Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

ivan-p
отправлено 27.10.04 15:52 # 1


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
И это правильно.


Po
отправлено 27.10.04 15:55 # 2


Гоблин много ругается матом - это прикольно!
Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
РЕШПЕКТ !!! Ждём новых "кривляний" !!!


Griffon
отправлено 27.10.04 15:57 # 3


Нравится постоянное стремление к совершенству.


BrutalDrinker
отправлено 27.10.04 15:57 # 4


Ну, что я могу сказать - и фильмы отличные, и Гоблин переводит точно....


romirez
отправлено 27.10.04 15:57 # 5


Голосую за два последних пункта:

Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.

Только так и никак иначе!


Boo
отправлено 27.10.04 15:57 # 6


# Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный
# Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
# Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране
# Гоблин переводит отличные фильмы


dnz
отправлено 27.10.04 15:58 # 7


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
и
Гоблин преводит отличные фильмы.


Вася
отправлено 27.10.04 15:58 # 8


Гоблина смотреть модно!
Гоблин - наш ответ Западу!
Гоблин душевно матюкается!


Lipa
отправлено 27.10.04 15:59 # 9


Мелодичность голоса + скорость речи и сохранение при этом разборчивости.


Mike
отправлено 27.10.04 15:59 # 10


Ничего.


Serg
отправлено 27.10.04 15:59 # 11


Четвертый пункт без вопросов. А насчет пятого - "отличность" оригинальной фильмы оценить без соответствующих познаний не всегда просто. А посему можно с уверенностью сказать, что иногда отличный фильм может получиться как раз в основном благодаря отличному переводу.
Так что успехов, Дмитрий! Пора уже на галактический уровень выходить (ну по крайней мере на околосолнечный).
С уважением, Serg


Draf_Gracula
отправлено 27.10.04 15:59 # 12




За последний год голос Гоблина стал почти родным (как Левитан в годы войны).Отдельное спасибо за "Плохого лейтенанта".Фильм силно недооценён "мировой общественностью".Харви Кейтель лучший.


Dexy
отправлено 27.10.04 15:59 # 13


За идею человек работает прежде всего, для души, а не за баксы. Поэтому и получается прикольно. За баксы по шаблону идет - натянуто, а тут с душой, с размахом :-)


MorliDots
отправлено 27.10.04 16:00 # 14


Точно он переводит или нет не важно..главное в соответствии с духом фильма:)


anonymous
отправлено 27.10.04 16:00 # 15


Пока из "правильных" переводов смотрел только Snatch и Шрека. Сегодня заценю Шрек 2 и Мертвец
Мнение имею такое:
> Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
> Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране
> Гоблин переводит отличные фильмы


Gans
отправлено 27.10.04 16:01 # 16


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.


Вася
отправлено 27.10.04 16:01 # 17


А я всё равно люблю за правильный перевод правильных фильмов!


gOloVasTicK
отправлено 27.10.04 16:01 # 18


Гоблин умеет говорить так, что через 2 минуты не слышишь его голоса, а слышишь только голоса актеров.
Перевод воспринимается чисто информационно.


jrnlst
отправлено 27.10.04 16:02 # 19


не буду оригинальным, если соглашусь с мнением хозяина сайта: фильм нужно видеть таким, каким задумал его режиссер и его компания. потому лучше смотреть их в оригинале. но это по силам далеко не всем, в том числе и знающим - в принципе - язык: слишком много нюансов, которые можно уловить, лишь владея темой. потому переводы ПП и подкупают возможностью услышать то, что говорят герои - и окунуться в атмосферу на экране. собственно, когда там показывают преступный мир или армию, то и речь должна быть соответствующей. если говорят о теплом, то и нужно воспринимать это как теплое, а не мягкое. что и наблюдается в переводах уважаемого Д.Ю.
такое мое мнение)) впрочем, вполне распространенное...


vovik_m
отправлено 27.10.04 16:02 # 20


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране

и почти в тему: http://www.compromat.ru/main/rian/blyadi.htm


Харон
отправлено 27.10.04 16:03 # 21


Больше всего нравится аутентичность переводов. [подумав] Да и все остальные пункты вносят свой вклад: голос, "кривляние", etc. Короче, ГОБЛИН - РЕШАЕТ! &-))


aNTON
отправлено 27.10.04 16:04 # 22


нравится то что с новым переводом это практически
новый фильм который можно смотреть заново к тому
же одновременно узнаёшь о чём в действительности
говорят персонажи.


saddam
отправлено 27.10.04 16:04 # 23


Гоблин пишет отличные рассказы, повести и рецензии к кинофильмам!

http://www.oper.ru/news/read.php?t=993121156
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601001
http://www.oper.ru/torture/print.php?t=1045689070

"....А еще, говорят, он и фильмы переводит! Но сам ни одного не смотрел..."




Харон
отправлено 27.10.04 16:05 # 24


>> to # 10 Mike, 2004-10-27 15:59:11

Обоснуй!


romirez
отправлено 27.10.04 16:05 # 25


Дмитрий Юрьевич, насчет первого пункта есть у меня к Вам вопрос такого плану: Каким образом вы выработали такую отличную дикцию? Упорными тренировками, многочисленными дублями или какие другие секреты есть?


UncleLex
отправлено 27.10.04 16:05 # 26


# Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
# Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
# Гоблин переводит отличные фильмы.


astralo_pitek
отправлено 27.10.04 16:06 # 27


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.


Gans
отправлено 27.10.04 16:07 # 28


ИМХО голос всегда резкий. Типа "рррраз и всё". Иногда можно было бы и помягче.
Но это на любителя. Повторюсь "Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране".



Hedgehog
отправлено 27.10.04 16:07 # 29


О, а Гоблин в переводах матом ругается? Буду внимательней... :)

За всё остальное подписываюсь. Кроме сексуального голоса, на него жена подписалась :)


Hivius
отправлено 27.10.04 16:08 # 30


Точность передачи - это большой плюс. (Лично я понял, о чём фильм "Отчаянный", только после соответствующего перевода). Но, как старый киноман, могу указать на несколько недостатков переводов.
Во-первых, на мой взгляд, ненормативная лексика не всегда уместна в фильмах. Есть люди, которые не переносят "крепких" выражений. Как говорится, "уши в трубочку сворачиваются". Я лично к ним не отношусь, но некоторые мои знакомые не могут смотреть переводы с матом.
Во-вторых, один голос не может передать всей полноты ощущений. Не возникали мысли по поводу синхронного дублированного перевода? Мне кажется, что они имели бы оглушительный успех.

Ну а плюсы... Высокая точность перевода и использовение качественного материала.



Ivanco
отправлено 27.10.04 16:08 # 31


Нравится, во-первых, точность перевода, а, во-вторых, соответствующая героям игра интонациями. Как в проекте "Полный Пэ", так и в "Божьей искре". А что касается мата - в "Полном Пэ" он появляется только там, где должен, и оч органично дополняет эмоциональную картину диалогов.


logus
отправлено 27.10.04 16:10 # 32


Нравится:

1. Собственно, сами переводимые фильмы (возможно, совпадение вкусов) -- переводятся в подавляющем большинстве исключительно добротные киноленты.
2. Умение найти в переводе "золотую середину" -- и смысл/содержание/емкость фразы наиболее точно передать, и всяческие "национализмы" передать в соотвествующей семантике.
3. Качественность, чувствуется добротный подход, без халтуры. (а то ведь как бывает: глядел недавно "Хроники Риддика", до этого посмотрев пару раз в оригинале, так там доблестные "дубляторы" умудрились даже фразы персонажей перепутать -- голоса поменяли). Опять же отмечу правильный подход: сначала разобраться "в теме" фильма, а потом уже переводить/озвучивать. А то наляпают такого, что уши заворачиваются... Ведь у слов много значений, а многие слова вообще разговорные!
4. Сам стиль озвучки -- голос оригинального актера должен быть _обязательно_ слышен!!! Когда я смотрю на Джека Николсона или Аль Пачино, я ожидаю услышать _их_ голос, а не меланхоличное тупое нуденье непонятно кого. В случае же озвучки Goblin'а, все голоса отлично прослушивааются, при желании не особо напрягась можно и оригинал разобрать.
5. Кривляния. :) Кривляться, я считаю, надо, чтобы при озвучке "в один голос" не терялось различие между репликами героев. (опять же перевод "мальчик-девочка" считаю не совсем уместным) К тому же кривляния выходят неимоверно убойными.

Гм, для начала, пожалуй, хватит.


Chzhuchi
отправлено 27.10.04 16:10 # 33


Для меня плюсы -- 3 последних варианта. Плюс -- да, очень хорошая дикция при отсутствии тенденции сокращать текст для попадания в артикуляцию зарубежных артистов. Это -- очень хорошо.


Рома
отправлено 27.10.04 16:10 # 34


Буду краток и по существу:
- правильность перевода;
- переводит отличные фильмы.


SyberiaN
отправлено 27.10.04 16:11 # 35


Nravitsya podxod k probleme nekachestvennix peevodov i ix kachestvennoe reshenie. A imenno: glubokoe ponimanie togo, chto i o chem govoryat, i sledyjushii za etim pravil'ni i adekvatnii perevod.


Alibabaich
отправлено 27.10.04 16:11 # 36


- Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
- Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.


Плохиш
отправлено 27.10.04 16:11 # 37


Мальчики, у него такой голос
[ жадно облизывается ]


Romirez
отправлено 27.10.04 16:11 # 38


Да,что еще мне нравится в правильных переводах Goblina?
Полный Профессиональный Подход к данному вопросу!


Дракула Дмитрий
отправлено 27.10.04 16:12 # 39


В правильных переводах Дмитрия Пучкова нравится (ГЛАВНОЕ) правильность этих самых переводов =))))))))
Ув., Дракула Дмитрий.


Marcus
отправлено 27.10.04 16:13 # 40


1) Правильный перевод.
2) Отличные "кривляния" за различных колоритных персонажей. :)
3) Перевод одним голосом, не дубляж.
В итоге просто другой фильм.


leo
отправлено 27.10.04 16:14 # 41


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.

А голос - не очень, хотя я и не барышня.


ПИРАТ
отправлено 27.10.04 16:16 # 42


Если вопрос не про эстетствующих поклонников ДЮ, а про "народные массы", могу констатировать, что в основной своей массе эти массы требуют дубляж (примерно 99,9999999 %). Но если кому-то нужен "одноголосый" перевод, то, однозначно, выбирают Гоблина. Еще фрагмент статистики: если гражданин покупает фильм, предварительно не осведомившись о варианте перевода, то потом с воплями, мол я думал, что там дубляж, а "одноголосой хрени" (не моё, цитата) мне вовсе не надо, возвращают кого угодно, только не Гоблина (или очень редко, причина - излишки мата). Про "смешные" не говорю, мне тоже с ними всё ясно. Только замечу, что разнообразие вариантов перевода (одноголосый+дубляж) увеличивает продаваемость (и невозвращаемость) диска.


Carma
отправлено 27.10.04 16:16 # 43


В первую очередь trademark "переведено Гоблином" - это признак того, что этот фильм стоит посмотреть. Типа времени и сил у него не так много, чтобы переводить всякую хрень. Плюс очень радует правильный перевод, в последнее время все больше напрягает работа "надмозгов". Матюки нравятся, хотя иногда где-то режет слух. Голос по началу не нравился, потом привык, назвать приятным, пожалуй, не могу, при всем моем респекте. Оценивать сексуальность не буду, ибо "ахтунг!". Что такое "отлично кривляется за колоритных персонажей" - не понял, может быть это можно трактовать в плюс, т.е. в правильном переводе самого Гоблина не видно. Смешные переводы мне не всегда смешны, но судя по всему - это мои личные проблемы.

P.S. Сорри Д.Ю., что о тебе в третьем лице.


Thunderbolt
отправлено 27.10.04 16:17 # 44


Более точный перевод


NIKOS
отправлено 27.10.04 16:18 # 45


- Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
- Гоблин переводит отличные фильмы.

Мое пожелание: полностью убрать мат из "правильных" переводов, заменив их просто грубыми выражениями (в зависимости от возрастного рейтинга фильма, конечно). Только тогда их можно будет смотреть в спокойной домашней обстановке, а не за компом, сидя в наушниках ;). ИМХО и в целом на популярности переводов это также скажется, в лучшую сторону.


penguin
отправлено 27.10.04 16:19 # 46


Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный. (я бы сказал не мешающий просмотру)
Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей. (передача интонации имхо лучшая среди отечественных переводчиков/дублеров в настоящий момент)
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране. (no comment)


Biker
отправлено 27.10.04 16:19 # 47


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране
Гоблин переводит отличные фильмы

И свой вариант - Гоблин приятен как человек, автор и творческая единица. Вот режиссер Михалков неприятен, поэтому и фильм, какой бы хороший не был, смотреть не буду, а если и посмотрю, то через призму своего неприятия.


Krutila
отправлено 27.10.04 16:19 # 48


Вот этот момент, когда ты забываешь про голос за кадром и просто смотришь, наступает практически вместе с началом фильма.


citizen
отправлено 27.10.04 16:20 # 49


Дима, перевод твоих фильмов получаеться крайне правильным и не идет ни в какое сравнение с нашими надмозгами (чтоб их)
Без бредового адаптирования, а только то, что есть в фильме.
Мат всегда уместен :) Вот бы еще немного с интонацией поработать, хотя и без нее переводы на ОТЛИЧНО!!!
БОЛЬШОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ С П А С И Б О БЧС
С Уважением


Илья
отправлено 27.10.04 16:21 # 50


Все переводы предельно точны, причем не в смысле дословности, но предельно близко передают контекст, эмоциональную окраску и собственно смысл произносимого персонажами. Если они матеряться - это именно мат. Если говорят цветасто или с жаргонизмами, Дмитрий непременно подберет адекватный аналог, способный донести "соль" хохмы или просто фразы.
Я неплохо знаю английский язык, бывал в заграницах и все такое. При просмотре телевизионных версий иных фильмов (да и DVD), порой возникает желание переводчика удавить - настолько произносимое (и даже писанное в титрах!) расходится с тем, что произносят актеры дебляжа/озвучки. Перевод "от Гоблина" наоборот - осталвяет ощущение удовольствия от просмотренного фильма. Потому что даже интуитивно чувствуешь - все было понятно, смысл фильма доведен на 100%. Плюс, конечно, и актерское мастерство, потому что настоящий перевод без этого, даже точный - только половина перевода.
По-серьзному - человеческое спасибо за работу. И за то, что многие, смотренные еще в детстве фильмы открылись совсем с другой стороны. Как правило - лучшей.


Magic
отправлено 27.10.04 16:21 # 51


Именно эти 2 пункта позволяют нам с завидной периодичностью наслаждаться отличными фильмами с отличным переводом:
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.


Картон
отправлено 27.10.04 16:22 # 52


Дмитрий Юрьевич УМНО переводит. Я всегда знаю, что он не станет переводить дерьмовые фильмы, и знаю, что он по меньшей мере постарается врубиться, что происходит на экране.
А голос - действительно приятный, и при этом не слишком мешает. Да, и кривляется Гоблин действительно от души. Видно, что его это дело тоже прёт;)


Ruslan
отправлено 27.10.04 16:22 # 53


Приветствую, тарищ Гоблин!

Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране
Гоблин переводит отличные фильмы.

От себя могу добавить, что ловлю кайф от некоторых диалогов.
например: в "Плохом лейтенанте" - разговор букмекера с лейтенантом в баре.
в "Криминальном чтиве" (много всего :), особенно эмоциональная сцена, когда привезли спасали от передоза Турман.

P.S. лучшим фильмом в ПРАВИЛЬНОМ переводе считаю "Карты, деньги и два ствола".
Спасибо тебе, что доносишь до людей то, что хотел сказать режиссёр!


Dao Din
отправлено 27.10.04 16:22 # 54


Эк загнул-то!
А если серьездно: кругом безрыбье, а тут - сом! Конкуренции у Гоблина нету просто. Качество - не гениальное, просто достойное. Глаз (ухо то бишь) не режет. Придраться не к чему по большому счету... Отсюда - качественные кривляния, достойная проработка. Ну и выбор фильмов конечно!


DzEN
отправлено 27.10.04 16:24 # 55


Помимо правильного перевода, стоит отметить качество звука (на счет всяких dolby не знаю, на dvd Ваши переводы к сожаленью пока не видел)
P.S. Спасибо за Вашу работу:)


"Lights out"
отправлено 27.10.04 16:25 # 56


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.
Именно это,а ещё Гоблин очень крутой мужик!!!


Yorik
отправлено 27.10.04 16:25 # 57


Если перевод, то гоблинский. Если нет перевода, то субтитры.

Слушать остальных переводчиков(за редким исключением)можно только находясь рядом с спец.тазиком.


Alexander
отправлено 27.10.04 16:26 # 58


Согласен с # 1.
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране - это основное.

2. Отлично "кривляется за ....". Это не менее важно - возникает правильная атомосфера.
Я люблю твои переводы (точнее озвучку) именно за незамутненную интонационную окраску.
Сказывается здоровое отсутствие отечественной актерской школы.

Поясню (понятно - имхо):
Наших "профессиональных" режиссеров и актер-актерычей губит театральщина.
На сцене стоит задача добить харизмой аж до галерки. Приходится "вдувать" эмоции.
И этот же принцип бездумно переносится в кинематограф.
Вместо жангабеновского крупного плана (все в глазах) - искаженная судоргой перекошенная морда,
порванная рубаха и сопли во весь экран.
В любую проходную реплику типа "кушать подано" вкладывается вся боль русской души и все сыгранные и не сыгранные отеллы ...

А многие синхроннные переводы, наоборот, страдают неокрашенной эмоциями монотонностью.

У тебя, имхо, нащупана золотая середина.
За то и люблю:)





Ян Пофигелов
отправлено 27.10.04 16:27 # 59


Голос подходящий - слышно четко и ясно.
В переводах Гоблина СТОЛЬКО ЖЕ нецензурной брани, сколько было в оригинале.
Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей - да.
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране - да.


Dimezz
отправлено 27.10.04 16:27 # 60


A главное, что только человек который хорошо понимает суть вопроса может отличить "правильный" перевод от "неправильного".


switch_on
отправлено 27.10.04 16:28 # 61


Я не понял, а где вариант - мне переводы Гоблина не нравяцца?
Коварный деспот на тоталитарном форуме!!


йНПМЕКХИ ьМЮОЯ
отправлено 27.10.04 16:29 # 62


йЮЛПЮД, ЛНЦС ГЮЛЕРХРЭ ЯКЕДСЧЫЕЕ:
Ю) ОЕПЕБНДШ ДЕИЯРБХРЕКЭМН ДНЯРЮРНВМН РНВМШ (ТНПЛСКХПНБЙЮ "РНВМН ОЕПЕДЮЧР ЯЛШЯК ОПНХЯУНДЪЫЕЦН МЮ ЩЙПЮМЕ" ЛМЕ МЕ
НВЕМЭ МПЮБХРЯЪ - ЙЮЙНИ-РН МЮЛЕЙ МЮ НРЯЕАЪРХМС);
А) ЯНЦКЮЯЕМ Я ЛШЯКЭЧ "цНАКХМ НРКХВМН "ЙПХБКЪЕРЯЪ" ГЮ ПЮГКХВМШУ ЙНКНПХРМШУ ОЕПЯНМЮФЕИ" - ЮПРХЯРХВЕЯЙХИ ДЮП ДКЪ ГЮЙЮДПНБНЦН ОЕПЕБНДВХЙЮ - ДЕИЯРБХРЕКЭМН ДЕКН МЕКХЬМЕЕ.

еДХМЯРБЕММНЕ ОНФЕКЮМХЕ - ЯХКЭМЕЕ ОПХЦКСЬЮИ ЮМЦКХИЯЙСЧ ДНПНФЙС: Б "South Park", МЮОПХЛЕП, РБНИ ЦНКНЯ ЛЕЯРЮЛХ Х МЕ ПЮГНАПЮРЭ. фЕКЮМХЕ ЯНУПЮМХРЭ ЦНКНЯЮ НПХЦХМЮКЮ ОНМЪРМН - ОПНЯРН МЕ ОЕПЕАЮПЫХБЮИ Я ЩРХЛ.
ю БННАЫЕ - ДЮКЭМЕИЬХУ СЯОЕУНБ!


anonymous
отправлено 27.10.04 16:30 # 63


Переводы Гоблина за душу берут, ты фильм посмотрел, обдумывать можно. А в чьем-нить переводе - сидишь и думаешь - что по сценарию было сказано?
Живой пример - недавно по телеку показывали Жана Клода придурка такого ВанДама (вроде ДвойнойУдар), так вот зашел в комнату с ящиком как раз к месту (вольная цитата):
[Разговор по телефону]
- Моя девица где?
- В комнате.
- Она одна?
- Нет, там твой братец еще.
- [Приходит в бешенство] Так позови его!
- Уже бегу.
- Нет!!! [Явственно слышалось Now!!!]


Shmell
отправлено 27.10.04 16:30 # 64


Правильность перевода - в первую очередь! Выбор фильмов - в основном да. Ну и, как выше говорилось, голос уже практически родной. Только вот с "кривляниями", имхо, в последнее время перебарщиваешь, Дмитрий. Раньше был более беспристрастен, и лично мне это больше нравилось. А так - решпектище тебе. Hail Goblin!!! :-)))


niebel
отправлено 27.10.04 16:30 # 65


Да. Видел тут на лотке игру какую то. Так там значилось: озвучено переводчиком Володарским.
Конкурирующая организация?


олдер
отправлено 27.10.04 16:31 # 66


Не стану утверждать, что Гоблин переводит сплошь отличное кино - мне нравится далеко не все, нравится даже не точность перевода...
Нравится скорее подход к переводу: уважение к создателям фильма прежде всего, особенно приятно было в начале, когда фильмы релизились
(что за слово?!) с несколькими звуковыми дорожками - перевод и оригинал: можно сравнить, в чем-то не согласиться, узнать нечто новое...
По сему просьба - вернуться к многодорожечному формату - так гораздо интереснее.
Если волнует размер результата - можно сделать несколько версий - с одной и с несколькими дорожками, благо технически это совсем несложно.


йМШС
отправлено 27.10.04 16:31 # 67


рЕТЕЧПДЩ зПВМЙОБ ПЮЕОШ ФПЮОП РЕТЕДБАФ УНЩУМ РТПЙУИПДСЭЕЗП ОБ ЬЛТБОЕ
зПВМЙО РЕТЕЧПДЙФ ПФМЙЮОЩЕ ЖЙМШНЩ


Shaman
отправлено 27.10.04 16:34 # 68


оХ ЗМБЧОПЕ ОБЧЕТОП ЬФП ФЕЪЙУ РП РПЧПДХ ФПЗП ЮФП РЕТЕЧПДЮЙЛ РЕТЕДБЕФ ФПМШЛП ФП ЮФП ИПЮЕФ УЛБЪБФШ БЧФПТ ЖЙМШНБ Й РЕТЕДБЕФ ЬФП ФПЮОП ФБЛ ЛБЛ ЬФП Ч ПТЙЗЙОБМЕ. нОПЗЙЕ ЖЙМШНЩ ЪБОПЧП РЕТЕУНПФТЕМ. ьФПЦ ВМЙО ОПЧЩЕ ЛТБУЛЙ. чУЕ РТЩЦЛЙ Й РПЧПТПФЩ УАЦЕФБ РПОСФОЩ. оХ РМАУ ЗТБНПФОБС БДБРФБГЙС УМЬОЗБ ЙИОЕЗП ОБ ОБЫ. уЧСФЩЕ ЙЪ вХОДПЛБ - НЕЗБ тЕЫРЕЛФ! пО Х ОБУ ДБЧОП ОБ ГЙФБФЩ ТБУФБЭЕО.


Старый
отправлено 27.10.04 16:34 # 69


Голос и переводческая манера отлично подходят для фильмов изобилующих отрицательными персонажами. "Кривляние" в этих случаях идет от души и с чувством. Непревзойденным шедовром и эталоном совпадения голоса/перевода/фактуры фильма остается "Спиздили".
Некоторые фильмы не удались. ИМХО - Терминатор (переведен хорошо, а вот голос как-то не ложится)

Попытка адекватного перевода и отношение к делу - пример профессионализма. Нерукотворный памятник в виде народного/зрительского уважения уже поставлен.
Удачи, Дмитрий!


XAPOH (Харьков)
отправлено 27.10.04 16:34 # 70


Нравиться вкус Гоблина. Можно взять любой неизвестный (для себя) фильм и посмотреть. Никогда не был разочарован.
Часто смотреть фильмы нет возможности, поэтому доверяю вкусу ДЮ.


zomb
отправлено 27.10.04 16:35 # 71


хорошо, что у Гоблина есть голос


Eugene
отправлено 27.10.04 16:35 # 72


>что именно нравится в правильных переводах Гоблина?
Абсолютно правильный, соответствующий оригинальному тексту перевод. Сразу заметно, какой подход к переводу (хоть, как я понимаю, и не за деньги).
Точный перевод каждого предложения:
- без "улучшения" шуток или добавления своих
- перевод нецензурных выражений, соответствующими нецензурными выражениями в русском. Фильм сразу по-другому смотрится.
- без замены выражений (любых выражений) в фильме, своими, что бы "объяснить" недоходчивому зрителю смысл (но и с заменой выражений в которых присутствует чисто английский/американский юмор, игра слов и т.п. на более понятные русскому зрителю. Наши переводчики вообще оставляют такое без перевода).

Пример:
Лицензионный перевод "Криминального Чтива":
- Вы когда сюда заезжали, выдели вывеску "Хранилище мёртвых негров"?
- Нет!
- А почему вы её не видели?
- Почему?
- Потому что это дом живых!

Просто всё испортили! Вот зачем это делать?

В переводе Гоблина конечно совсем по-другому (так, как я когда-то на пиратской кассете смотрел).

Но сделать правильный перевод это одно.

Другое озвучить так, что бы серьезный фильм, с серьезными диалогами не превратить в "насмешку" (см. лиц. перевод Криминального Чтива).
У гоблина и голос подходящий, и с правильной интонацией озвучка. Где серьезный разговор - говорит нормально, где какой-то придурок кривляется - Гоблин может и покривляться.

Переводы считаю очень качественными.


"Lights out"
отправлено 27.10.04 16:37 # 73


Может начнем писать чего не нравиться,мне не нравиться к примеру,что правильных переводов относительно мало,я почти всё посмотрел,во как!


DeadMan
отправлено 27.10.04 16:37 # 74


>Голос у Гоблина приятный,

я бы сказал - резкий, сразу узнаваемый.

>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.

это да! причем, судя по творческому наследию - взятые вершины СаутПарка, БвС и Шрека - еще далеко не предел!!

>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

меня перевод устраивает полностью. в таком переводе смотреть интересно.

>Гоблин переводит отличные фильмы.

большую часть переведенных фильмов - урвал в коллекцию. качество копий - разное (увы!)
в случае появления правильных, хорошо сведенных и пожатых копий на ДВД - если что - занимаю очередь! :)


jfka
отправлено 27.10.04 16:37 # 75


1.Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
2.Гоблин переводит отличные фильмы.


niebel
отправлено 27.10.04 16:38 # 76


Переводы Гоблина точно передают смысл происходящего на экране, это да.
В некоторых речевых оборотах есть чему поучиться. Матюкается непошло, задорно и интересно.
Надо сказать, похоже Гоблин ввел новую моду, что ли. Расплодилась куча контор "правильно" переводящих фильмы. Многие другие, уже какое то время существовавшие до этого дружно стали матерится. Причем, некоторые прежде чем матюгаться теперь делают спец. паузу (посмотрел недавно Обитель зла 2 апокалипсис). Заостряют внимание, так сказать. Забавно, особенно зная истоки :))
Божья искра тоже шагает семимильными шагами. Видел уже два смешных перевода некоей "****" или типа того, второй непомню. Хренотень редкостная. Несмешно и стремно как то.


peter36rus
отправлено 27.10.04 16:38 # 77


Нравится четкость взглядов и упорядоченность приоритетов автора. И работа получается четкой и понятной.


Arr0w
отправлено 27.10.04 16:38 # 78


1. Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
2. Голос Гоблина (или манера зачитки перевода, или ещё не знаю что) не смотря на ожесточёное "кривляние", не мешает слышать интонации переводимого.
3. Гоблин переводит отличные фильмы.

Хау, я всё сказал.


MadMan
отправлено 27.10.04 16:39 # 79


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.
Ну а если от себя добавить: ненавижу смотреть фильм и через поток откровенного словесного поноса пытаться расслышать что же герой хотел сказать на самом деле. А переводы Гоблина это лучшее что есть на данный момент. Будут ли последователи "правильных переводов"? Надеюсь что да.


sergeysv
отправлено 27.10.04 16:40 # 80


> - Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.

Дикция - отличная. Остальное мало волнует.

> Гоблин много ругается матом - это прикольно!

Прикольно не то, что много, а то, что в меру.

> Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.

Не отнимешь. :))

> Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

Подписываюсь.

> Гоблин переводит отличные фильмы.

Не всегда, но в большинстве своём. :)


NiceNick
отправлено 27.10.04 16:42 # 81


Big offtop:
А у меня такой вопрос слушаешь ли ты Rammstein


Shad'e
отправлено 27.10.04 16:43 # 82


Живость интонации. Перенос не только смысла (правильный перевод), но и очень тонкий перенос эмоциональной нагрузки сцены (за счёт акцента, изменения темпа и т.д.). Умение пародировать (Гоблин всегда "играет" за каждого героя в отдельности). Тембр голоса также очень приятный. Всё это создаёт неоднократно упомянутый "эффект погружения". Мат не люблю, но считаю, что везде, где он звучит, он звучит адекватно, к месту, и опять-таки помогает правильности переноса эмоционального состояния героев и/или передачи ситуации. Удачные решения при переводе каламбуров. Плюс уже в течение достаточно долгого времени с большим интересом читаю размышления на сайте. Даже, думаю, начала что-то понимать. Так что зачастую посмотреть фильм - посмотреть на Дмитрия Юрьевича с другой стороны (как правило, фильм "избранный"). Английский знаю хорошо, но пропускаю аллюзии на другие фильмы. Обычно смотрю фильмы на английском. Дочитываю пояснения на сайте и смотрю в переводе Гоблина из интереса. Многое узнаю о сленге, например. Наверное, это основное, хотя могу продолжать.


Puncher
отправлено 27.10.04 16:43 # 83


Заткнись говно я воевал:)
На мой взгляд, эмоциональная сторона очень сильная, у Гоблина даже тембр меняется, особенно показателен в этом ряду Full Metal Jacket, как Дмитрий сыграл сержанта +++++10. Я реально потерялся. В плане переводов у Гоблина конкурентов нет, но и как актер Он на уровне Михалева и Гаврилова. Володарский не лечится:) Молодец Дима на совесть все делает, еще бы деньгу ему за это соответствующую платили, тогда да. Ну и последний вопрос почему ты не занимаешься выпуском дисков:) А мат он и в африке мат


Zgorevna
отправлено 27.10.04 16:44 # 84


Да, все так и есть, за исключением пункта о матерных выражениях.
Однако приятно, когда в отдельных фильмах ненормативная зарубежная лексика переводится соответственно моменту. То есть не всегда - эквивалентно ))


Puncher
отправлено 27.10.04 16:46 # 85


Только ради Бога не надо ничего менять


Дядя Федор
отправлено 27.10.04 16:48 # 86


>Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
Ээээ... ну, нормальный голос да. Но это не принципиально. Вычеркиваю пункт.

>Гоблин много ругается матом - это прикольно!
Мне уже больше 15 лет. Вычеркиваю пункт.

>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Да! Да! Да!

>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Да! Да! Да! Кстати, именно сюда отношу "матерный вопрос".

>Гоблин переводит отличные фильмы.
Мнение Гоблина о фильмах - оно интересно, да. Но так как на вкус и цвет... В общем не принципиально. Вычеркиваю пункт.

Добавляю пункт:

Голос Гоблина не мешает смотреть фильм, "сквозь" него слышны голоса актеров. В то же время и перевод слышен хорошо.


eLF
отправлено 27.10.04 16:50 # 87


2 Goblin
Тут есть еще такой момент. ИМХО, наличие фильмов, качество перевода которых на десять порядков выше "лицензионных" должно стимулировать рынок поднимать качество "негоблинских" переводов.

То есть, уважающий себя потребитель должен говорить решительное "нафиг" неправильно переведенным фильмам, и покупать исключительно правильные(не важно, в Гоблинском исполнении или нет). А прокатчики, встретившись с перекосами в спросе, должны выстраиваться в очередь к Гоблину как к монополисту в своем сегменте - либо за переводами, либо за франшизой на использование логотипа "Полный Пэ", и пр.

Таким образом, Гоблин и "Полный Пэ" есть знаки качества и пример для подражания в пределах отрасли. По идее.


Dab
отправлено 27.10.04 16:51 # 88


По убыванию приоритета:
Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.


COBA
отправлено 27.10.04 16:56 # 89


Вопрос:
За что вам нравятся переводы Гоблина:

Ответ:
ДА!!!!!!111


Shiva
отправлено 27.10.04 16:58 # 90


Выскажу своё мнение:
Не могу слушать переводы Гоблина, очень нудный у тебя голос, Дима. Раза четыре пытался посмотреть, срубает через 15 минут - или засыпаю, или теряю интерес к фильму.
Уважаю твой труд, но всегда считал что лучше тебе писать тексты, а озвучку отдавать кому-то другому, с более проффесиональным подходом к этой работе.
Несомненно со временем качество озвучки возросло, опыт как-никак, но всё-же.


pikachu
отправлено 27.10.04 17:01 # 91


Ругательства всегда к месту, приятный голос..


The_vict0r
отправлено 27.10.04 17:02 # 92


1. Адекватность оригиналу
2. Вдумчивый подход к мелочам
3. Колоритность русского текста - мало того, что смысл оригинала передан точно, в русском языке найден достаточно "сочный" эквивалент оригинального текста
4. Общая энергинчность наговаривания, напор и злоба в голосе:)
5. Качественность кривляний
6. Грамотный подбор репертуара (сходен с моими вкусами)

вроде всё:)


Freez
отправлено 27.10.04 17:02 # 93


> что именно нравится в правильных переводах Goblina?

Точная передача смысла фильма(то что режиссер хотел показать в своем фильме).

И несомненно радует подход к переводу фильмов. Т.е., если что-то непонятно или неизвестно, проводится работа по выяснению значения/назначения/смысла той или иной фразы/слова/предмета.


"Lights out"
отправлено 27.10.04 17:03 # 94


Мне не нравиться отсутствие среди правильных переводов таких фильмов как Gooodfellas,L.A. Confidential,Casino,American Beauty,Raging Bull,Once Upon a Time in America.





Jah
отправлено 27.10.04 17:03 # 95


подписываюсь за последние три пункта:
* Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
* Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
* Гоблин переводит отличные фильмы.




Pim
отправлено 27.10.04 17:03 # 96


-Чрезвычайно радует, в правильных преводах, возможность слышать оригинальные голоса актеров (их переживания и чувства, которые они вкладывают в слова), а не многоголосую однотонную массу; -Наличие ненормативной лексики ... резкой неприязни не вызывает (особенно в "Кровавом четверге"), но затрудняет показ фильма людям старшего поколения или с другим взглядом на этот вопрос; - Так же радует "скорость речи и сохранение при этом разборчивости", соответствие слов происходящему на экране; - Наличие "огонька" и творческого начала при переводе фильмов, так преподносят шедевры для близких и хороших друзей, не информативно "он сказал, она ответила", а с желанием, что б смотрящий почуствовал и проникся происходящим на экране. P.S. Дмитрий, Вы собираете дифирамбы себе любимому? присоединяюсь к 19


HU4TO
отправлено 27.10.04 17:03 # 97


Д.Ю., приятно читать, а? :)

Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный

Не барышня, но мнение имею:) Голос - мужественный, резкий, и дикцЫя такая, что я бы так лет за 20 не натренировался.

Гоблин много ругается матом - это прикольно

Когда кому-то отрывает ногу, а он кричит "блин" - это не есть хорошо...

Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей

Иногда, может, даже слишком:) Но вообще это - Мастерство!

Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране

Что тут ещё сказать?

Гоблин переводит отличные фильмы.

На вкус и цвет камрадов нет, но ИМХО Терминатор 1/2, Шрек, Чикин Ран, Лок Сток..., С3,14здили ... итд итд итд - ШЕДЕВРЫ!!!

Но самое приятное - лого ПП расслабляет и настраивает на просмотр. Это как Знак Качества.
Спасибо!


Dumah
отправлено 27.10.04 17:04 # 98


>За баксы по шаблону идет - натянуто, а тут с душой, с размахом
South Park в его переводе смотрел? Сомневаюсь, если такое говоришь :)


Goblin
отправлено 27.10.04 17:05 # 99


2 Pim

> P.S. Дмитрий, Вы собираете дифирамбы себе любимому? присоединяюсь к 19

определяю стратегические направления


Igor218
отправлено 27.10.04 17:06 # 100


Английского не знаю, во всяком случае чтобы оценить точность переводов.
Но от дублированных фильмов тошнит, - бездарная озвучка убивает даже самый хороший фильм.
Так что предпочитаю накадываемый перевод, чтобы можно было услышать оригинальные интонации актеров.
В этом плане, важно чтобы голос перводчик не мешал. т.е. звучал немного отстраненно.
У Гоблина это получается. Да и выбирает он фильмы довольно неплохо, на мой вкус естественно. Возможно имеет место совпадение вкусов. Хотя перевод мультиков, - не понравился.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк