Жаль, несколько категорий выбрать нельзя. А так - проголосовал, конечно. Шрек, ессно.
Вопрос - а что, по последнему пункту тоже будут проголосовавшие? Сомневаюсь. ГЫ. :)
А вот я, например, многих фильмов в твоём переводе не видел. И потому оценка будет не совсем полной. :( Может, стоит добавить ещё один пункт, типа: "видел не всё, но то, что видел - здорово", или что-нибудь другое в таком духе...
Уважаемый камрад Гоблин, а почему в списке голосования нет фильмов "про войну"? Т.е. "Взвод", "Цельнометаллическая оболочка"... Фильмы нравятся очень. С нетерпением жду "Апокалипсис".
Те, где современный разговорный язык и слэнг. Типа "От заката до рассвета", "Карты, деньги, 2 ствола"... В общем, которые сам не могу перевести даже с субтитрами.
"ХЫщники", "Алиены", "Кобра", "Рэмбо" - классика боевика
"ЧтиВА криминальная :)" и ей подобные
"Догма", "Спиздили" и им подобные фильмы
Прикольные переводы тоже "must have". За любимый с раннего детства "Star Wars" в прикольном переводе (речь о "Буре в стакане") отдельный поклон - смотрел каждый момент раз по пять, по причине постоянного сползания под стул.
Вообще, смотрю почти все, для коллекции отбираю избранное по принципу "цепляет \ нет".
Очень хочу в переводе Д.Ю. "The Crow" (именно с г-ном Ли) и "Бойцовский клуб"). Куплю на "Правильном DVD" сразу по выходу.
Шматрица!!! Ржал так, что упал с дивана - Das windows 45, блин...
Шрэк 2 - "Ешь потей, работай - сохни" - просто хоть на фамильный герб в качестве девиза приделывай...
Властелин колец 2, из переводов мультиков Шрек. Из остального творчества выбрать невозможно из-за предвзятости к матерным выражениям. Ну не запикивать же их самому. Почему бы не выпустить экспериментальный с пищалками, аудитория бы расширилась.
А по мне так это "Хищник". Меня дико позабавило как негр шмалял из шестиствольного пулемета и периодически выкрикивал: "Пидарас! Пидарас!". Между прочим, мое любимое ругательство! :)
Четверг и Snatch. Offtop: хоть и запоздало, но тем не менее - Дмитрий Юрьевич! я очень надеюсь, что в уже наговоренной 3-й части Властелина колец Вы не стали подстраивать перевод под время звучания реальных реплик персонажей.. то бишь стараться уложить длительность русских фраз в период английских.. мы же взрощены на "непрофессиональных" переводах где такого отродясь не было.. оно на мой взгляд подзарубает тот самый эффект присутствия, который достигается одноголосым переводом..
Криминальное чтиво в качестве примера к пункту "Классика" - как-то не идёт. Тем более, что перед ним идут "бандитские" с Бешеными псами, получается, что сливаются они немного. Может лучше проставить "За пригоршню долларов" или "Безумный макс"? Такое вот предложение...
Однозначно "SNATCH" - просто супер! Одна знакомая девченка очень любила Бреда Питта, но после того как я дал ей посмотреть этот фильм с ПРАВИЛЬНЫМ переводом она его уже больше не любит! :)))
Проголосовал за "Редкие" - все-таки "Четверг" и "Святые" это нечто!
Но по-хорошему, стоило бы добавить пункт "Нравятся все".
Убийственно смешной "Шрек", незабываемое "Криминальное чтиво", великолепный "Спиздили", "Карты, деньги, два ствола"... Продолжать можно долго. К сожалению, все переведенные фильмы отсмотреть не удалось, но тем не менее:
Дмитрий Юрьевич, большое вам человеческое спасибо за ваши переводы!(неоригинально получилось, да? Ну и пусть:-)))
К сожалению (?!), смотрел не столь много фильмов в Вашем переводе. Очень досадую, что пропустил по Питерскому ТВ "Апокалипсис сейчас", вроде, был именно в Вашем переводе. По крайней мере, описываемых Вами ляпов там не было - а помнятся они (ляпы) особенно, поскольку фильм всё же неплох.
Проголосовал за те фильмы, что смотрел. За те, что мне ниезвестны/неинтересны, извините, не голосовал. Возможно - был не прав.
Всяческой удачи!
С уважением, МОА.
Карты деньги два ствола и первого Шрека - оба считаю эталоном в СВОЕМ жанре
Если интересует скажу про ХУДШИЙ - Терминатор - первый... ИМХО работа переводчика там адекватная, но СМЫСЛ перевода такого простого и незамутненного высоким подтекстом фильма мне неясен :-).
Уважаемый Дмитрий Юрьевич, имею смелость "сообразить" что данный опрос ведется для понимания нравов и вкусов (публики, смотрителей, камрадов)в связи с будущими [радостно потерает ладоши] проэктами!
Так вот: какието конкретные жанры назвать тяжело, хотя попытаюсь перейти к сути. Хотелось бы больше переводов тех фильмов которые донеузнаваемости терзаются НАДМОЗГАМИ, тех которые заслуживают правельный перевод (классика), которые имеют быстро-непонятно-хитрую речь(в оригинале)типа "Подводная Братва" хоть он вам и не нравится, никому другому он не под силу!
>какие фильмы нравятся в правильном переводе Гоблина больше всего?
"Четверг"
"Святые из трущоб"
"Спиздили"
"От рассвета до заката"
"Криминальное чтиво"
"Карты, деньги, два дымящихся ствола"
"Цельнометаллическая оболочка"
"Шрек"
Почему мне нравятся переводы Гоблина:
Мат надо переводить матом, полностью поддерживаю:
"Цельнометаллическая оболочка" - без мата теряется 95% смысла первой половины фильма. (только почему-то русская звуковая дорожка на моем ДВД стерео, хотя английская 5.1).
"От рассвета до заката", "Криминальное чтиво" - одни из любимых моих фильмов, смотрел очень много раз, в разных переводах, твой - самый лучший, однозначно.
"Спиздили", "Четверг" - после твоего перевода пытался для сравнения посмотреть в переводе надмозгов - выхолощенные фильмы.
"Карты, деньги, два дымящихся ствола" - опять же лучший перевод (только почему-то на моем ДВД некоторые диалоги секунд по 30 идут вообще без перевода).
"Святые из трущоб" - отдельное спасибо, диск купил только из-за того, что фильм от Полного Пэ. А так прошел бы мимо, так и не посмотрев отличный фильм.
Приз за лучший перевод я бы отдал первое место м/ф "Шрек":
- отличия правильного перевода от других уже обсуждалось на сайте, поэтому
- изумила твоя работа голосом, как ты говоришь "кривляния". Перевод отлично лег на оригинальную звуковую дорожку. Отлично переданы все интонации, тембры голосов, особенности произношения. При этом все разборчиво слышно. Сочетание скорости и четкости произношения меня поразило.
(только почему-то на моем ДВД в переходах между дорожками картинка идет квадратиками)
PS
Большое спасибо за переводы, рецензии на фильмы и интересные темы, поднимаемые на сайте!
Понимаю, что претензии к качеству дисков не по адресу, но хотелось бы, чтобы качество дисков соответствовало уровню переводов.
---2FVL - это ты незамутнённый. Смотри внимательнее Терминатор. Это очень хорошее кино, вовсе не примитивное.
Фильм именно незамутненный сложными чувствами - Добро там однозначно и ВСЕГДА добро. Зло однозначно и ВСЕГДА Зло, все как вкиносказках М.Роома (даже Т-2 тут сложнее, многоплановее). Язык персонажей в фильме не замутнен диаалектизмами, жаргоном, феней. В фильме нет сложных аллюзий на какие то специфические реалии американской жизни, отсылки к классике и.т.д. Фильм "прост как правда" (с). Смысл - его переводить таки квалифицированным в СЛОЖНЫХ языковых аспектах переводчиком непонятен, разве что это доаствило Гоблину удовольствие, тогда ДА умолкаю "иногда и мастер по макиваре бъет" (с) Если Гоблину по кайфу было перевести то все нормально - "авторитетный человек в своем праве".
Это как приготовить себе на завтрак одну котлетку при помощи промышленной мясорубки с мясокомбината. Можно но непроизводительно.
V blizhajshee vremja planiruju zacenit
"Pulp Fiction"
svjatyh iz trushob (nazvanija tochno ne pomnju)
Otdelno nado skazat, chto nravitsja eshe samo ispolnenie.
Vse personazhi v dialogah legko uznavaemy.
Na samom dele po nastojachemu zacenil sinhronnyj perevod imenno uvidev pravilnyje perevody :-)
Странный опросник. Думал сначала типа рейтинг фильмов, которые ты перевел, ну так я с большинством мнений тогда согласен. А тут получается что по жанрам, начал думать, и получается что отметил бы все, потому как правильный перевод - это всегда хорошо, не хочется терять смысл хоть одной фразы фильма из за лени или бестолковости переводчиков. А так главные вообщем то фильмы, в которых достаточно много ставится именно на текст (Тарантино, Цельнометаллическая оболочка, Snatch, Шрек и т.п.), потому как именно они выигрывают наиболее из-за качественного перевода, а фильмы, в которых реплик на 3 листа А4, так уж и быть, можно потерпеть и в паршивом виде. Понимаю, что как раз такие фильмы легче всего переводить, ну это типа закон сохранения чего бы то не было :)
> Фильм именно незамутненный сложными чувствами - Добро там однозначно и ВСЕГДА добро. Зло однозначно и ВСЕГДА
> Зло, все как вкиносказках М.Роома (даже Т-2 тут сложнее, многоплановее).
[вспоминает, глаза затуманиваются]
До сих пор стоит перед глазами финальная сцена "Надвигается буря! - Да. Я знаю." и уежжание за горизонт.
по-большому счёту,нравится ВСЁ,ибо надмозги это что-то с чем-то...в отдельных случаях просто бесят,иногда смешно...вот недавно смотрел фильму-на плакате написано:бла-бла-бла south....так как вы думаете надмозги перевели??? север,бля!!!!я так и выпал..перед этим ещё по ходу фильмы проскакивало в разговорах:типа,у нас,на севере....я сначала не въехал,а потом как плакат перевели понял-вот они,перлы надмозговские....ну нельзя же так над зрителями глумиться...так что Дмитрий Юрьевич-ВСЕ ФИЛЬМЫ В ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА...
"Карты, деньги, 2 ствола", "Snatch", "Кровавый четверг", "Full Metal Jacket", "Pulp Fiction", "От заката до рассвета".
Без сомнений, нравится что-то еще, но так, с наскока, не вспомню :)
В целом, очень нравятся те фильмы, которые нравились и в обычном переводе, хотя они заиграли новыми красками (плюс, местами, стало ясно, про что говорится - перевод-то правильный:) ). Фильмы, которые не сильно нравятся (например, Чужой 3, смотрел со скукой), тем не менее буду смотреть из-за перевода (колоритный :) ).
Радует факт, что мне нравятся фильмы, которые уже переведены (Snatch по-моему переведен просто гениально, чего стоит монолог Винни в пабе про член и яйца). Достойных фильмов много, а к какому они жанру принадлежат - вопрос уже десятый. Хотя есть конечно, много хороших фильмов, которые переводить Goblin'у вообще не стОит - например, "Молчание ягнят" - тут как раз дело в жанре...
Дмитрий, очень уважаю твои переводы.
Вопрос: не испытал ли ты чувство профессиональной зависти при просмотре "***** *****" в исполнении *****_*****? А также ****** в переводе *****?
Как вообще относишься к другим "альтернативным" переводчикам, кто тебе больше импонирует?
Купил вчера "Святые из трущеб"
Если бы ни этот топик - так бы и не замечел бы этот фильм в упор! Добавляю его на почетное 1-е место к СпиZZZдели м Картам! Достойный фильм!
Вообще складывается впечатление что ТАКИХ фильмов всего 3-и! Таких особенно красиво-матерных со смыслом!
Четверг и Чтиво и Оболочка несколько других категорий фильмы!
Сегодня пробежался по всем переводам Гоблина на сайте еще раз! Большенство либо есть, либо невызывают желания посмотреть за деньги - тока нахаляву коли принесут, вот не знаю а есть ли вообще еще фильмы такой категории которые еще не переведены?
И есть ли еще фильмы Гаи Ричи (за ошибки сорри) ??!!!
Все же, самый удачный перевод у фильма Bundock Saints (это мое мнение). Это не из-за обилия мата - Dead Alive переведен здорово. А вот перевод Naked Gun откровенно не порадовал. В старом переводе, если не ошибаюсь Михалёвском, нравится на много больше.