при переделанных диалогах - например о продаже сабель или при обсуждении места съемок будущего фильма. Ну а призыв на ужин во время штурма крепости - просто замечательно.
То же и с другими фильмами. Чем меньше заеззженных заготовок тем лучше идет.
5. В тягомотных фильмах типа 'Башен' очень много длиннот. (Смешно, но гоблинский вариант куда динамичнее. Особенно в музыке. Вообще фильм ВК дерьмо по многим статьям. Сколько б Оскаров им не дали, а 'Александр Невский' с Прокофьевым и энергичнее и музон там живой.)
Может быть стоит давать дополнительные диалоги? Например в ходе конной потасовки В 'Башнях'? У стерильного Джексона весь мордобой безмолвный -токо главные герои диаложат.
На деле даже спортсмены-фехтовальшики без крика не могут.
Похоже, в США появился местный аналог нашему уважаемому камраду Гоблину (автору гениальных "Братвы и Кольца", "Двух Сорванных Башен", "Шматрицы", а также огромной кучи "правильных" переводов). Как пишет The Age, четвертого июня, в день премьеры "Узника Азкабана", около сотни зрителей посетили эксклюзивный показ фильма Брэда Ниили "Волшебники, дорогие читатели", являющегося ничем иным, как "Философским камнем" с полностью самопальным звуком. По словам представителей WB, кинокомпания не была в курсе создания подобного флика, однако, возможно, автору придется нести ответственность за нарушение авторских прав.
Ну не знаю. Собачье сердце вроде не задумывался как комедия, хотя местами смешно.
Просто отлично снят, отличная игра актёров. ИМХО, один из лучших отечсвенных фильмов.
В поддержку начатой темы:
>Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе.
[пытается сделать серьёзную рожу...]
[serious mode on]
Посмотрел вчера Звездные Войны в смешном переводе.
Мне не понравилось.
Как то всё смешно получилось.
Не люблю я смешные фильмы, от них смеяться хочется.
Сколько можно делать смешные переводы?
Ну выпустили Братву и Кольцо, это было оригинально.
Но выпускать и дальше переводы со смешными шутками - это, извините, самоплагиат.
Нужно придумать что-то новое, например серъёзно перевести какую-нибудь комедию. Без единой шутки.
Должно получиться интересно, свежо так сказать.
И ещё фильм получился очень неполиткорректным:
постоянные шутки над чукчами, над ж.. простите, евреями, простите израильтянами.
И наконец вот:
Я конечно не специалист, но по-моему название фильма с английского переводится не как "Буря в стакане",
а как-то по другому (точно не помню, мне коллеги говорили). Ошибочка вышла. Как говорится, и на старуху бывает ...
># 57 Ali
>Смотрел на днях фильм "Бассейн". "Фак" перевели самым не подходящим образом - "О господи".
Это они так увлекаются, в смысле на автомате говорят. Я видел фильм, не помню какой, где перевели "О, черт!" как "О Господи!". Привыкаешь постепенно... Даже раздражать уже перестало... Все равно ляпы будут.
> Чтобы Гоблин больше не стебался над американскими фильмами, в Голливуде принято решение снимать немые картины.
Да небезызвестный Мэл Брукс это уже сделал давно
фильм так и называется "Немое кино"
> Хорошо, что в Голливуде не додумались подорвать деятельность Гоблина снабжением немых фильмов сурдопереводом.
Я уже вижу на прилавках фильмы со штампом: "Правильный сурдоперевод Гоблина":)). А уж если представляю молчащего(!) Дмитрия Юрьевича в углу экрана, пальцами по-всякому крутящего (в любимой футболке:)) - вот уж где "Полный Пэ" (с).:))
>Уж не знаю, собирается ли Д.Ю пластать следующие части, но сейчас, когда концепция стала ясна, народ может поднакидать свежих идей и шуток, что было бы неплохо.
Д.Ю.,есть предложение: открыть на сайте страницу с перспективными смешными проектами. Народ подтянется, шуток накидает. Все по честному: шутки наши - деньги ваши. Да и тщеславие можно потешить: "О! А вот щас моя хохма будет!"
Кое-что всё же закон решает. Меньше чем хотелось бы, но решает.
Юрист, вроде, знать должен, не только как должно быть, но и то как на самом деле работает? А то толку в теоретической юриспруденции, когда с братками /и ментами :-) / договаривается надо. . . Им комментарий с мнением Витрянского п х. . . , а тем более Иоффе или там Агарков. Да и на кодексы им, что ментам, что браткам по х . . . А что бы стало не по х . . ., так то и есть юридическое искусство :-)) Так что нужны всё же юристы. Но так мало - мало. ;-)
а я тоже посмотрел Бурю в стакане..
Сделано хорошо, даже отлично. Больше всего понравилось про мегапереводчика(его голос). Дробовики просто рулят. Музыка подобрана просто финиш(хороший финиш), особенно в драке Джавдета с джыдаями так мелодия совпадает, такое ощущение что Лукас сам её туда вставил. Есть небольшие претензии к видеовставкам но в целом отлично.
За Кин-дза-дза отдельное спасибо. Хоть кто-то его ценит кроме меня.
ЗЫ: Для мегаэкспертов. Вам фильм не понравится потому, что:
1. Вы мегаэксперты.
2. В фильме, на мой взгляд, много (если не все) специфических шуток, и для того чтобы их понять надо смотреть фильмы в правильном переводе(дробовики, 38 учебных высадок..) ходить на опер.ру(мегапереводчик, опер.ру..) а также смотреть советские хорошие фильмы, а так как мегаэкспертам обычно меньше 14 то наличие этого условия довольно проблематично.
ЗЗЫ: А вот создателям диска руки бы поотрывал. Мало того, что наврали много(например вставили ролик из Терминатор1,2,3 и озвучку от Б.И. из Братва и кольцо и назвали это настоящим смешным переводом Терминатора 2) пол фильма всё дёргается. Подпортили впечатление от просмотра.
Сорри за оффтопик, но я тут подумал. Может наш многоуважаемый Гоблин непротив перевести игрушку которая выйдет уже скоро, а именно Космические Рэйнджеры 2, в первых юмор был неплохой, ты мог бы его усилить! Было бы круто!