Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 27.10.04 17:05 # 99


2 Pim

> P.S. Дмитрий, Вы собираете дифирамбы себе любимому? присоединяюсь к 19

определяю стратегические направления


Goblin
отправлено 27.10.04 17:07 # 103


2 Mauzer

> Если б еще Гоблин умные кина перводил ( а не только боевики и блокбастеры), вот тогда был бы вообще решпект.

например?


Goblin
отправлено 27.10.04 17:32 # 128


2 bokonist

> В некоторых местах в принципе можно было бы и обойтись без мата не рискуя навредить режиссёрскому замыслу, но это уже незначительные субъективные впечатления - например "Охуенный пацан" (Bad motherfucker) в Pulp Fiction.

какой вариант перевода считаешь верным лично сам?


Goblin
отправлено 27.10.04 17:42 # 139


2 n0p

> Дмитрий Юрьевич, как же это так?
> Как это # 118 Белка сюда пролезла-то?

да они везде пролезают :)))

> Я, конечно, понимаю, что тебе виднее.
> Однако настроение испорчено полностью.
> :-(

забей, камрад

своевременно подпущенный этот самый - он всё делает в десять раз веселее


Goblin
отправлено 27.10.04 17:49 # 145


2 Белка

> По поводу Shark Tale

молодцом

новость - как раз про него

> Итак, сабж. Начнем с того, что я тоже ходила на примьеру и тоже в Мираж, но в отличие от товарища, опустившего мультик, билет у меня был vip, то есть приглашение в заветный ресторан, где и проходило собственно говоря все мероприятие.

чисто для справки: при продаже билета об этом никто ничего не говорил
однако чётко указывали на то, что мероприятие будет длиться полтора часа
мероприятия, если вы не поняли, не было

vip - это, чтобы с детства было понятно, для лохов
настоящий джигит - он по умолчанию vip
ходит куда хочет и когда хочет, а не "по приглашениям в заветный ресторан"

рассказывать в общественных местах "мне, лакею, повезло - меня пустили за барский стол!!!" - некрасиво
в следующий раз так не делай

> Хочу напомнить молодому человеку, что примьеры, особенно в Мираже всегда так и проходят, кто-то попадает на пати, кто-то нет.

девушка, я вам в папы гожусь

кто там куда и у вас попадает - никакого интереса не имею

> Билет - это всего лишь пропуск на мультик, но не на вечринку, и надо бы это понимать, потому что билетов много, а ресторан один, и то не особо габаритный :))

вот ведь как, оказывается!

пишем - одно, предъявляем - другое, остальным говорим - вот ведь вы дураки!!!

молодцом
узнаю отечественный бизнес

> Что там происходило, описывать не буду, дабы не расстраивать товарища.

да мне глубоко по барабану

я девок разглядывал и с ними общался, что значительно интереснее

общение с сочными девками - оно значительно полезнее тупых мультфильмов

> Вечеринка как всегда была бестолковая, но довольно веселая, с морем шампанского и огромными тортами :)))

безусловно, детям - радость

тут споров быть не может

> А по поводу мультика, то на мой взгляд - он просто прелесть!!! Отлично сделан, очень трогательно. Посмотрела с удовольствием и весь зал тоже остался доволен. Доброе, качественное кино:))

тут всё зависит от возраста и уровня развития

для пятнадцатилетней блондинки - самое то, спору нет


Goblin
отправлено 27.10.04 22:44 # 289


2 Mauzer

> Например, взять фильму "Игры разума" Весьма понравилась фильма.

отличный фильм
тоже очень, очень понравился

> Или же, положим, существует кино "Знаки", в котором показан общий абсурдизм уфологии и уфологов (да и не только их). Недвано кстати по ОРТ был. В дубляже.

тоже отличный
тоже очень нравится

> Грубо говоря, умные фильмы в данном случае - эт фильмы не расчитанные на внешние (пиф, паф, бум, бам) проявления. Мозголомные, грузные.

да я понимаю, камрад :)
меня конкретные названия интересует - иначе не понять, о чём речь

> Короче говоря, переводы у вас... мм... качественные и оригинальные(что есть весьма гут), но ведущие артобстрел не по всем фронтам кино-бизнеса, а по его экшен-части.

пытаюсь, камрад - однако всего успеть не могу :(


Goblin
отправлено 27.10.04 22:59 # 292


2 Fallen_One

> Насчет мата в фильмах. Авторское мнение Гоблина, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань, на самом деле затрагивает очень сложную проблему. С одной стороны, русский мат и нецензурные выражения английского языка все-таки имеют разные весовые категории. И в своей культуре каждый воспринимаются не...идентично, что ли. То есть, фраза Матильды "Леон, что за хуйня?" все таки режет ухи, какой бы отмороженной девчонка ни была, и что бы на самом деле ни сказала в оригинале.

диалог целиком:

- Слушай, Матильда. Ты должны быть осторожнее. Нельзя просто так заговаривать на улице с парнем.
- Леон, да ты чего. Что за хуйня? Я просто закурила, пока тебя ждала.
- Сейчас же прекрати материться! Нельзя так разговаривать с людьми. Я хочу, чтобы ты постаралась говорить нормально.
- Ок.

она, камрад, сказала что сказала
а Леон потребовал прекратить


Goblin
отправлено 27.10.04 23:03 # 294


2 Miinus

> По-моему, есть некоторые злоупотребления матом (про это правда были дебаты) Некоторые вещи все же в русском звучат грубее. Тот же "bad motherfucker" на старой пиратке был переведен как "злобный мудак", по-моему лучше и точнее, чем "охуенный пацан". Только не бейте.

камрад

в фильме показаны профессиональные преступники
то есть люди, живущие по определённым законам/понятиям

данная категория граждан строго придерживается определённого кодекса поведения
в том числе и в употреблении определённых слов

bad motherfucker - это по-нашему уголовный авторитет
человек, чьё мнение и слово имеет в преступном мире серьёзный вес

перевести это как "злобный мудак" мог только мудак тупой

ничего личного
без обид


Goblin
отправлено 27.10.04 23:09 # 296


2 crafty

> А можно вопросы не по теме?
> 1. Делал ли ты когда-нибудь обратные переводы (русских фильмов на английский язык)?

английский язык для меня - не родной

> 2. Насколько это сложнее того, чем ты занимаешься?

это вообще другая сфера деятельности

качественно переводить можно только на родной язык
русский должен переводить на русский, а на английский - англичанин/американец и пр.

> 3. Поступали ли тебе подобные предложения?

да

> зы: я понимаю, что фильмы типа "Кин-Дза-Дза", "Ирония Судьбы" или "Обыкновенное чудо", например, адекватно перевести на английский невозможно. Но "Бригада" и "Бумер" вполне даже переводимы. На мой, опять же, взгляд.

[вытаращив глаза]

на кой чёрт, извиняюсь, переводить такие помои как Бригада???


Goblin
отправлено 27.10.04 23:23 # 303


2 Cartman

> Хоть камрад Гоблин и утверждает, что он есмь мегаЕксперт и его переводы непогрешимы, единичные баги за ним водятся. Ну дак у кого их нет.

утверждаю я следующее:

> - Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

> - Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

> Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь.

> Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

> А вот наши профессионалы никогда не говорят "Ребята, вот эта кривизна - моя работа!" Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

уважаемый, расскажи: зачем ты врёшь?


Goblin
отправлено 27.10.04 23:33 # 306


2 JNX

> Что хочу предложить:
> Периодически в комментариях появляются граждане, которые рассказывают Дмитрию как надо переводить фильмы. Интересно было бы предложить таким гражданам перевести некий фильм, или лучше фрагмент, дабы не убивать много времени, а затем устроить порку более-менее приличных работ. БЫло бы забавно посмотреть на работы "экспертов".

не нравится - это не всегда значит "даже я лучше могу!", камрад


Goblin
отправлено 28.10.04 12:53 # 419


2 Сет

> А почему регистрация на форум прекратилась?

не нужна

> А вы,Д.Ю., не участвовали когданить в переводе Fallout2?Просто чел один сказал вот это:
>P.S. Гоблин уже переводил Фаллаут 2. Тот самый, от "Черного Рассвета", где играет Аукцыон во вступительном ролике, половина говорящих голов молчит, а Geck назван КоСоГоРом.
> это правда или наглая ложь? Если ложь, то собиретесь ли?

брешут, конечно

я переводил:

- Горький 18
- Дюк Нюкем: Проект Манхеттен
- Серьёзный Сэм 2
- Фанаты

никаких Фоллаутов не переводил - ни первого, ни второго

если бы переводил, никакой музыки из Аукциона там бы не было - это раз
в моём переводе говорили бы все - это два


Goblin
отправлено 28.10.04 13:48 # 437


2 Vindicator

> Про Фаллаут - это, конечно, жалко. Там очень много диалогов как раз для "Полного ПЭ". Не в смысле матерных, а сложных для перевода - зарубежный юмор и всё такое. Очень и очень хотелось бы, чтобы ст. о\у поучаствовал в локализации действительно культовых проектов.

это смотря куда позовут

> Как-никак, одного "Gorky-17" маловато будет...

да тоже неплохо получилось :)

> Тем более одна игра (вроде того же Фаллаута) стоит десятка иных фильмов. Вот например про "Хеллбоя" через месяц забудут, а про Фола помнить будут ещё лет десять...

это, камрад, заблуждение
мега-популярность Фоллаута - вещь придуманная горячими любителями

игра - отличная, спору нет и быть не может
однако популярны - совсем другие игры


Goblin
отправлено 28.10.04 13:53 # 441


2 sergeysv

> Вот ты часто жалуешься - нет времени переводить то, нет времени переводить это.
> А на что же именно не хватает времени - на собственно перевод или же на озвучку оного?

больше всего времени уходит на собственно перевод
производительность у меня не очень большая, увы

хотя сейчас делаю значительно быстрее, чем когда только начинал
тренируюсь, учусь

> Если на перевод - много ли народу предлагает свои услуги в помощь? Если да, то насколько реальными оказываются эти услуги?

да, предлагают
однако в большинстве случаев чужие переводы надо фактически переделывать с нуля - уровень подготовки разный
а чем переделывать, проще сразу перевести самому - я уже пробовал

так что реально помогающих - единицы, но это очень грамотные люди

> А если на озвучку, то - что именно в ?? процессе отнимает наибольшее время?

текст читаю "за один проход"
фильм продолжительностью в два часа наговариваю за два - два с половиной, в зависимости от того, насколько быстро и много там говорят


Goblin
отправлено 28.10.04 13:55 # 442


2 Romirez

># 352 Тутинайте, >В Отчаянном Бандерас говорит мальчику - practice. Д.Ю. переводит - практикуй. Мне кажется, там уж скорее - практикуйся, а ещё лучше - упражняйся.

> Поддерживаю камрада. Дмитрий Юрьич, вы уж подправьте, а то и правда слух режет...

камрады, упражняются - это когда спортсмены через "козла" прыгают
упражения делают то есть

музыка - не про это

> Согласно словарю:
> Практиковать - это преподавать, внедрять и т.п.
> а практиковатьСЯ - это упражняться, отрабатывать.

вот отрабатывать - это да
это то, что надо
сам не допёр, увы

тут - спасибо, подправлю


Goblin
отправлено 28.10.04 13:59 # 443


2 Кызыл аскер (красноармеец, СА)

> Прогоняйте, пожалуйста, постинги через текстовой формат, чтобы настройки сбивались.

это не от меня зависит
это сайт так работает, поправить не могут, увы

> помните, в России в сказке самое страшное испытание - не огонь войны и не вода бедствий, а медные трубы славы. Не плюйте в коллектив, не забывайте о народе, который есть целиком и полностью Ваша аудитория. Никогда не верьте медоточивым "деловым предложениям"..., прогоняйте через призму питерского недоверия.

камрад, я уже старенький - мне 43 года

мировоззрение давно сформировалось, внешние проявления чего бы то ни было на меня не действуют


Goblin
отправлено 28.10.04 14:01 # 444


2 chack

> интересно было бы посмотреть "Гарлемские ночи" в прочтении ДПЮ:))

смотрел давно, ещё когда оно только вышло
тогда активно не понравилось

недавно купил двд по вот такому же совету
количество матюгов за первые пятнадцать минут - просто поразило, настолько много

но фильм как таковой не очень :)


Goblin
отправлено 28.10.04 14:03 # 447


2 Ilya

> Но. Насчет естественности мата. В фильме "От заката до рассвета" "господин" у бара долго кричит об ассортименте гениталий. Это сильно раздражает. Ждешь, когда это кончится, а он все кричит. Дмитрий Юриевич, вы считаете, что режисеры фильма этого от нас и ждут?

камрад, я - не режиссёр
это его надо спрашивать, чего он от зрителя ждёт

а я только перевожу то, что в фильме говорят


Goblin
отправлено 28.10.04 14:09 # 449


2 anonymous

> Мне не нравились переводы. Но потом наверно свыкся, или промылся мозгами от этого сайт.

да, тут очень ловко всем мозги промывают
устоять не может никто - особенно тот, у кого мозгов мало или нет совсем

> По началу чуть не сблювал, когда Гоблин в фильме "Не грози южному централу" произнёс "трахаться рачком". Именно с такой (ну давай, забань мой пост полность, из-за моего ИМХО) пидоралистической интонацией. Ну тоесть то говорит типа баба, а из уст мужика противно слышать.

если она говорит с идиотской интонацией - что же делать?

при чём тут твоё ИМХО?

> И было в том же фильме. В другом переводе "Когда бог создал тебя, он разбил отливку" у гоблина же "форма".

отливка и форма - это несколько разные вещи

форма - это специальное приспособление, в которое заливают расплавленный металл
в результате чего, после того как металл остынет, получается отливка

человек, не понимающий разницы между отливкой и формой - называется известным словом на букву М

> Или же в другом переводе было "трахаться по-собачи", а в гоблинском "трахться рачком" тоесть то что сделал гоблин для меня ни есть гуд.

специально для экспертов:

doggy-style - это по-русски "раком"

нравится это лично тебе или нет - никакой роли не играет

> Имхо, вот такие моменты просто как врубают reset в мозгу и от фильма отрывают.

это не "моменты", а собственная безграмотность, не имеющая отношения к переводу


Goblin
отправлено 28.10.04 14:14 # 451


2 Тутинайте

> У меня валяется сценарий Чтива. Не подстрочник фильма, а именно сценарий, с ремарками, со сценами, не вошедшими в фильм.

для начала давай определимся с понятиями

что такое сценарий?
сценарий - это то, что режиссёр хотел увидеть в фильме до начала съёмок

полностью ли совпадает изложенное в сценарии с тем, что происходит в фильме?
практически никогда

что такое подстрочник?
подстрочник - это неотредактированный перевод

что такое подстрочник фильма - мне неведомо

если ты говоришь о субтитрах, то есть о тексте диалогов из фильма, то это не подстрочник
это тексты диалогов фильма

и если тексты диалогов не совпадают с тем, что написано в сценарии - см. выше
они и не должны совпадать

интересует о чём говорят в кино - смотри кино, а не читай сценарии

> Второе - в Отчаянном Бандерас говорит мальчику - practice. Д.Ю. переводит - практикуй. Мне кажется, там уж скорее - практикуйся, а ещё лучше - упражняйся.

нельзя так говорить применительно к обучению игре на муз. инструменте
но с тем, что и слово "практикуй" не подходит - согласен, да



Goblin
отправлено 28.10.04 14:29 # 454


2 Костя

> Дорогой Гоблин, меня прежде всего огорчает скудный выбор правильных переводов.

да не успеваю я всё на свете, камрад
мне ж ещё и деньги зарабатывать надо иногда - не только фильмы переводить и на сайте сидеть

> Почему в списке отсутствуют неплохие на мой взгляд фильмы: "На игле", "Бойцовский клуб", "Четыре комнаты", "Доберман", "Догма", "Бегущий по лезвию бритвы", "Прирожденные убийцы"?

присутствуют
многие из них даже готовы в тексте, надо только начитать

> Вместе с тем, на мой взгляд не стоило терять время на правильный перевод "Властелина колец -1, 2, 3".

все три фильма мне очень нравятся
ничего не могу с собой поделать

> Ну а "Плохой лейтенант" - просто полнейшее говно, ничего тупее в жизни не видел.

тебе лет, наверно, не очень много - без обид
кино сильно взрослое


Goblin
отправлено 28.10.04 14:31 # 457


2 Крынис

> Единственное, что мне не нравится -- питерский акцент.

а на что он похож, камрад? :)

в чём именно выражается и в чём именно заметен? :)

а сам ты где живёшь?

> Не столько сам акцент, сколько подсознательное ожидание появления на экране г-на Илларионова, который Экономический Советник Президента всея Великая. Так прямо и ожидаешь услышать про макропоказатели и Киотский протокол.

так подсознательное или акцент?


Goblin
отправлено 28.10.04 20:48 # 522


2 Жучка-Призрак

>> мега-популярность Фоллаута - вещь придуманная горячими любителями

> Ага.
> /Залпом выпивает бутылку Nuka Cola. Закусывает Iguana/

рибяты

как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью


Goblin
отправлено 28.10.04 20:51 # 523


2 Василий

> А вообще поддерживаю оратора Эрика из поста ?304. Праводержателям уже давно пора сильно задуматься.

> ...договора, офис, секретарша, отчеты, подсчеты, стол с мраморной столешницей.... "ОН был точкой опоры, но добрые люди вовремя отобрали рычаг", прощай "Гоблин" и здраствуйте господин Пучков... Бррр.

[пожимает плечами]

в обычной жизни, не в сети, меня именно так и зовут
ничего не могу поделать


Goblin
отправлено 28.10.04 21:12 # 526


2 Slider

> Что нравицца:
> 1) Мощный перевод Full metal jacket ( типа, "тяжелый бронежилет", как я видел однажды надпись на одной видеокассете :-) ). Фильм архизачОтнейший, ему вот такого перевода как раз и не хватало.

требую заострить внимание на этом пункте! :)

> Не нравится:
> 1) Обилие матерщины там, где ее могло и не быть. Материться тоже нужно уметь, ептить, это ж искусство, билятть! Иногда вместо красивой связки получается просто нагромождение непотребщины. Тщательнее надыть. Люди же сморрють.

камрад, нешто ты не понимаешь - фильмы бывают разные
диалоги в них - разные

в упомянутом выше FMJ - сержант настоящий, не актёр
говорит он не "по роли", а то что привык говорить бойцам

в других фильмах ругань бывает - просто как ругань
и мне не кажется, что в переводе она должна превратиться в образец ораторского мастерства

> Рекомендую послушать, как разговаривают флотские офицеры старой, советской постройки. Слушаешь и охреневаешь, как красив, певуч и уместен в некоторых связках и оборотах русский мат в умелых губах. Молодняк так не умеет. Ругаются как подростки на лестнице, стыдоба. И в киношке, переведенной Димитрием такое бывает проскакивает.

камрад :)

но ведь FMJ - нареканий не вызвал, нет? :)))

> 2) Нахера было переводить такие откровенно отстойные фильмы, как "Обитель зла", "Расплата", "Ремба" всех разливов", "Снайпер", блять? Ну блевотина же полная, как ее не переводи. Для количества?

это было давно
на злобу дня

> 3) Откровенно не понравился "Бурь в сытакан" - хумор какой-то двумерный, опять же ИМХО, но я это не только от себя слышал.

тут ничего поделать не могу
многим нравится очень


Goblin
отправлено 28.10.04 21:23 # 527


2 sanchez

> По всем пунктам кроме сексуальности голоса и качества кривляния согласен. Я считаю надо совместить качество перевода ситуаена Гоблина и профессиональную озвучку специально натасканных, с поставленными голосами актеров.

камрад, в один голос - это фича

не недостаток, а фича

это такой способ перевода - в один голос, за кадром

типа как спуск с горы на скейтборде

ты же не говоришь скейтбордистам: а чё это вы на одной лыже ездите, а не на двух?
вы эта, давайте уже на двух, не фиг ездить на одной!!!

> К примеру дублированный фильм "Ганнибал" - весьма качественный голос озвучивающий самого Лектора, а также Аль Пачино - хороший баритон в "ПремьерВидео".

да базару нет, камрад
помню, я его в кино смотрел, Гонебала

в ответственный момент, когда Гонебал читал отрывок из Данте, дубляж выключили, и Гопкинс прочитал своими голосом
а потом снова заговорил по-русски совершенно другим голосом

было круто, ага
и с Аль Пачиной - тоже, да

> Пора уже выходить из подполья и выезжать на профессиональные рельсы дубляжа!

я, камрад, ни в каком подполье не прячусь

дубляж меня не шибко интересует

> Ведь в "ПремьерВИдео" люди озвучивающие героев сами не переводят? Нет. Мысль ясна?

ясна, конечно
только мне она ни к чему - без обид

> (Кстати комрада "Голый" вообще надо отлучить от озвучки фильмов!)

это не он


Goblin
отправлено 28.10.04 21:32 # 533


2 Romirez

> Дмитрий Юрьич, упражнения в музыке тоже есть.(В фильме Бандерас пацану именно такое одно и показал - упражнение на отработку техники правой руки)

рибяты

давайте - без обид - я тоже буду что-нибудь знать про то, что делаю?

чисто для справки: у меня имеется в наличии музыкальное образование по классу фортепьяно и флейты

я сам умею бренчать и дудеть и даже знаю во что разрешается доминантсептаккорд (и что такое доминантсептаккорд - тоже знаю)

на музыкальных инструментах, если кто вдруг не в курсе, никто не тренируется

тренируются спортсмены прыгать через козла

на музыкальных инструментах - играют

и не надо мне приводить "справки" из словарей

я среди русских родился и вырос, и по-русски говорить умею

упражнения - делают, движения - отрабатывают, а музыкой - занимаются

да, "практикуй" - слово неудачное, базару нет
но "тренируйся" и "упражняйся" - это, извините, вообще ни в [censored], ни в Красную Армию


Goblin
отправлено 28.10.04 21:33 # 534


2 RUmata

> FUCK YOU - ну не как не от*бись ... (прерсматривал Pulp Fiction - Винсент на лесничной клетке , о массаже ступни ..)

[подхватывает]

а bad motherfucker - это, конечно же, "злобный мудак", ага


Goblin
отправлено 28.10.04 21:36 # 535


2 Ринсвинд

> Чем Снайпер плох? Т. Беренджером? Побольше бы таких "назлобных"

на мой взгляд, Снайпер - отличный военный фильм

я фильмы про военных очень люблю



Goblin
отправлено 28.10.04 22:47 # 549


2 aLIEn

>> я фильмы про военных очень люблю

> А отечественные есть которые нравятся?

конечно

Щит и меч
Судьба человека
Хроника пикирующего бомбардировщика
На войне как на войне
Проверка на дорогах

много


Goblin
отправлено 28.10.04 22:50 # 550


2 RUSH

> Про продажи РПГ.
> Дейстаительно, Д.Ю. прав.

[рж0т]

> Цифры - смешные

это, что характерно, не говорит о том, что Фоллаут - плохая игра
это очень хорошая игра

однако рассказы про культовость следует сопровождать комментариями "в определённых немногочисленных кругах"
иначе несерьёзно

> даже если учесть, что ниже указанные данные - ополовинены.

скажи как мега-эксперт мега-эксперту - "а откуда такая информация?"

> Замечу, что SIMS II сравнялись с лидером чарта DIABLO, набрав миллион копий - за 10 дней.

тоже можно поговорить о культовости - со значительно б0льшими основаниями


Goblin
отправлено 28.10.04 22:52 # 551


2 Василий

> "Гоблин"-это бренд! Просто имею печальный опыт, когда увлечение становится работой уходит "Божья искра" :)

бывает

только у меня много направлений

> Дал соседу, лейтенант-пиджаку, посмотреть "Цельнометалическую оболочку", он записывал.

хы-хы :)


Goblin
отправлено 28.10.04 23:03 # 552


2 Andrey

>>рибяты
>>как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
>>ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью

> Более 1 млн. копий.

садись, два


Goblin
отправлено 28.10.04 23:05 # 553


2 Сет

> Форум, он умер как класс; или на него вход свободный(я не всосал тогда, как там че написать); или он только для круга узких лиц?

он работает в тайном режиме и его не видно со стороны


Goblin
отправлено 28.10.04 23:09 # 554


2 Faern

> А вы смотрели фильм "Never Die Alone"??

нет

> На мой взгляд - отличный фильм. Вам должен понравиться(мне так кажется).

ок

> ЗЫ. Кстати, согласитесь, перевод "Не грози Южному Централу..." у вас препаскуднейший.

если тебе хочется чего-то сказать по делу - говори предметно

т.е. вот это - переведено неверно, потому что на самом деле надо вот так, потому что/ибо и пр.

> Я, конечно, не "эксперт с мировым именем...бла-бла-бла...", но в инглише тоже шарю очень даже неплохо.

верю

> Перевод, как я понял, достаточно старый. Может поэтому такой "неправильный". Но все же говно.

примерно так же аргументированно мне здесь регулярно рассказывают что сам я - полный мудак, что переводы мои - полное говно

публика обычно сердится, когда я автора подобных высказываний сразу посылаю на хуй, требуют вежливо переспрашивать

но я обычно сразу посылаю

а сегодня потому что после бани, решил вот тебя переспросить


Goblin
отправлено 28.10.04 23:26 # 558


2 Faern

> Можешь послать прямо щас - не вопрос.

согласный

> Западло в том, что я его удалил, не досмотрев даже до конца.

это не западло

действуй просто и без затей - приводи примеры того, что тебе там не понравилось

примерно так: в том переводе, который я смотрел по телевизору, мне понравился момент, который у тебя переведён совсем не так, то есть плохо

начинай с того, что на самом деле папа на два года младше Пепельницы - как положено

не может быть, чтобы ты вообще ничего не запомнил

> Согласен, конечно, что сказать "это говно" может каждый. Это ведь неопровержимый аргумент!

дык - так и говорят

неизменно ощущая полную свою правоту

> Нехорошо получилось... Но я его(перевод) достану!! И тогда I'll be back

давай, конечно

> Ну просто ты должен согласится, что там достаточно много переведено неправильно.

как я могу согласиться, камрад, если непонятно - о чём вообще речь?

> Все - теперь можешь посылать. Лохонулся я, конечно. Но я найду перевод, обязательно!

жду!


Goblin
отправлено 28.10.04 23:31 # 560


2 HU4TO

> Д.Ю., приятно читать, а? :)

мне для дела надо, а не для удовольствия



Goblin
отправлено 28.10.04 23:37 # 564


2 Др. Грегор

> а) В некоторых фильмах категории action (типа Blade) закадровый голос Гоблина звучит не очень эмоционально, что не придает драйва действию, разворачивающемуся на экране. (Зато в фильмах типа Deadman голос Гоблина придает им еще большее очарование);

переводы изготовленные первыми - изготавливались не совсем так, как сейчас
тогда многое было непонятно, как надо делать

> б) Все-таки, иногда некие неточности перевода остаются.

камрад, в них ещё и ошибки есть
это очень сложно победить

> Например, в моем любимом фильме The Boondock Saints, был, как мне кажется потерян один из моментов. Это когда Хохмач обнаруживает в гостинице гору трупов, убитых братцами Коннором и Мерфи, и начинает скакать с криками: "Fuck!!! Fuck!!! Fuck!!! Fuck!!! ...". А братцы ему говорят(не ручаюсь за точность цЫтаты): "За что ж тебя тогда прозвали Хохмач?", с намеком на однообразие его речевых конструкций. Эпизод был очень стильно переведен с использованием РАЗНЫХ лингвистических конструкций на русском обиходном языке. В-общем, звучит стильно, а вот смысл шутки потерялся.

как можно перевести на русский fuck you fucking fuck! - применяя строго одно слово и так, чтобы это звучало по-русски?
сразу сообщаю: сделать этого нельзя

потому там переведено так, как переведено

> Но все это такие мелочи!!!

да!!!


Goblin
отправлено 28.10.04 23:40 # 565


2 Michael Wittmann

> Во-вторых: да простите мне мою дерзость, но я бы посоветовал вам взять в штат редактора уже готового, переведенного вами, русского текста. Хороший специалист, владеющий грамотным литературным русским языком вам бы не повредил. Говорю вам это без всякой насмешки, поймите меня правильно.

понимаю исключительно правильно
очевидно самому, что редактор очень сильно нужен

однако взять его негде :(
потому тренируюсь пока сам

> В-третьих: фильмы переведенные Алексеем Михайловичем Михалевым. Несмотря на все огрехи и неточности это был, конечно, гений в этом деле. Таких никогда не было и , к сожалению, уже никогда не будет. Когда я занимался этим делом, то я старался каждый день (ну почти каждый) смотреть в наушниках хотя бы один фильм с его переводом. У него как ни у кого другого можно было научиться как нужно правильно, точно, коротко, абсолютно не искажая смысл, переводить множество английских фраз и выражений.

регулярно смотрю/слушаю
однако мы с ним люди совсем разные, и направление у меня несколько не то

но, повторюсь, смотрю регулярно

> И в-четвертых: это пожалуй самый трудный и решительный шаг - ГОЛОС. Ну тут уже ничего не поделаешь. Природа - мать ее! J . Не хватает в вашем голосе некоторой эмоциональной окраски и палитры интонаций. Может имеет смысл подумать, чтобы взять какого-нибудь актера с четкой дикцией, с харизматическим тембром голоса (аля тот же Михалев), который просто будет начитывать уже подготовленный Вами и отредактированный текст. На это, конечно, не легко решиться, но ведь все это только для пользы дела!

тут некоторое расхождение в понимании предмета

мой голос - он мой

фича в том, что человек смотрит фильмы как "со знакомым" - как будто я их ему перевожу

это, камрад, фича, а не недостаток :)


Goblin
отправлено 28.10.04 23:43 # 566


2 Faern

> Реально ничего не помню....

не верю
так не бывает

чтобы ты его выключил, тебя что-то должно было разозлить
запомнил бы

> Я не говорю, что по телевизору правильней. Я понял твои намеки. Не стебись с меня.

не обижайся - я по-доброму, без обид

> Я не говорю, что "там смешнее, поэтому тот перевод правильнее", или "я тот перевод увидел раньше твоего". Но не подумай, что я отмазываюсь, я вернусь(где-то во вторник-среду)

серьёзно - жду

перевод можно скачать вот тут: http://goblin.lib.ru/DontBeAMenace_Goblin.zip

13 метров, небольшой


Goblin
отправлено 28.10.04 23:57 # 570


2 Kro

> Дмитрий Юрич, когда уж Бешеные Псы то будут? Обещали вроде...

не знаю
перевод разошёлся давно

наверно, скоро уже

> А единственно что не понравилось в переводах - это название фильма Snatch. Я так понимаю, это слово в английском имеет несколько значений, в том числе и нецензурное. Однако, "Спиздили" уж слишком однозначно нецензурное -) . Хотя... фиг знает как оно лучше... -)

камрад

название фильма должно быть таким, чтобы люди захотели его посмотреть

а не "поражать точностью" и пр.

поверь на слово, название Спиздили - это МЕГА-НАЗВАНИЕ


Goblin
отправлено 29.10.04 00:06 # 573


2 Ellis Neo

> Из существующих переводов только одит вопрос: почему "ШрЕк" А не Шрэк в анг. варианте гласная звучит ближе к "э" чем к "е"?

потому что по-русски говорят шинЕль, бассЕйн, фанЕра, шрЕк



Goblin
отправлено 29.10.04 00:16 # 576


2 AVI

> Привет парни! Дмитрий Юрьевич пардон за оффтоп, нужен абсолтно точный перевод вот этого

и почему ты решил спросить об этом меня?


Goblin
отправлено 29.10.04 00:17 # 577


2 Злодеич

> Эх, цензура...

злейший враг идиотов, ага

> Мой коммент не хотите добавлять?

а на кой мне идиотские "мнения"?

не нужны они мне


Goblin
отправлено 29.10.04 00:41 # 580


2 UNO

> Товарищ Гоблин. А комментсы ты проверяешь

да


Goblin
отправлено 29.10.04 00:57 # 585


2 Антон

> позвольте задать вопрос уважаемый, а быдут ли в вашем переводе такие замечательные фильмы как:
> На игле и
> Страх и ненависть в лас-вегасе

будут
после нового года

> Или наркоманская тема вам не подуше?

да нормальная тема


Goblin
отправлено 29.10.04 01:17 # 587


2 RUSH

> Замечательная тема. Жаль, что быстро прикроется - новостной бокс не резиновый. :-(
> Если что путное наобсуждаем, разреши в другой новости поднять, а?

[смотрит с удивлением]

да кому я тут чего запрещаю???

> По теме: Лично я никогда не считал Fallout культовым.

странно :)

> Круг ценителей Fallout - велик.

это смотря с чем сравнивать :)

>>> скажи как мега-эксперт мега-эксперту - "а откуда такая информация?"

> Данные - с сайта. А на сайте, насколько я понял взяты данные далеко не специализированной на играх службы PC DATA.

[смеётся]

> Там не может быть точных цифр, просто потому что диллерские центры Interplay, откуда с 90% вероятностью и взяты цифры PC DATA изначально, не дают данных по Fallout, годика эдак с 2000, когда в компании разразился первый крупный финансовый скандал.

[смеётся]

камрад, ты сам как - игры делаешь или только играешь? :)

> если не веришь

а зачем мне верить?

> полистай авторитетные по твоему мнениею геймерские странички. Можно - зарубежные.

[обратно смеётся]

камрад, ты сам-то понял, что сказал? :)

> Кроме того - не забывай про Россию.

не забываю, нет

> Мы же пиратские продажи тоже считаем? Нам же нужны честные цифры!? Так я лично запродал за два года работы на точках (2000 и 2003) - около 500 копий игры. Каждая палатка нашей конторы на ВВЦ в 2000-ом стабильно продавала 40 копий в месяц. 30*12(месяцев)*12(точек). Следовательно только одна фирма делала по 5760 продаж в год. За 8 лет с момента выхода - тысяч 70 наберется с одной фирмы. C полиграфом и коробкой - от Фаргуса.

базару нет

а сколько продаётся других - не считал? :)

> К дискуссии - готов.

это не про меня, извиняй


Goblin
отправлено 29.10.04 01:35 # 591


2 RUSH

>>> камрад, ты сам как - игры делаешь или только играешь? :)

> Играешь.

понял, вопросов не имею

> А смеяться в лицо- не прилично. :-)

да я ж беззлобно, камрад

> Объясни, что не так.

ну, эта - странное ты пишешь
знаний нету, видно

> Или сам - мнение имеешь? :-)

[поднимает указательный палец]

как эксперт с мировым именем - безусловно :)

>>> а сколько продаётся других - не считал? :)

> А тебе по какой данные нужны? Ты спрашивай, не стесняйся, денег не просим. :-)

дык - мне не нужны, я и так знаю :)


Goblin
отправлено 29.10.04 01:36 # 592


2 RUSH

> (опять грустно)
> А вот во времена Fallout - писюки только из офиса выбирались.

не переживай, камрад

во все времена рулит Человек-паук

а Пролетая над гнездом кукушки - нет


Goblin
отправлено 29.10.04 01:54 # 596


2 specnaz

> Теперь до меня дошло, почему не будет многоголосого перевода. Это не перевод, это просмотр со знакомым, спасибо, Дмитрий, что открыл наконец тайну (иил просветил неуча - как удобней).

[озадаченно смотрит]

камрад, на все эти вопросы давно отвечено вот тут:

http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

> В качестве редактора кандидата филолгических наук предложить? Или хотя бы учительницу русского и литературы с многолетним стажем работы? ;)

[опять смотрит]

и что - хочет бесплатно редактировать?


Goblin
отправлено 29.10.04 12:09 # 639


2 sergeysv

камрад, я физически не могу вести дискуссии со всеми

нужны ответы - пиши именно вопросы, прямым текстом "Вопросы"

> А если случится чудо и кто-то предложит тебе отличный перевод какого-то фильма, почти не требующий поправок - заинтересован ли ты в этом?

конечно

> То есть, нужны ли тебе такие услуги вообще или тебе интереснее основную работу делать самому?

конечно, нужны

> А почему тогда так получается - и Бойцовский клуб, и Бешеные псы и прочее всё уже в тексте готово, а начитать не получается? Если времени на это уходит меньше всего, то чего тогда не хватает? Настроения или ещё чего-то?

потому что есть фильмы где моей компетенции хватает, а есть фильмы где я не совсем уверен

мне хочется чтобы продукт был добротного качества, а не "вот здесь я не знаю как правильно перевести"

многое постоянно переосмысливаю, получается лучше

>> не стоило терять время на правильный перевод "Властелина колец -1, 2, 3".
> все три фильма мне очень нравятся
> ничего не могу с собой поделать

> А если не секрет - скажи, пожалуйста, чем?

это очень хорошие фильмы

> Просто ты много говорил про рафинированный пафос, серьёзные лица и прочее, и интересно потому, на что ты в этом фильме всё-таки смотришь. Неужели только на спецэффекты? :) Дело в том, что мне это кино тоже очень нравится, но вкусы у нас довольно-таки разные, и интересно, на каком же поле мы всё-таки в этом фильме сошлись. :))

камрад, ни в коем случае не смотри эти фильмы на русском
ни в коем случае

в оригинале они - совсем не такие

> Почему комментарии ты пишешь без прописных букв, точек и прочего - в отличие от новостей? Неужели из экономии времени набора? По-моему, человеку, владеющему слепым методом печати, нажать лишний раз на Shift не составит никакого труда. Или просто лень обращать внимания на такие мелочи? :)

в разное время нравится по-разному

ранее писал "как положено", сейчас нравится вот так

потом будет очередной припадок и снова будет "как положено" :)


Goblin
отправлено 29.10.04 12:30 # 644


2 Sett

> Теперь то, что не нравится. Два примера: "смазочные существа" в Шреке и "фАнтомы" в Final Fantasy. Понятно, что игра слов, но режет слух и смотреть мешает.

Шрек говорит со смешным акцентом
в том моменте он говорит fairy tales как furry tales

фантом - это фАнтом
не фант0т

ударение правильно ставить так
это не я придумал


Goblin
отправлено 29.10.04 12:31 # 645


2 Garik

> Что НЕ понравилось - адаптация к метрической системе мер, ведь авторы и герои фильмов думают своими мерами веса-длины-скорости.

я плохо считаю (даже деньги)
меня раздражает, когда говорят в футах и дюймах
мне хочется чтобы было понятно

кстати, в FMJ получилось отвратительно - полностью согласен :(


Goblin
отправлено 29.10.04 12:33 # 647


2 Экселенц

> Garik, ДимЮрич с цифрами не вообще дружит - творческий человек.

это у меня с раннего детства - не научили

> Он и в "The Thing" число "48,000" перевёл, как 48.

27.000 как 27

так страшнее потому что :)


Goblin
отправлено 29.10.04 13:06 # 651


2 sergeysv

> Значит (довожу мысль до конца) ситуация "Гоблин озвучивает чужие переводы" в принципе возможна? :)
> То есть тебе просто нравится давать новую жизнь хорошим фильмам, вне зависимости от того, сколько рук в этом деле будет участвовать?

в начале не будет барабанной дроби и крика "а сейчас представляю перевод Сергея Петрова!!!"
это следует осознать :)

мне самому всё на свете не перевести, увы :(

> То есть в один прекрасный миг ты просто осознаёшь - пора! лучше уже не смогу! и только тогда идёшь к микрофону и наговариваешь текст?
> И в таких случаях компетентная помощь со стороны приветствуется как никогда? :)

так точно

например, с тем же Бойцовским клубом оказывает серьёзнейшую поддержку присутствующий здесь камрад

> Не хочешь детализировать впечатления? Или просто нет желания/времени отвечать подробно?

ну там всё величественно и круто
действительно решаются судьбы мира

видно, что маленький человек - он хоть и маленький (во всех смыслах), но тоже может зажечь :)
про верность, про дружбу, про любовь

безусловное зло и безусловное добро

очень хороший фильм :)

> Официальный прокатный перевод, по-моему, очень неплох.

получается просто другой фильм

> С твоим переводом я, к сожалению, не знаком, но при возможности послушаю непременно.

ничего себе такой получился :)

> А сам, кстати, как считаешь - удался он тебе?

на мой взгляд - крепкая четвёрка

> "Совсем" - я бы не сказал, хотя тоже всегда смотрю только в оригинале.
> Но по большей части не из-за перевода, а чтобы не слушать "игру" дублёров.
> Вот там - действительно "совсем". :)

ну так ведь это всё вместе воспринимается


Goblin
отправлено 29.10.04 14:21 # 657


2 michi

> Дмитрий Юрьевич, все-таки фантОм ( http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%F4%E0%ED%F2%EE%EC&lop=x&gorb=x&efr= ) :)

[визжит]

фантом - это по-русски самолёт!!!
а там - призраки!!!

научная, [censored], терминология!!!


Goblin
отправлено 29.10.04 14:23 # 658


2 Diesel

камрад, упоминание различных пидоров и коммерческих урлов в тексте - реклама для пидоров и людей, которые того не заслуживают

извиняй, месседж твой зарэзал :(


Goblin
отправлено 29.10.04 15:30 # 669


2 Deutshmann

> Посмотрев Fullmetaljacket в Вашем переводе был неприятно удивлён тем, что оказывается, "four inches" переводится как "10 сантиметров"! Я то, неучь, всю жизнь считал, что слово "inch" на РУССКИЙ язык переводится как "дюйм". Вы же сами утверждали, что перевод должен в точности передавать смысл оригинала. А тут получается какая-то адаптированная версия для тупых. Типа, не все недоумки, для которых кино переводилось, ещё знают, что дюйм - это примерно 2,5 см.

ты уж извини - не все такие умные как ты

некоторым сложно пересчитывать пинты в галлоны и фунты в стоуны


Goblin
отправлено 29.10.04 16:49 # 679


2 Сет

>как мега-эксперты мега-эксперту - поделитесь данными, сколько продано игры Фоллаут?
>ну, чтобы определиться - как там с мега-популярностью

> В вопросе чувствуется идевка, как будто ты этими данными располагаешь.Прошу тогда предъявить.

ничего кроме иронии там нет

> Мое (Ессесно мегаэкспертное) мнение: данные о продажах Фолла сильно занижают действительную популярность игры.

cпасибо, вопросов более не имею

мой тебе совет: сентенции всегда начинай со слов "мне кажется", "я чувствую" и пр.
тогда вопросов не будет

> ВОПРОС: Существует множество переводов книги "ВК".Будешь ли использовать их?

некоторые вещи использовать надо, типа слова "прелесть"
некоторые - на фиг не нужны, типа Торбинсов и Сумниксов

никакого пиетета к отечественным переводам не питаю
книжка для этого дела - для переводов - совсем не годится

> На заметку: существуют советы Толкина к переводу своей книги.Будешь ли использовать их в переводе кина?

все его советы - не для славян

действие происходит в среде европейского "фольклора", а не под Рязанью

тупые попытки славянизации под лозунгами "Толкин советовал вот так переводить" - это не про меня


Goblin
отправлено 29.10.04 17:18 # 684


2 GB

> УП УНЙТЕООПК РТПУШВПК.
> ОЕМШЪС МЙ ЧНЕУФП "ОБЦБФШ ОБ ЛХТПЛ" ЗПЧПТЙФШ "УРХУФЙФШ ЛХТПЛ".
> Б ФП РПМОБС ИЕТОС РПМХЮБЕФУС, УБНЙ РПОЙНБЕФЕ. ЙОПЗДБ ЧЕДШ ОБДП УФЧПМШОХА ЛПТПВЛХ ЧУЛТЩЧБФШ, ЮФПВЩ ДПВТБФШУС ДП ЬФПЗП ЛХТЛБ. РПЛБ ВХДЕЫШ ЛПЧЩТСФШУС - ХВШАФ ОБ И!К.

ЬФП ЗДЕ ФБЛПЕ?


Goblin
отправлено 29.10.04 17:22 # 687


2 GB

> со смиренной просьбой.
> нельзя ли вместо "нажать на курок" говорить "спустить курок".
> а то полная херня получается, сами понимаете.

это где такое?


Goblin
отправлено 30.10.04 14:28 # 721


2 BIG

> вот еще решил запостить...соображения :))) Есть, мне кажется фильмы, где, к сожалению, никакой перевод - правильный-неправильный, дублированный-в один голос - не передаст самой атмосферы фильма. Намедни посмотрел Something gotta give (В русском прокате - "любовь по правилам...и без"). Вообще не моя категория фильмов, стал смотреть случайно. Очень понравился. Так вот, имхо 50%(или более) в этом фильме - Николсон, и более того - его голос. Никаким переводом и тем более дубляжом не передашь. То есть, я типа к чему? Учите язык.

толковый совет
молодцом

от себя добавлю:

граждане!

хотите ездить на нормальном автомобиле - изучайте слесарное дело!
хотите спать на нормальной кровати - учитесь на плотника!
хотите попасть в соседний город - стройте паровоз!

всё в ваших руках

> Хотя бы ради своих пристрастий. Английский, если смотрите Голивуд. Хинди, если любите индийское кино. И т.д. И тогда "bad motherfucker" вы не будете воспринимать ни как "охуенный пацан", ни как "злобный мудак", а просто как bad motherfucker, и именно в контексте конкретного фильма.

это, конечно, при условии что вы лет пять прожили в США и сидели в тамошних тюрьмах

в противном случае будете путаться, как большинство русских - в воровской фене, не отличая зека от арестанта, стрелки от сходки

> Но так как это вряд ли все таки.. в массе... пусть потом ктоныть скажет Гоблину - Спасибо за наше щастливое детсво! Хоть и жадное... :)))

скажут, скажут


Goblin
отправлено 30.10.04 17:41 # 728


2 BIG

> Дмитрий! А сам-то, сам-то!По основной специальности - не переводчик. Пять лет в США - не жил. В тюрьмах тамошних- не сидел.(как впрочем и большинство американцев - но фильмы смотрят и гляди-ка - понимают). А умеешь. Причем хорошо. То есть что?

то есть то, что:

а) мне всё это очень сильно интересно, это хобби, которым занимаются так, как не каждый занимается своей профессией
б) за 20 (двадцать) лет при наличии хорошей памяти и старания можно выучить очень многое

> То есть все в ваших руках.

базару нет :)
см. про сантехников и паровозы :)

> Я тоже лингвистического ВУЗа не заканчивал. И не все во всех фильмах с первого раза понимаю. В фильме Kalifornia то,что Бред Пит говорил, вообще не понял почти ни слова, к стыду - несмотря на жизнь в пресловутых США. Словарики есть всякие, онлайновых море.субтитры опять же. Захочешь разобраться - разберешься, так? То есть absofuckinglutеly right - все ваших руках!(С)

никак нет, камрад
даже если ты "понял почти всё" - это значит, что при заглядывании в словарь "чтобы разобраться с мелочами" (это если ты ещё будешь заглядывать) внезапно окажется, что речь шла вообще не о том, о чём тебе показалось когда ты "понял почти всё"

> А для нормального автомобиля не слесарь нужен. Он просто изначально нормально должен был сделан. Тогда и 5-7 лет слесарь не понадобится.

само собой

равно как при наличии грамотного переводчика - никакой английский язык не нужен
причём не на лет 5-7, а вообще


Goblin
отправлено 31.10.04 01:01 # 736


2 Ural-666

> Скажу на примере только одного фильма "Не грози централу попивая сок в своем квартале"
> Тот перевод который был первоночально - пусть он был не совсем правильный но он делал фильм действительно веселым

тот перевод был просто говно

> Купив же фильм ентот в переводе Гоблина просмотрел его со скучной рожей

это просто херовый фильм - для тебя
не смотри его


Goblin
отправлено 31.10.04 01:11 # 737


2 Repulsor

> 1а. Дмитрий, знакомы ли вы с переводами Королева к Ice Age и Визгунова к Dead Alive (aka Braindead)?

нет, не смотрел

не потому что "считаю ниже своего достоинства", а просто не смотрел
ни возможности не имею, ни желания заниматься добычей

> 1б. Если да, то, оставив в стороне работу голосом и взирая только на текстовое содержание, скажите, чем ваши переводы лучше или, в другой формулировке, в чем принципиальное различие между ними?

камрад, главное отличие перевода - в авторстве
это если нормальные люди переводят, а не тупорылые халтурщики

т.е. если предмет разговора - перевод, а не косорукие уроды, то главное - автор
разным нравится разное

и я бы не взялся определять "кто лучше" - всё это сугубо индивидуально

> 1в. Свои переводы вы всегда стремитесь сделать лучше уже существующих или для вас главное перевести самому, а что еще раньше получилось у других переводчиков вам абсолютно безразлично?

чужие если и смотрю, то только после того, как сделаю своё
иначе опасаюсь незаметно для себя попользоваться чужими находками

> 2. Володарский тут многим не дает покоя. Считаете ли вы его надмозгом?

Володарский переводил фильмы конвейерным способом
переводил на слух

вот это - способ производства - неустранимая причина того, что переводы - плохие
плюс дефекты речи

> Если я правильно понимаю (а если неправильно, то меня поправят), надмозг по вашей терминологии это тот, кто берется переводить, не имея для этого необходимых знаний и навыков, которые у профессионального переводчика Володарского, несомненно, имеются, а что результат не всегда получался удовлетворительным, было вызвано другими причинами.

естественно

на мой взгляд, это очевидно

> Ну так вот, если вы его таковым не считаете, пожалуйста, объявите об этом во всеуслышание, дабы у камрадов ваших отпало желание так его называть, и не только его, но и других old school переводчиков (за единичными исключениями, паршивая овца везде найдется).

камрад

вот тут давно висят мои ответы на вопросы: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

цитаты:

> То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

> Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался.

Однако на дворе совсем другое время. И те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

собственно, вот

> з.ы. Очень повеселили 'критики' Живова, которые даже не удосужились внимательно прочитать написанное мной.

те переводы, что доводилось слышать - они точно такие же, как переводы Володарского, о которых речь шла выше
куски из Snatch - это вообще атас, ниже ватерлинии


Goblin
отправлено 31.10.04 10:43 # 739


2 Repulsor

> Я на 6-ой странице заострил внимание на том, что речь идет только об ультрасовременном Живове

камрад, я по данному поводу ничего сказать не могу - с предметом не знаком

> Живов вырос над собой и добился НЕВЕРОЯТНОГО прогресса!

рад за него и за поклонников

> выдающиеся способности Живова как диктора и актера (в этом отношении он вообще недосягаем ни для кого из ныне живущих)

не горячись, камрад
будь скромнее

я ведь тебе в угаре не вещаю о собственной гениальности и несомненном превосходстве
держи себя в руках

> Я в восторге!

рад за тебя
это хорошо, когда не разочаровывают

> Почему произошел такой мощнейший прорыв?

вообще это стыдно, когда мордой в твоё же говно тычут - так скажу

> Одну из причин я вижу в том, что сейчас объем работ на порядок сократился и вообще все идет к тому, что года этак через 2 классический авторский перевод как явление вымрет совсем, мне тогда останется только жить прошлым.

да никуда он не денется, камрад

> А вторая причина, как я полагаю, может крыться в том, что профессиональная гордость Живова была уязвлена тем, как Дмитрий перевел Snatch (или другой фильм) и именно это побудило его поднять планку качества.

и не только Snatch
ибо всё, что переведено мной, разительно отличается от того, что делает он

> Дефект дикции Володарского - it's not a bug, it's a feature.

а горб и косые глаза телеведущего - тоже фича?

> Хотел еще сказать пару слов о старых переводах, сделанных на слух, но сил больше нет.

в массе - отстой полный
увы


Goblin
отправлено 31.10.04 20:28 # 743


2 Червямонт

> когда переводишь фильмы надо сначало взять текст перевести и потом посмотреть фильм и где непрвельно подправить? просто интересно.

берёшь фильм и текст
смотришь и переводишь



Goblin
отправлено 31.10.04 23:17 # 745


2 Alexey

> Качество перевода сильно разнится от фильма к фильму.
> 1. Lock Stock
> Я люблю этот фильм за иронию и сарказм. Оба этих компонента были оттяпаны дуболомным переводом студии напрочь. Кроме того в переводе данного фильма матом злоупотребляют.
> Пример:
> Original : " No, facked not. You can think about it. I am panicking and I am off.
> "Правильный" перевод (mp3, скачанный с данного сайта): "Х.. ли тут думать, я в панике и се..ваю"

это, уважаемый, перевод
это не побуквенное переложение, а перевод

> 2. За перевод фильма Snatch большое человеческое спасибо, так держать. Только английская империя была построена не "на чае", а "на чашке чая". Есть и другие ляпы и на них, думаю, автору перевода уже было указано.

так точно, причём - неоднократно
поправки будут внесены

> Пожелание. Если употребляется мат в разговоре двух "школьников", таких как главные герои Lock Stock, желательно сильно уменьшить примативность в интонациях, тогда получится именно разговор, констатация факта и т.д., а не перманентная ругань с выяснением ранга. То, что прекрасно ложится на перевод диалогов американских черных не годится для передачи разговора лондонских школьников.

мне они не показались школьниками
ни один из них

мне не показалось, что кто-то из них говорит как школьник
ни один из них

в данном случае всё просто: Карты, деньги - был просмотрен ранее с другим переводом
это накладывает отпечаток


Goblin
отправлено 01.11.04 00:57 # 749


2 Alexey

>мне не показалось, что кто-то из них говорит как школьник ни один из них

> Четверка приятелей говорит практически так же как студенты, например, Imperial College, London. Предмет разговоров другой, но построение фраз, интонации и незлобливый юмор очень похожи.

оба фильма изобилуют вещами, которые понятно либо бандиту, либо человеку очень хорошо им знающему
собственно, они именно вокруг них и построены - человеком, знающим предмет

о том, что это "практически студенты" - первый раз слышу
мнение твоё - уважаю, однако никогда такого не слышал


Goblin
отправлено 01.11.04 15:37 # 759


2 Kabizdoh

> Что ж, возможно.

да нет, точно

> Случается. :(

одного понять не могу: ну, не соображаешь, ну, не специалист

откуда такая тяга "выступать с разоблачениями"?


Goblin
отправлено 01.11.04 16:07 # 761


2 Kabizdoh

да нету никаких обид



Goblin
отправлено 02.11.04 01:40 # 768


2 B. Streisand

> Хотела бы узнать (не по теме наврно): будут когда нибудь: На Игле и Страх и Ненависть в Лас Вегасе??

после нового года - обязательно


Goblin
отправлено 13.11.04 16:25 # 778


2 Zif

> Гоблин, молодец! единственное но:
> Кот не "чурка" (и это версия именно нормальная), а итальянец, поэтому его говор иногда раздражает...

кот не "чурка", а испанец
и говорит с испанским акцентом

есть предложения - как по-русски обыграть?


Goblin
отправлено 21.03.05 00:21 # 784


> Как ты думаешь, какова возрастная категория твоих поклонников, Гоблин?

Да мне без разницы.

> Мне 30-летнему это все как-то настолько параллельно и не смешно. Не знаю...

Меня не интересует - кому чего смешно.
Я делаю так, как смешно лично мне.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк