Глас народа: что нравится/не нравится в переводах Гоблина?

27.10.04 15:48 | Goblin | 784 комментария »

Разное

Творческий размах на ниве правильных переводов достиг невиданных масштабов.
Не побоюсь такого слова — планетарных.

Вместе с ростом популярности растёт и аудитория.
Закрадывается подозрение, что в моём многогранном творчестве людям нравится не только правильность перевода.

В процессе чтения отзывов и комментариев выяснилось несколько интересных вариантов ответа на данный вопрос, а именно:
  • Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят — сексуальный.
  • Гоблин много ругается матом — это прикольно!
  • Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
  • Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
  • Гоблин переводит отличные фильмы.
  • имею собственное мнение по данному вопросу (щас раскрою)

Народным массам предлагается выразить своё мнение в комментсах:

что именно нравится/не нравится в правильных переводах Goblina?


Про смешные "переводы" мне пока всё понятно, про них не надо.
Желающие изложить собственное видение и мнения — полный вперёд.

Если наоборот — не нравится, интересует что именно не нравится.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784, Goblin: 74

Mauzer
отправлено 27.10.04 17:06 # 101


Радует вменяемость переводов и их аддиктивность. Раз посмотришь, два посмотришь, а потом уже дуБЛЯж по всяческим ОРТ и НТВ слушать не хочется. Перестаешь воспринимать.
Если б еще Гоблин умные кина перводил ( а не только боевики и блокбастеры), вот тогда был бы вообще решпект.


Дениска
отправлено 27.10.04 17:06 # 102


Здравствуйте, все! И я хочу внести свою лепту в эту очень интересную тему. Правильность - однозначно! Кривляние за колоритных героев - бесспорно (чего только стоит осёл из "Шрека1,2")! Отличные фильмы - почти все (особенно криминальные фильмы типа "Бульварное чтиво", "Четверг"). Наличие мата в переводе - прикольно (но мало того ещё и в тему). Спасибо за творчество.


Goblin
отправлено 27.10.04 17:07 # 103


2 Mauzer

> Если б еще Гоблин умные кина перводил ( а не только боевики и блокбастеры), вот тогда был бы вообще решпект.

например?


Makc
отправлено 27.10.04 17:08 # 104


Хехе, такой самопеар!

Нравится, что Гоблин в переводах стремится не превести тупо-дословно или наоборот совсем-не-то-зато-без-мата, как это делают некоторые граждане за кадром, а имеено по-русски говорит то, что было задумано сказать по-английски - с матом ли, с игрой ли слов и идиом, и главное - точно. Можно доверять, что ты услышал то, что герои фильма друг другу и говорят.

Не нравится иногда голос товарища Гоблина (может, конешно, барышни и правы, им слышней), когда горой/героиня совсем не так, как Гоблин выглядят и не тем тембром по-американски говорят.

Может попробовать проект на несколько голосов? Шрека вот тоже не один Майерс озвучивал.


bf-er
отправлено 27.10.04 17:08 # 105


Лично мне более всего импонирует манера произнесения фразы "ради господа бога". Все звуки [гэ] настолько по-родному южно-российские, что я это места по нескольку раз прослушиваю.
Просто песня!


Brick
отправлено 27.10.04 17:08 # 106


Если по пунктам:
1 Голос таки да, приятный (на мой, юноши не очень впечатлительного, взгляд)
2 Прикольно, что много ругаешься матом? В самом факте употребления матерных слов ничего особо прикольного не нахожу, слова как слова. Но если, чтобы верно передать смысл сказаннго на зарубежном языке, требуется употребить слово хуй - не вижу для этого никаких препятствий
3 "Кривляешься", действительно, суперски! Особенно в этом плане порадовал м.ф. South Park
4 Точность перевода оценить не берусь, не специалист. Однако, многие моменты любимых фильмов, вызывавшие недоумение в других переводах, обрели наконец ясность и логичность :o)
5 Опять согласен, ты перевел многие фильмы, которые лично я считаю отличными.


Iomen
отправлено 27.10.04 17:08 # 107


Переводы Гоблина аутентичны происходящему на экране. Плюс он переводит, как правило, стоящие фильмы, а не все подряд. Плюс достоинства моно перевода - какой интерес смотреть на фильм со Шварцнеггером, если его полностью перекрывает какой-то писклявый кастрат). Моноперевод решает эту проблему; хотя у Гоблина голос довольно противный, но я лично привык : )


DM
отправлено 27.10.04 17:12 # 108


цитата: "И упаси Вас бог перед обедом читать Советские Газеты! Но ведь других то нет. Вот никаких и не читайте..."
хорощо что кроме всяких разных переводов есть нормальные переводы гоблина
п.с. к слову советских не придираться это цитата все таки :)


kai309
отправлено 27.10.04 17:13 # 109


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.


Харон
отправлено 27.10.04 17:14 # 110


>> 2 # 89 COBA, 2004-10-27 16:56:00

>>Вопрос:
>>За что вам нравятся переводы Гоблина:

[на манер речевки] ПОТОМУ, ЧТО ГОБЛИН ДА!!!!111
&-))





cpcat
гнилой лицемер
отправлено 27.10.04 17:14 # 111


Лично мне - тем, что практически сразу забываю о существовании Гоблина и слушаю голоса актёров, а не голос переводчика. Точность перевода сразу за "прозрачностью", на втором месте. На третьем - культовая фраза "Художественный фильм такой-то" в начале каждого перевода:)

Ну и, плюс ко всему, отжигание сцены в начале "Full Metal Jacket" радует раз за разом!


Синоптик
отправлено 27.10.04 17:14 # 112


Спасибо камраду Гоблину за наше счастливое детство)

По теме:
1. Голос приятный, выпуклый, но при этом, как верно подметили товарищи, не отвлекает от происходящего. Одно из главных достоинств.
2. Насчет мата - это где как. Например папка с фильмом "Snatch" у меня на компе называется "Стырили" )))) Хотя сам фильм - ураган с серпами.
3. Не то чтобы прям супер - но очень даже ничего. Мне нравится.
4. 100% верно.
5. В большинстве случаев.

Удачи!


StiX
отправлено 27.10.04 17:16 # 113


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране. (т.е. правильность переводов , т.е. понятно "что хотел сказать автор") ...
Гоблин переводит отличные фильмы... Ну почти все отличные... а не "отличные" я и не смотрю =))

Удачи... И творческих узбеков...


Kolder
отправлено 27.10.04 17:16 # 114


1. Точность перевода - главное. Хочется знать, что там съемочная группа наваяла, а не горе-переводчики.
2. Качество работы. Это не только перевод, но и озвучка в целом, интонации и т.д. Чувствуется, что человек с душой подходит к своей работе, выкладывается.
Это очень хорошо.
3. Считаю, что дубляж убивает половину фильма. Титры читать неудобно, не успеваешь за действием смотреть. Так что Полный П делает правильные переводы. На мой взгляд, конечно.
4. Не все фильмы, что переводит Полный П мне нравятся (таких мало, но есть). Впрочем, все люди разные, и иначе быть не может. Однако сообщение, что фильм "N" переведен Goblin'ом, заставляет фильм хотя бы начать смотреть. И о затраченном времени потом не жалею никогда.

Брэнд создан, не снижайте качество :)
Может и остальные переводчицкие артели подтянутся наконец.

Спасибо за отличную работу.


maxl
отправлено 27.10.04 17:17 # 115


эх, скока всего накатали уже... -)

кратко: суть Правильных переводов Гоблина для меня - в фильме "Leon"
полный фильм (!), точный текст, отличный голос (не сексуальный -), а в смысле всё понятно), чётко попадает в эмоции актёров на экране.
СУПЕР!

за Леона хочу выразить огромную благодарность!
Спасибо!
:)
огромное дело, однако - вернуть фильм в нормальное состояние после кучи версий отстоя, которые уже успели наштамповать..



Zmey
отправлено 27.10.04 17:17 # 116


Переводы очень точно передают смысл, голос четкий, эмоции ("кривляния") проявляются строго по месту, оригинальная звуковая дорожка не глушится.


Alex
отправлено 27.10.04 17:18 # 117


По пунктам:
1. Голос у Гоблина приятный ... - нормальный, человеческий, как и у большинства героев переводимых им фильмов;
2. Гоблин много ругается матом ... - только там, где надо; почти всегда - оправданно, часто - прикольно; иногда - перебарщивает;
3. Гоблин отлично "кривляется" ... - не всегда ("евреи" из Snatch не удались, переборщил), но индульгенция, однако, имеется (FAQ про переводы...)
4. Переводы Гоблина очень точно передают смысл ... - даже слишком.
5. Гоблин переводит отличные фильмы ... - далеко не всегда, по-моему, но это его дело...
Общий вывод:
Гоблин он как Билл Гейтс: многие ругают (Гоблина - всякие эстеты от кино, Гейтса - всякие эстеты от IT), а лучше сделать, в большинстве случаев, никто не может.
P.S. Тут в больнице неделю пролежал, перевел The Big Lebowski, как мог озвучил - безумно интересно.
До того как узнал о Гоблине - и в мыслях не имел. Вот так.


Белка
отправлено 27.10.04 17:19 # 118


По поводу Shark Tale

Итак, сабж. Начнем с того, что я тоже ходила на примьеру и тоже в Мираж, но в отличие от товарища, опустившего мультик, билет у меня был vip, то есть приглашение в заветный ресторан, где и проходило собственно говоря все мероприятие. Хочу напомнить молодому человеку, что примьеры, особенно в Мираже всегда так и проходят, кто-то попадает на пати, кто-то нет. Билет - это всего лишь пропуск на мультик, но не на вечринку, и надо бы это понимать, потому что билетов много, а ресторан один, и то не особо габаритный :))
Что там происходило, описывать не буду, дабы не расстраивать товарища. Вечеринка как всегда была бестолковая, но довольно веселая, с морем шампанского и огромными тортами :)))
А по поводу мультика, то на мой взгляд - он просто прелесть!!! Отлично сделан, очень трогательно. Посмотрела с удовольствием и весь зал тоже остался доволен. Доброе, качественное кино:))


JZone
отправлено 27.10.04 17:21 # 119


Я понимаю, о чем именно фильм, не пытаясь прислушиваться к тому, что говорят герои, старательно забиваемые переводчиком и его перлами. Нравится манера наложения голоса - так, чтобы были слышны интонации героев, а также собственно, четкость и манера речи (кривляния) переводчика (Дмитрия) и его ненавязчивость.

Дал я как-то посмотреть карты, деньги, 2 дымящихся ствола своим родителям (люди очень культурные), сразу предупредил, что есть нецензурные выражения, т.к. переведено так, как есть на самом деле. Мне было сказанно, что до этого они его уже смотрели на тв и фильм бы не супер. Во время просмотра я слышал много смеха, а после мне было сказано, что кино очень веселое, но почему-то смысл его совсем другой, нежели у того, что был на тв...


RA_Y
отправлено 27.10.04 17:23 # 120


Нравится то что переводы точные а не додуманые авторами других переводов как обычно бывает.


btn
отправлено 27.10.04 17:24 # 121


Не нравится - потому что ГОЛОС ВСЕГО ОДИН. Привлеки хотя-бы тетку какую-нибудь для озвучки бабских ролей.


кабан
отправлено 27.10.04 17:30 # 122


я ваще ваше фильмы ни одного не видел. Мне сайт нравиться!


Kamrad
отправлено 27.10.04 17:31 # 123


Здравствуйте уважаемый :)
Итак, что нравится:
1) Подборка фильмов
2) Качество картинки
3) Качество звука и наложенного перевода
4) Текст перевода :)))
5) Голос и харизма переводчика
6) Возможность ноового восприятия уже пересмотренных картин.

Не нравится:
1) Отсутствие в работах хотя бы одного из моих любимых фильмов "Страх и ненависть в Лас-Вегасе", "Большой Лебовски". Ведь пропадают же шедевры !!!

С уважением


Griffon
отправлено 27.10.04 17:31 # 124


2 Mauzer

> Если б еще Гоблин умные кина перводил ( а не только боевики и блокбастеры), вот тогда был бы вообще решпект.
Типа Мертвец и Пес-призрак - тупое мочилово?:)


bokonist
отправлено 27.10.04 17:31 # 125


Хочется сказать, что после ознакомления с самодеятельностью "официальных" переводчиков, Гоблин поражает тем, что в переводе абсолютно не к чему прицепиться. Все фразы переводены очень точно и с действительным старанием передать оригинальный, а не адаптированный и упрощённый смысл.

В некоторых местах в принципе можно было бы и обойтись без мата не рискуя навредить режиссёрскому замыслу, но это уже незначительные субъективные впечатления - например "Охуенный пацан" (Bad motherfucker) в Pulp Fiction.


Настоящий Индеец
отправлено 27.10.04 17:31 # 126


Пишу, не прочитав предыдущие ответы. Так интересней.
Если честно, то поначалу мне не очень понравилось. Как-то непривычно звучало. Но потом втянулся.
Помимо всего прочего, ну, правильности перевода и антинадмозговой деятельности, очень нравится, как Дмитрий Юрич озвучивает женщин. С душой.


Paul`s
отправлено 27.10.04 17:32 # 127


Согласен с предидущими ораторами :)
Дмитрий, привлеките к оперативной работе женский голос!


Goblin
отправлено 27.10.04 17:32 # 128


2 bokonist

> В некоторых местах в принципе можно было бы и обойтись без мата не рискуя навредить режиссёрскому замыслу, но это уже незначительные субъективные впечатления - например "Охуенный пацан" (Bad motherfucker) в Pulp Fiction.

какой вариант перевода считаешь верным лично сам?


n0p
отправлено 27.10.04 17:34 # 129


>1. &nbsp
>2. Гоблин много ругается матом - это прикольно!
Я б сказал - непривычно. "Шоб по телевизору и матом?!?!?"
>3. Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Да, "кривляние". :-)
Самый яркий пример (хоть он и от БИ, но всё-таки).
Арвен - агенту Смиту.
-Что ты знаешь? Что ты знаешь?
Вот это да!!! Так передать интонацию существа женского пола пубертатного периода!
Это 5! С большиииим плюсом!
>4. Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Не понял? Покажите другие переводы! Именно "переводы"!
По мотивам произведения режиссёра А.Ф.Тора - это не то.
>5. Гоблин переводит отличные фильмы.
Это следствие от пунктов 1-4. Впечатление.


Макс
отправлено 27.10.04 17:36 # 130


Собстно не нравится только одно!
Просмотрел Шрека 2 и заметил, что переодически(очень, очень редко) Гоблин забывает кого он переводит! А именно: начинает говорить за кота голосом Шрека или ещё кого-нибудь. Я ведь смотрю фильм, а не сижу на футбольном матче.

Я считаю, что у каждого должен быть свой, индивидуальный и передающий смысл персонажа голос.(т.е. если осёл балабол, то и Гоблин должен тароторить в стиле Едди Мерфи)

Но учитывая столь крапотливую работу, Гоблину респект!!!


Space
отправлено 27.10.04 17:36 # 131


> Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
Не знаю, не барышня. Голос как голос (меня не возбуждает:)))

> Гоблин много ругается матом - это прикольно!
ИМХО не много, а столько, сколько в оригинале - несомненный плюс

> Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
в общем и целом передача особенностей речи отдельных персонажей - на зачет

> Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Да

> Гоблин переводит отличные фильмы.
В большинстве своем - да. Хотя еще много хороших фильмов не охвачено, ИМХО.

И еще. Мне лично не хотелось бы, чтобы перевод Дмитрия читал кто-то другой. Для меня это нечто большее, чем просто голос за кадром. Любой фильм, переведенный Дмитрием, автоматом напоминает про Тупи4ок, про безумные комментсы и пр. Логотип "Полного Пэ" - это для меня уже почти как лев MGM перед "Том и Джерри" в детстве:)) Другими словами, я уже "зомби-фанат Гоблина", выражаясь языком пишущих Дмитрию детей. Так вот, если правильный перевод Дмитрия за мальчика будет читать Володарский, а за девочку, например, Валерия Ильинична, я буду удивлен:))


anonymous
отправлено 27.10.04 17:36 # 132


2 123 кабан
>я ваще ваше фильмы ни одного не видел. Мне сайт нравиться!
И ваще, самый рулез - это картинка с воротами и глазками в амбразуре!:)


dmitriy_er
отправлено 27.10.04 17:36 # 133


Дорогой Дмитрий Юрьевич! Огробная благодарность за Ваш труд. С вашими переводами на конец - то пришла ясность к пониманию творчества многих талантливых режиссеров и сценаристов. Проекты "Полный Пэ" и "Божья Искра" - это МОЩНЫЙ БРЭНД. Главное, в том что Вы творите, это то что ВЫ НИКОГДА НЕ ИСКАЖАЕТЕ СМЫСЛ вложенный в кинофильм. Фильмы с Вашими переводами уже стали эталонами для многих переводчиков. Творческих Вам успехов, счастья, финансового благополучия.

С уважением постоянный обозреватель Тупичка.


sablezub84
отправлено 27.10.04 17:37 # 134


Фигня это всё, Дима!
Есть такое понятие - харизма.
Вот её у тебя и есть!

Поэтому, что бы ты не делал (с удовольствием, разумеется ;))
всегда будет эту твою харизму излучать.

Её-то люди и хотят!
Потому и в тупичок прутся тысячными толпами.
А ну, что там нынче Гоблин наизлучал?

Радостно,
("- А вы чего такой веселый?
- Я не весел, - ответил сосед, - я радостен." Пелевин, "Желтая стрела")
что ты (пока? ;)) выдерживаешь испытание медными трубами.

Так держать, камрад!


Грек
отправлено 27.10.04 17:38 # 135


В переводах нравится прежде всего адекватность, возможно даже адаптированность к нашим культурным реалиям. Плюс если фильм переведен Гоблином - это уже большая вероятность стоящего произведения. Мой вкус со вкусом ДЮ, конечно, не всегда совпадает, однако понятно, что фильм - не "пустышка", есть такой угол зрения, под которым он что-то из себя представляет.

Голос ДЮ раньше не очень нравился, сейчаc более-менее привык. Зато интонации, безусловно, мастерские и весьма харизматичные. Тот же Snatch, безусловно, мегафильм, и пересматривался бы нашей компанией в любом переводе, но гоблиновский увеличил количество просмотров раза в два.

Что касается мата. С одной стороны, ребенку такой фильм не покажешь. Хотя с "официальным" переводом вроде можно было бы. С другой же стороны - если в фильме есть мат, и его немало, - возможно, ребенку и не надо вообще такой смотреть, с каким бы то ни было переводом? Не та аудитория, для которой фильм предназначен. А с третьей же стороны - самому очень интересно узнать, что говорят на самом деле герои.

Из непонравившегося - иногда "брутальные" шутки и повороты сюжета. Но это относится к "смешным" переводам. И что приятно в Гоблине - всегда есть возможность выбора: вот мы оттянулись, пошутили. А если не нравится - вот есть правильный, адекватный перевод. Никто не заставляет.
Немного настораживает новое веяние - монтаж самого фильма, видеовставки и прочее. Не все, правда, а некоторые. Посмотрим, что дальше будет.

А общее впечатление - спасибо Вам, ДЮ, что Вы есть и что Вы находите силы все это делать.



Мерлин
отправлено 27.10.04 17:39 # 136


Перводы Гоблина нравятся. Единственный минус в них, что нет представительств в других державах, беларуси, например :) За такую работу хочется платить деньги, получая красивенько и в упаковочке. А получаешь в мпегах, на матрицах, с рук и за пиво каким-то кексам в клубах.


Lexa
отправлено 27.10.04 17:39 # 137


Главное - КАКЧЕСТВО! Близость к оригиналу, то бишь.

А вот голос временами получается, как бы это сказать, мерзкий и ехидный.


n0p
отправлено 27.10.04 17:39 # 138


2 Goblin
Дмитрий Юрьевич, как же это так?
Как это # 118 Белка сюда пролезла-то?
Я, конечно, понимаю, что тебе виднее.
Однако настроение испорчено полностью.
:-(


Goblin
отправлено 27.10.04 17:42 # 139


2 n0p

> Дмитрий Юрьевич, как же это так?
> Как это # 118 Белка сюда пролезла-то?

да они везде пролезают :)))

> Я, конечно, понимаю, что тебе виднее.
> Однако настроение испорчено полностью.
> :-(

забей, камрад

своевременно подпущенный этот самый - он всё делает в десять раз веселее


P0nchik
отправлено 27.10.04 17:44 # 140


Всё рульно! Нравятся переводы тем, что они по типу опен сорс (скачал звуковую дорожку, примял к Мегакину и прикольно) - этим они распологают к просмотру... Ещё тем, что интонация почти всегда подобрана правильно - в тон события и речи актёров (есть пара исключений, но на общем фоне - всё отбеги!). Балдёжно посмотреть при любых обстоятельствах - всегда интересно и весело (если плохо - поднимет настроение, если весело - поможет задуматься над бытием). Жаль только, что мало пока мувисов переведено =( радует, конечно, что большая часть из них - мировые шедевы!
З.Ы. Интерестно, а если перевести на буржуйский язык "Братву и кольцо" создатели фильма хоть раз посмеются?


AZEF
отправлено 27.10.04 17:44 # 141


Нравится именно то, что Дмитрий и заявляет - близкий к оригиналу перевод, а то в Шреке 1 например, меня сильно напрягал местами перевод народных умельцев(разговор Шрека с ослом на тыквенном поле был вообще полный бред).


A5
отправлено 27.10.04 17:47 # 142


тов. Гоблин очень умный и разумный человек, все остальное уже просто следствие этого.
все, что делают подобные люди, уже претендует на гениальность.
для идеального перевода/озвучки фильма, сам фильм должен нравится тому, кто его переводит/озвучивает, в переводах Гоблина уже чувствуется этот факт, до него это было только у Михайлева в комедиях, когда перевод/озвучка не то что портили фильм, а улучшали его.


XXX
отправлено 27.10.04 17:49 # 143


2Lexa
Ты сам себе противоречишь... =)


Войс
отправлено 27.10.04 17:49 # 144


Мне нравится, что текст перевода не только правильный, но еще и _яркий_. Особенно это заметно, когда потом смотришь "оригинальный бубняж". Куча свежих, редких и ярких слов.
Когда смотрю официальные переводы, часто посещает ощущение, что где-то есть такой специальный имбецил со словарным запасом в три тысячи слов, который уродует фильмы сотнями, и, выкинув на прилавок (экран) очередную жертву вивисекции, он сидит и потирает ладошки.

У уважаемого камрада Гоблина выходит ярче, чем у "классических" хороших переводчиков, потому что мэйнстрим приучает к умеренности, а война "один на один со всем миром" - к смелому экспериментаторству.

Мое личное мнение, но если бы не смачный и богатейший словарный запас, и матюки бы не спасли, и красивый голос.


Goblin
отправлено 27.10.04 17:49 # 145


2 Белка

> По поводу Shark Tale

молодцом

новость - как раз про него

> Итак, сабж. Начнем с того, что я тоже ходила на примьеру и тоже в Мираж, но в отличие от товарища, опустившего мультик, билет у меня был vip, то есть приглашение в заветный ресторан, где и проходило собственно говоря все мероприятие.

чисто для справки: при продаже билета об этом никто ничего не говорил
однако чётко указывали на то, что мероприятие будет длиться полтора часа
мероприятия, если вы не поняли, не было

vip - это, чтобы с детства было понятно, для лохов
настоящий джигит - он по умолчанию vip
ходит куда хочет и когда хочет, а не "по приглашениям в заветный ресторан"

рассказывать в общественных местах "мне, лакею, повезло - меня пустили за барский стол!!!" - некрасиво
в следующий раз так не делай

> Хочу напомнить молодому человеку, что примьеры, особенно в Мираже всегда так и проходят, кто-то попадает на пати, кто-то нет.

девушка, я вам в папы гожусь

кто там куда и у вас попадает - никакого интереса не имею

> Билет - это всего лишь пропуск на мультик, но не на вечринку, и надо бы это понимать, потому что билетов много, а ресторан один, и то не особо габаритный :))

вот ведь как, оказывается!

пишем - одно, предъявляем - другое, остальным говорим - вот ведь вы дураки!!!

молодцом
узнаю отечественный бизнес

> Что там происходило, описывать не буду, дабы не расстраивать товарища.

да мне глубоко по барабану

я девок разглядывал и с ними общался, что значительно интереснее

общение с сочными девками - оно значительно полезнее тупых мультфильмов

> Вечеринка как всегда была бестолковая, но довольно веселая, с морем шампанского и огромными тортами :)))

безусловно, детям - радость

тут споров быть не может

> А по поводу мультика, то на мой взгляд - он просто прелесть!!! Отлично сделан, очень трогательно. Посмотрела с удовольствием и весь зал тоже остался доволен. Доброе, качественное кино:))

тут всё зависит от возраста и уровня развития

для пятнадцатилетней блондинки - самое то, спору нет


Deadman
отправлено 27.10.04 17:51 # 146


1)Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Самое важное. Если перевод не буквальный, то почти всегда можно найти здесь комментарии, обьясняющие причину. Удобно и полезно.
2)Гоблин переводит отличные фильмы.
Тоже важно. Да, а также хорошие и удовлетворительные. Практически для любого настроения.
3)Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
Не знаю, важно-ли. Скорее всего отлично "кривляется", по ходу просмотра не обращал на это внимания. Перевод воспринимается также, как и ожидаемые от того или иного персонажа реплики.
4)Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
Не знаю, важно-ли. Надо спросить у впечатлительных барышень. Для примера прокрутить речь сержанта из "Full Metal Jacket".
5)Гоблин много ругается матом - это прикольно!
Не уверен, что это так. Может быть смотрел мало фильмов с переводом студии "Полный Пэ". В тех, которые видел - не заметил никаких посторонних матерных реплик и ругани - всё по тексту фильма.
Может кому-то попадались фильмы, в конце которых были неудачные моменты при наложении звука и, соответственно, матерная брань автора по этому поводу. Сильно в этом сомневаюсь.

С уважением, Deadman


Vanches
отправлено 27.10.04 17:51 # 147


Радуют. Да и русский язык присутствует (=.


SSERG
отправлено 27.10.04 17:53 # 148


по пунктам:
Голос...
не барышня я, ничо сказать не могу

матом...
если я замечаю мат, то это не прикольно, вот когда он органично вписан в базар (Snatch), то его и не замечаешь

"кривляется"...
отдельные профессиональные дублеры кривляются не хуже, причем на разные голоса (ибо разные люди)

точно передают смысл...
такое суждение могут выносить только проф.товарищи с соответсвующим лингвистическим стажем, каковых, как я понимаю немного (и я уж точно не из их числа)

отличные фильмы...
ну на вкус и цвет.....

так ПОЧЕМУ ЖЕ
очень грамотный ПЕАР
приводятся конкретные фразы из конкретных фильмов с вариантом перевода overmind_ов и со своим
впечатляет и то, и другое
есс-но, не могу утверждать, что твой вариант "точно передает смысл", однакож то, как это получается у наших переводчиков очень даже впечатляет, ну и начинаешь надеяться на лучшее, тем более что свои варианты тоже приводятся и создается впечатление правильного подхода

<уходит рвать волосы на жопе что поспешил с покупкой стандартных версий "Отчаянного" и "Бешеных псов>


Norbit
отправлено 27.10.04 17:53 # 149


Вдобавок к перечисленному в статье. Нравится что для перевода беруться весьма качественные копии фильмомв, дополненные всякие, режиссёрские версии и т.д.Нравится то что ужимают кино на 2 компакта, а не на один. Посему, даже в мпег4 качество картинки заставляет восторженно пялиться в монитор. По самому смыслу переводов трудно высказаться, не силен в английском. Бодрое тараторенье Гоблина не дает расслабиться и упустить нить сюжета. Это тоже очень здорово, особенно на длинных фильмах. Хотя в некоторых случаях это затрудняет прослушивание оригинальной английской речи, которая слышна, но понять что и как они там кривляются и тараторят на самом деле трудновато именно из-за бодрого тараторенья. :)


Shaman
отправлено 27.10.04 17:54 # 150


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.


Aiki
отправлено 27.10.04 17:54 # 151


плюсы:
- ответственный подход к работе, читай - уважение к зрителю, что есть приятно
- чёткий, богатый интонациями голос, отчего перевод становится ценностью сам по себе, как отдельное произведение - т.е. для восприятия фильма достаточно бывает одного звука (как опытный извращенец, зачастую во время работы слушаю переводы, а не смотрю кину)

минусы:
- хм... когда-ж уже появятся переводы последних фильмов на сайте? )))



Zlobyr
отправлено 27.10.04 17:54 # 152


>Голос у Гоблина приятный.
>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.



Палево
отправлено 27.10.04 17:55 # 153


>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
>Гоблин переводит отличные фильмы.
[еще минут пятнадцать пишет, высунув язык, изложение на тему "За что я уважаю Д.Ю.Пучкова", нервно курит, бегает по комнате, с возгласом "О!" прыгает обратно за комп, исправляет, добавляет, удаляет особо пафосные места, рассыпается в благодарностях, журит за мелкие недочеты, требует арбайтен побыстрее, но не торопится(главное-качество), приводит длинный список фильмов, позарез необходимых в правильном переводе буквально послезавтра(лучше-завтра) и в конце концов все нафиг удаляет, потому как и так все понятно]




dmitriy_er
отправлено 27.10.04 17:56 # 154


Присоединяюсь к посту 137.

Дмитрий, Вы уже n раз писали что диски не штампуете. А почему бы не продовать переводы, допустим через WebMoney.
[режим мечтатаеля включен]
Скачал перевод. Он естественно под паролем. Заплатил денежку. На e-mail пришел ключик. Приклеил и смотри. Речь ведется, естественно, про новые проекты. И Вы будете не в обиде, и народ в восторге.
[режим мечтатаеля выключен]

За выложенные на свободную скачку переводы - отдельное спасибо.


Shadow_LV
отправлено 27.10.04 17:58 # 155


итак "познакомился" с Гоблином в процессе просмотра мега ленты "Snatch".
был восхищен, бо люблю маргинальный юмор в умеренных количествах :))
потом ознакомился постепенно с многими другими правильными переводами.

нравиться, бо качественная работа (по сравнению с огромным количеством пиратских поделок):
- звук нормально сбалансирован, все слышно и музыку и текст, все понятно, не надо прислушываться, напрягаться. 5+
- все до последней буквы сказано четко и внятно, да-же там где говорится быстро-быстро... ни буквы не проглочено. опять же совпадает по времени, не запаздывает и т.п. дикторское исскуство 5+
- не глубокий знаток языковых выкрутасов, почитав сайт опер.ру узнал о том какое внимание уделяеться правильности перевода, был приятно удивлен. верю на слово - перевод правильный :)) несколько раз было, что нарыв фильм в пиратском переводе, тошнил, и искал/ждал гоблиновский перевод :))
- "кривляется" за различных колоритных персонажей. на любителя. мне лично нравиться, многим моим знакомым не нравиться... может студии полный Пэ нужно пополнить штат дикторов? хотя бы одной дамой :))
- Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный. хз, я не барышня :))
- Гоблин переводит отличные фильмы. что есть, то есть! :))

беспокоит судьба Д.Ю. в свете начинающейся в РФ показушной борьбы с пиратстом. пожалуйсто будьте осторожны, как бы под показательную порку не попали. особенно в свете растущей популярности и известности уже и зарубежом...

отдельное спасибо за не правильные переводы!
отдельное спасибо за южный парк!



LuckyLoser
отправлено 27.10.04 17:59 # 156


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Вот как то так (с)


Mr.Big
отправлено 27.10.04 18:00 # 157


Переводы отличные. А голос стоит поменять. К сожалению, талантливым во всем быть не получается...


anonymous
отправлено 27.10.04 18:00 # 158


> Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный.
Сам себя не похвалишь - никто не похвалит..Однако смех во время ролей во "Властелине Колец" я бы сексуальным не назвала..Как плюс, хочу отметить, что Гоблин прививает вкус к хорошему кино отечественным тинэйджерам..Посмотрят они на обложку ( али на сайт заглянут)- ага, переведено дядей Гоблином, видать, фильм хороший...Гоблиновское мнение для народу от 13 и старше - закон, судя по большинству комментсов..На счет фильмов, переводимых Гоблином, тоже есть пожелания..Хотелось бы, разнообразия жанров..А то получаются одни боевики да комедии..Хотелось бы ужасников и мелодрам по больше что-ли с вашем переводом..Мне, к примеру, От заката до рассвета в вашем переводе понравился..Харизма Клуни и Тарантино передана великолепно..Мое почтение..


Alex Slivker
отправлено 27.10.04 18:00 # 159


По порядку :
1 - Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей
2 - Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране



Blackie
отправлено 27.10.04 18:00 # 160


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.

В то же время не нравится, что если правильный перевод Гоблина - то матюки без вариантов. Было бы хорошо иметь три дорожки: оригинал, правильный перевод и правильный перевод с "запиканным" матом. Такие DVD брал бы пачками, ибо смотреть их можно всем.


Kill Mig
отправлено 27.10.04 18:01 # 161


>что именно нравится в правильных переводах Goblina?

Думаю нужно ещё и приоритеты расставлять, лично для меня:
1)"Гоблин переводит отличные фильмы." - Ибо если бы переводил плохие фильмы, то я даже в правильном переводе их смотреть бы не стал :)
2)Очень сильно, конечно, нравится практически уникальная возможность понять что там в фильме на самом деле происходит, т.е. "правильность" перевода.
3)"Гоблин много ругается матом" - переоценить важность этого пункта просто невозможно, т.к. он является продолжением "пункта 2" о "правельности перевода" - невыносимо мерзко теперь смотреть фильмы в переводе которых закоренелые бандюки общаются между собой так как будто только что закончили курсы изящной словесности...
4)"Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей." - действительно очень тонко чувствуется та грань перейдя которую получаются завывания буйнопомешанных дублёров, а не дойдя до которой - получается скучный и монотонный голос. Так что умеренные "кривляния" также вызывают симпатию к переводам.
5)Ну и последнее: "Голос у Гоблина приятный, впечатлительные барышни говорят - сексуальный." - не знаю как насчёт сексуальности, но голос действительно нормальный, не напрягающий. А после Володарского и ушибленных дублёров - так вообще музыка, а не голос :) Хотя если бы они выли в интересных фильмах, с матами в нужных местах, точно передавали суть фраз - то я бы простил отвратительные голоса. Так что голос это явно не главное.


Zerocher
отправлено 27.10.04 18:06 # 162


Точность перевода без самодеятельности, без вариаций.
Подбор фильмов не все подряд, а то что стоит смотреть может даже не один раз.
Нормально отношение к переводу, как к любимому делу.


Miinus
отправлено 27.10.04 18:06 # 163


Нравится:
точность перевода- в первую очередь. Нравится профессиональный подход(не делаешь себе поблажек -типа "и так сойдет").
Не нравится:
ИМХО не всегда подходит голос для озвучки того или иного фильма (я говорю только о голосе, для меня идеален голос Гаврилова для целей озвучки)
По-моему, есть некоторые злоупотребления матом (про это правда были дебаты) Некоторые вещи все же в русском звучат грубее. Тот же "bad motherfucker" на старой пиратке был переведен как "злобный мудак", по-моему лучше и точнее, чем "охуенный пацан". Только не бейте.
А вообще, камрад, на сегодняшний день ты лучший переводчик фильмов.


denswor
отправлено 27.10.04 18:08 # 164


нравится:
точность и правильность перевода.
акценты интонацией правильно расставляются.

не нравится:
мат, как ни странно, хоть это и конфликтует с первым пунктом из нравящихся,


ALBA
отправлено 27.10.04 18:10 # 165


Главное - уровень держать и баланс.

Слышали, Гланц сейчас официально начинает работать в озвучке? Одним голосом на свежих "тряпках" стало меньше.
Так вот, чтобы не как наши любители, за пол цены только на интересе, а на действительно правильных основаниях.
Удачного плавания и всех благ.


Huly-gun
отправлено 27.10.04 18:11 # 166


нравиться: точность переводов, то что используються полные режиссерские версии фильмов, хорошее качество их оцифровки, сохранение английского саундрека.
не нравиться: приходиться по долгу ожидать очередной хит перевода :).


НеКот
отправлено 27.10.04 18:12 # 167


Всё отлично! Так держать!


merig00
отправлено 27.10.04 18:14 # 168


Хех...специально для этого поста попросил питерского комрада оперативно выложить мне Snatch в переводе с/у Гоблина ибо смотрел этот фильм и в дубляже и в оригинале, а вот из творчества Д.Ю я смотрел только произведения выпущеные БИ т.к. все что от Полный Пэ я и так в оригинале видел.
Что могу сказать:
+ отличное "кривляние", голос не раздражает да и у каждого персонажа свои интонации:)
- это то что иногда конкретные интонации уже ассоциируеться с каким-то героем из творчества БИ и это немного раздражает.
+ ну оч.правильный перевод, всего на уровень ниже оригинала т.к. оригинал он и в африке оригинал и лутче быть не может.

Буду просить комрада выложить мульт в переводе Д.Ю. посмотрю как там дело обстоит.


OutSidEr
отправлено 27.10.04 18:16 # 169


Самое главное в ваших переводах, Дмитрий Юрьевич - это вдумчивый подход. Т.е. учитывается не только "что говорят", но и "кто говорит", и "как говорит". Речь сказочного персонажа переводится, как речь сказочного персонажа. Базар бандитов переводится как базар бандитов. Шутки адаптируются для понимания специфики. И, что радует, никаких потуг на самодеятельность. Говоря вашими же словами - "а вот о чем говорят в фильме на самом деле" 8)


Qwer
отправлено 27.10.04 18:17 # 170


+5 Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
+4 Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
+2 Гоблин переводит отличные фильмы.

Гоблин талантливо раздувает Божью искру.


GuGo
отправлено 27.10.04 18:19 # 171


Мне нравятся переводы Гоблина, потому-что мне нравятся КАК ОН подходит к этому процессу и переводит. Отсюда то и нравится... смортеть кино в переводе Гоблина.

С уважением,
В. Маслов


Fallen_One
отправлено 27.10.04 18:22 # 172


Из правильных переводов видел только три-четыре, но для общего впечатления, думаю, хватит.
Сравнив, приходишь к неутешительному выводу: почему на современном киношном конвейере переводов такой высокий процент халтурщиков? Считаю, что среди дублированных для кинотеатров фильмов иногда таки попадаются не сильно убитые. Кому как, конечно, но мне например сам факт дубляжа немного помогает настроиться на целостное восприятие фильма. Если бы только тексты до кучи получше выверяли...
Насчет мата в фильмах. Авторское мнение Гоблина, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань, на самом деле затрагивает очень сложную проблему. С одной стороны, русский мат и нецензурные выражения английского языка все-таки имеют разные весовые категории. И в своей культуре каждый воспринимаются не...идентично, что ли. То есть, фраза Матильды "Леон, что за хуйня?" все таки режет ухи, какой бы отмороженной девчонка ни была, и что бы на самом деле ни сказала в оригинале. С другой стороны, послушав виртуознейшего сержанта Хартмана, безальтернативно понимаешь, особенно если сам в кирзачах пошлепал, - убери все это, и стерилизованный фильм превратится в сказку про "зарницу" строгого режима. "Это есть факт, Мсье Дюк". Согласен с другим мнением автора сайта по поводу целесообразности демонстрации кина подобного Цельнометаллической оболочки лицам типа подружек, младших сестренок/братишек или (упаси Боже) пап/мам. Смысл? Им и так нелегко живется :)
А вообще Гоблин делает нужную работу, которая, ясен циркуль, кому-то нравится, а кому-то нет. И идеально сделать что-либо, в принципе, рееедко получается.


Dimon
отправлено 27.10.04 18:25 # 173


Нравится практически все!
Но в последнее время посмотрел Shrek 2. Мне сильно не понравилось то, что на оригинальный звук наложены левые музыкальные темы. Я считаю, что перевод должен быть точным, не надо вместо оригинальной музыки подставлять "свою любимую". Не знаю, может быть это была какае-то бетаверсия.
В остальном, все ГУТ!


LeXxX
отправлено 27.10.04 18:26 # 174


Нравится:

- Правильность перевода - не отвлекаешся на матюки в сторону переводчика....
- Вкус - если Гоблин перевел фильм, значит он мне наверняка понравится (на основе опыта, а не фанатизма :) )

Не нравится:

- Карты, Деньги, 2 ствола - некоторые юмористические обороты, мне больше понравились в обычном переводе.
- Не все переводы можно достать в *.mp3
- Медлительность - медленно ведутся работы над переводом, это все из-за того, что Гоблин лентяй! То видишm ли ему в баню понадобилось пойти, то в кино, то в отпуск уехал, а еще небось на еду и туалет время дрогоценное тратит :)

З.Ы. 2 Goblin:
Так держать!


Alias
отправлено 27.10.04 18:29 # 175


> Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
> Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
> Гоблин переводит отличные фильмы.
Добавить нечего.


Виктор
отправлено 27.10.04 18:34 # 176


Гоблин перевел "Живую мертвечину" Джексона! И хорошо перевел. И это радует. За "крысообезьяну" отдельное спасибо.


Snal
отправлено 27.10.04 18:37 # 177


два варианта сразу:

Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
Гоблин переводит отличные фильмы.


anonymous
отправлено 27.10.04 18:37 # 178


>Голос у Гоблина приятный,
>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей.
>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.
>Гоблин переводит отличные фильмы.


тСМРХЙ
отправлено 27.10.04 18:39 # 179


мПЮБХРЯЪ:
-ОЕПЕБНДХЬЭ ЙЮЙ ЦНБНПХРЯЪ Я "ХМРНМЮЖХЕИ" Ю МЕ ОПНЯРН ЦСМДНЯХЬЭ ОНД МНЯ ОСЯРЭ Х ОПЮБХКЭМШЕ ЯКНБЮ
-ПСЦЮЕЬЭЯЪ ДЕИЯРБХРЕКЭМН НР ДСЬХ - ЮФ ДСУ ГЮУБЮРШБЮЕР

мЕ МПЮБХРЯЪ:
-МЕ ОЕПЕБНДХЬЭ ЙКЮЯЯМШЕ ТХКЭЛШ


avtokoresh
отправлено 27.10.04 18:42 # 180


2 гоблин
все хорошо, все похвалы соответствуют истине.

>Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране
голосую за это в первую очередь!

>Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей
голосую за это во вторую очередь. да нет, тоже нах в первую.

из недостатков могу отметить только одно. один раз заметил, что плохо слышу перевод - прислушиваюсь. мож копия хреновая, а мож так записан звук неважно. то есть это не к переводу (там все окей), а к технике, видимо. блиииин, фильм не помню. дохрена, видать, засмотрел. то ли от заката до рассвета, то ли чтиво. короче, иногда тихо говоришь, что ли?

да, и ногда заметно, что в переводе фразы получаются длиннее, трудно тебе их впихивать. но увы, ничо не поделаешь. резать - ни в коем случае. гыыыыыыыыыыы

а почему-то в цельнометаллической оболочке не услышал "художественный фильм цельнометаллическая оболочка".
а так за фильму - отдельный мега-риспект.

ну и жалко, что нету секретов лос ангелоса.



bf
отправлено 27.10.04 18:43 # 181


йН БЯЕЛС ОПХЯНЕДХМЪЧЯЭ.оКЧЯ Й ЩРНЛС - НВЕМЭ ЙКЮЯМН ВРН ОЕПЕБНД НДМНЦНКНЯМШИ.яЛНРПХЬЭ ТХКЭЛС МЕ МЮОПЪЦЮЪЯЭ ЯНБЕПЬЕММН.мЕ РН ВРН МЮАЕПСР ОХ...ЙУЛ..НМЩПНБ МЮ НГБСВЙС ХГ ЯЕПХЮКНБ.нМХ РЮЙСЧ ЛСРЭ МЕЯСР, Ъ БЯКСЬХБЮЧЯЭ Х БЯЕ ПЮБМН МХ ВЕПРЮ МЕ ОНМХЛЮЧ.гДЕЯЭ ФЕ Я ОЕПЕБНДНЛ дч БЯЕ ЙЮЙ МЮДН.рЮЙ ВРН ОНФЮКСИЯРЮ ме_мюдн_мхйюйху_дхйрнпнб_йпнле_яюлнцн :))
бЯЕ ОНУБЮКХК ЛНФМН ДНБНКМШЛ АШРЭ БДПСЦ Х ЛЕМЪ ОНУБЮКХР:)


Билли Бадс
отправлено 27.10.04 18:45 # 182


Не нравится, что до такого выдающегося фильма как Славные парни у Гоблина руки не доходят уже который год


^-^
отправлено 27.10.04 18:46 # 183


Англиским не владею, а содержание фильма хочется знать как можно ближе к тексту, вот и приходися смотреть переводы Пучкова........


hz
отправлено 27.10.04 18:47 # 184


Точный смысл решает.
Качественный продукт на коленке не делают.
1000 фильмов в сжатые сроки помимо основной деятельности качественно перевести невозможно
И задача Володарским сотоварищи фактически решалась другая - как можно быстрее обеспечить вход фильма на рынок
Не побоюсь заявить, что ДЮ фактически задал стандарт качества для переводов.



graver
отправлено 27.10.04 18:48 # 185


В правильных переводах нравится то, что они правильные. Ну а поклонником таланта Дмитрия Юрьевича я являюсь со времен "Санитаров подземелий".


Simba
отправлено 27.10.04 18:49 # 186


>1 - Гоблин отлично "кривляется" за различных колоритных персонажей
>2 - Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране

И еще внятное , четкое произношение , даже когда говорит быстро. Да и тембр голоса ненавязчивый .




Cartman
отправлено 27.10.04 18:50 # 187


Как было указано и другими камрадами, в "правильных" переводах нравится соответствие стилистики перевода персонажу и сцене. Что положительно отличает как от "официальных" переводов, читаемых монотонным голосом гражданами дикторами, так и от "гнусавых" (где надмозг, или даже сознательный камрад частенько глумится над персонажами вовсю, хохмя во время вовсе не смешных сцен).
Как видно из обсуждений, к Гоблину часто обращаются с вопросом будет ли он "переводить" тот или иной популярный российский фильм. Спрашивается, почему. Потому что публика уверовала, что Гоблин может исправить не только за переводчиками, но и за сценаристами/режиссерами/актерами.


Насчет минусов... Хоть камрад Гоблин и утверждает, что он есмь мегаЕксперт и его переводы непогрешимы, единичные баги за ним водятся. Ну дак у кого их нет.



graver
отправлено 27.10.04 18:51 # 188


Да, и сами фильмы, конечно же, все отличные.


Simba
отправлено 27.10.04 18:54 # 189


>Гоблин умеет говорить так, что через 2 минуты не слышишь его голоса, а слышишь только голоса актеров.
Перевод воспринимается чисто информационно.

Полностью согласен.


йХПХКК
отправлено 27.10.04 18:56 # 190


яЮЛНЕ ЦКЮБМНЕ ЙНМЕВМН ОПЮБХКЭМНЯРЭ ОЕПЕБНДЮ, ОНЯЙНКЭЙС ЙНЦДЮ МЮОПХЛЕП Б кхжемгхнммнл DVD "жБЕР МНВХ" ("Color of the night") тПЮГС: "No, not really" - ОЕПНБНДЪР ЙЮЙ: "дЮ, ДЮ ЙНМЕВМН" - ЩРН ОПНЯРН САХБЮЕР МЮОНБЮК. нВЕМЭ МПЮБХРЭЯЪ РН, ВРН ОЕПЕБНДЪРЭЯЪ, ОН БНГЛНФМНЯРХ, ПЕФХЯЯЕПЯЙХЕ БЕПЯХХ, ОНЯЙНКЭЙС ЛМЕМХЕ ОПНЙЮРВХЙНБ, Н РНЛ ЙЮЙХЛ ДНКФЕМ АШРЭ ТХКЭ ЛЕМЪ МЕ НВЕМЭ ХМРЕПЕЯСЕР. мС Х ОН ОНБНДС ЦНКНЯЮ: ВРНА Ъ ХЛ РЮЙ БКЮДЕК! мЮ ЛНИ БГЦКЪД ХМРНМЮЖХХ ОЕПЕДЮЧРЯЪ ОПЮБХКЭМН Х ЯН ЛМНФЕЯРБНЛ ЩЛНЖХНМЮКЭМШУ НРРЕМЙНБ, РЮЙНЕ ДЮФЕ Б "ОПНТЕЯЯХНМЮКЭМНИ" НГБСВЙЕ БЯРПЕВЮЧ ПЕДЙН. дЮ Х ЦНКНЯЮ ПЮГМШУ ОЕПЯНМЮФЕИ ДПСЦ МЮ ДПСЦЮ МЕ ОНУНФХ, МЮОПХЛЕП Б яЮСЯ оЮПЙЕ С ЛЕМЪ АШКН ЯРНИЙНЕ БОЕВЮРКЕМХЕ, ВРН ЦНБНПЪР МЕЯЙНКЭЙН ВЕКНБЕЙ, Ю МЕ НДХМ ГЮ БЯЕУ.


Переводовед
отправлено 27.10.04 18:57 # 191


Основная ценность переводов Гоблина - сохранение прагматического потенциала (мульт)фильма для определённого зрителя. Именно поэтому они нравятся не всем, а только определённому, хотя и очень широкому кругу лиц. То есть перевод оказывает на людей то же воздействие, что и оригинал, или максимально к нему приближенное. Другое дело, что не всем могут нравиться маты, например мне. Я их использую регулярно, но в основном из юмористических соображений. Поэтому в фильмах мне их слышать неприятно, и я пользуюсь переводами Гоблина только из-за того, что в них можно отключить дорожку с переводом.


Rudi
отправлено 27.10.04 18:58 # 192


Нравится голос, и адекватность перевода.
И не знаю как сказать, но есть скромное пожелание.
Например, на сайте прояснять тонкости перевода некоторых фильмов. Иногда, это на сайте встречается, и я узнаю оттуда массу полезного. Читать интересно и очень познавательно.
А в идеале, конечно, [мечтает] на каждом ДВД, с спец.допах. все по полкам что и как, хотя бы текстом. Хотя я знаю дисков вы не штампуете, так что не пинайте. Это просто мое личное пожелание.
Спасибо.


capitan
отправлено 27.10.04 19:01 # 193


При несомненой способности ст. О/У УР Гоблина к творческой деятельности мне очень нравится именно правильный его подход к переводу фильмов. А именно:

1. Гр-н Гоблин фантазирует отдельно ("Божья искра"), а переводит отдельно ("Полный пэ"), в отличие от творческой интеллигенции, которая не считает нужным вникать в смысл текста, написанного сценаристом. Сам пописываю сценарии и знаю, что в процессе работы моя задача - выбросить из текста все ненужные слова. Это я о простых рекламных роликах. А чего уж там говорить про сценарии фильмов с бюджетами в десятки миллионов долларов - там сценаристы чешут репу до крови! Так вот, вышеуказанной творческой интеллигенции на все эти потуги плевать! Они сами могут творить на раз! Они с ходу впыживают отсебятину в продукт титанического труда сценариста. В результате получаем бессмертные творения из серии "каша, мед, говно и пчелы". Чего совсем не скажешь о переводах тов. Гоблина, который к переводам в чистом виде относится весьма ответственно. И по всему видно - занятие свое любит. Что отражается.

2. В смешных версиях фильмов гр-н Гоблин не останавливается на достигнутом, постоянно движется вперед и его переделки все больше радуют не только слух, но и глаз. Так держать!


Dima
отправлено 27.10.04 19:02 # 194


Да вроде всё правильно (про сексуальность - не знаю)

Если перевод Гоблина - почти наверняка хороший, и часто отличный фильм.
Тем более всё понятно (что происходит на экране). Это складывается из грамотности перевода и мощного "кривляния". Иной раз посмотришь по телеку фильм, что видел уже в Гоблине... В общем нехорошие впечатления.
Маты, это конечно прикольно. Это складывается из "прикольности" самих фильмов, которую невозможно узреть в переводе надмозгов, и, естественно, из новизны самого факта полного (вместе с матами) перевода фильмов.

Что НЕ нравится: некоторые недоделки, как то: отсутствие перевода некоторых фраз (например в Коммандо - там негритянка при погоне чего-то кричит. Не переведено. Или в Шреке: на мосту перед замком Осёл и Шрек - либо сильное несовпадение, либо отсутствие перевода части диалога); Довольно частое, пусть и небольшое, несовпадение перевода с репликами актёров. Бывает сильно мешает (даже мощное кривляние не помогает:); Иногда не слышно перевода из-за большой громкости оригинального звука (это заметил только в одном месте одного фильма - Чужой).
Из субъективного: иногда кажется что Дмитрий Юрьевичь говорит в микрофон свой перевод, а думает совершенно о другом.

Такое моё мнение.


Dima
отправлено 27.10.04 19:06 # 195


Да! Ещё что не нравится: трудно достать многие переводы.
Недавно покупал Хищника. Пока я это делал, разнообразные сотрудники магазина меня раз пять предупредили:
"Это в переводе Гоблина! Имейте ввиду!"


vvv
отправлено 27.10.04 19:06 # 196


Переводы Гоблина очень точно передают смысл происходящего на экране.


anonymous
отправлено 27.10.04 19:08 # 197


+ Родная оцифровка видео в DivX прилагаемая с переводом Гоблина всегда отличного качества!


COBA
отправлено 27.10.04 19:10 # 198


зЩЩ. чППВЭЕ, ЛПОЕЮОП, ЛБНТБД рБМЕЧП РПУФ # 153 РТСН ЛБЛ У НЕОС РЙУБМ. :)
б ЧППВЭЕ, ЮФП УЛБЪБФШ?...

[ДПМЗП ДХНБЕФ]
ч "ЖЙМШНБИ Ч РЕТЕЧПДЕ зПВМЙОБ" - ОЕФ ЧТБОШС.
лБЛ Ч УБНЙИ ЖЙМШНБИ, ФБЛ Й Ч РЕТЕЧПДЕ ПОЩИ.
й ЬФПЗП (ХЦЕ ПДОПЗП ЬФПЗП) - ИЧБФБЕФ ЧЩЫЕ ЛТЩЫЙ.


nikitaff
отправлено 27.10.04 19:11 # 199


to #157
>Переводы отличные. А голос стоит поменять. К сожалению, талантливым во всем быть не получается...
IMHO it's just how it should be. it sounds 10 times better than those dubbed movies you watch on tv. besides you can hear the original speech.
to #154
working for money means doing business. then that should be official. u gotta get a licence and additional problems. so its up to mr. goblin to decide. either way you can enjoy his translations by ordering movies via i-net.
ps: can i use english as coding. some ppl write smth like ЗГППДЛНЕШАВОЦРУПЦЛОП but it can be readable. guess the same stuff with me


Максимыч
отправлено 27.10.04 19:12 # 200


Года два назад попал ко мне худ. фильм Pulp Fiction без перевода, но с титрами, тоже англицкими. Я, соответственно, нарыл в Инете титры к нему русские, т. к. тоже, как и тов. Гоблин (о нем я тогда не слыхал), люблю англицкую речь и русские титры. Что недопонимаю на слух, то дочитываю. Титры, правда оказались никудышнимы, как на ТВ дубляж. И я засел за "правильный" перевод фильма, то есть титров. Три дня работы и большая гулянка у меня с просмотром новой фильмы. Всем очень понравилось. Потом многократно пересматривали. И вот тут радость: попадает ко мне эта фильма в правильном переводе работы Гоблина. Знаете, какая радость найти единомышленика в таком экзотическом занятии? Типа друга нашел. Помня свой перевод, слушая, отмечал отличия. Местами свое больше нравилось. Но в целом, СЛУШАЯ перевод, оценил работу проделанную. И нравится мне то, что мы единомышленики. Нравится подход к делу и реализация задуманного, качество и номенклатура продукции. А я являюсь большим почитателем Вашего, комрад Гоблин, таланта. Жаль, нельзя ваших работ приобрести в Украине, кроме пиратских, конечно. Надо бы енто поправить как-то...



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 784



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк