Дмитрий Юрьевич! Посмотрел "Возвращение бомжа..". Это - шедевр! Мне очень понравилось. Цитируя "Покровские ворота", можно сказать: "Спасибо за сладостные секунды!". :)
Да, Д.Ю. после вашего перевода этот... Я когда услышал, что Turkish'а это Турок упал с дивана и ржал. Надмозги, как обычно показали себя во всей красе.
Евреев без акцента озвучили, половину сцен просто молчали, потому как не переводили, Мики никакой получился.
Очень понравились моменты про обрез, стразы и... до что греха таить, весь фильм очень понравился.
Солидарен с #6. Посмотрел всего минут 10. Порнуха какая-то. Разум затуманеный просмотром правильного перевода не выдержал.
Какой нас всё-таки кАкой кормят (в смысле духовной пищи)!
Snatch даже смотреть не стал, с меня хватило и "Горячих голов 2" по ОРТ. Уважаемый Д.Ю., можно ли надеяться, что сей великий фильм увидим в правильном переводе?
В очередной раз при прочтении новости трудно понять всерьез ли она написана.
Дмитрий Юрьевич, почему так пишете непонятно?
У меня впечатление оставляет ровно напополам - вроде бы ирония, а потом кажется что вдруг на самом деле так хорошо перевели, что аж радость такая? И непонятно.
Дмитрий, присоединяюсь к камраду Globusу :) за атаку рохликов-задохликов на Пеленоре - низко кланяюсь в ноги.... Джексон вкупе с другом Шором отдыхают :)
Да, я тоже имел честь увидеть, правда только конец=) Но хватило. Тихо засмеялся, когда в самом конце, на месте табора цыган, милиционер, со зверским выражением лица, очень вежливым голосом спрашивает: "Что вы здесь делаете?". А вообще - как-то серо и неприглядно, просто бытовая история, а не мощнейшая заварушка вокруг алмаза=)
Над надмозгами можно посмеятся, конечно, но это на самом деле большая проблема нашей переводчицкой промышленности.
Блин, я вообще телевизор не смотрю, фильма(точнее, перевода) не видел(точнее, не слышал).
[бьется головой об стол]
Камрады, скажите хотя бы, во сколько шел и по какому каналу.
> В очередной раз при прочтении новости трудно понять всерьез ли она написана.
> Дмитрий Юрьевич, почему так пишете непонятно?
Практически всё, что я пишу - ирония и сарказм.
> У меня впечатление оставляет ровно напополам - вроде бы ирония, а потом кажется что вдруг на самом деле так хорошо перевели, что аж радость такая? И непонятно.
Посмотрел LOTR3
Есть несколько смешных моментов(про переводчиков милиционеров, порно сайт и т.п.)
А по большей части скучный бред.
То ли шутки повторяются, то ли приелось, хз.
Ну короче, смотрится, ни как 1-й и 2-й и даже Star wars.
Естественно, это моё лично мнение, которое никого здесь не ебет ;)
Поскольку данная фильма в Вашем переводе - одна из любимых, некоторые ключевые фразы запомнил даже в английском звучании. Посему неоднократно падал с дивана.
Бешеный хохот пополам с мистическим ужасом: "Как можно было ТАК перевести".
Самая жесть -- перевод брэд питовского пассажа перед охотой на зайца. То что не может понять англичанин, с легкостью могут перевести наши переводчики :))
Все шутки конечно убиты.
- Тебе нравятся собаки? - Тянет хорошо заточенный дикторский голос
- Собаки?
- Собаки, собаки
- А, собаки. Да мне нравятся собаки. Но фургоны нравятся больше.
Я тоже после первых 20 минут просмотра выключил телевизор и пошел на боковую: перевод просто полное дерьмо, невозможно слушать - это детский сад какой-то. Наверное очень сильный контраст с действительно правильным (без кавычек) переводом от Д.Ю.
Зацените, какой был анонс этого фильма в телепрограмме:
Фрэнки по прозвищу Четыре Пальца, вор, специализирующийся исключительно на кражах драгоценностей, прибывает в Лондон. В его кейсе - бриллиант размером в 87 каратов, который он должен переправить в Америку своему шефу Эйви. Но неожиданно камень бесследно исчезает. Чтобы как-то поправить свои дела, Фрэнки решает сделать ставку на подпольном боксерском поединке и попадает в еще большие неприятности. Единственная надежда на спасение у любителя "боев без правил" - отыскать пропавший камень. Но, похоже, все гангстеры Лондона задались той же целью в надежде сорвать большой куш...
Тоже смотрел фрагментами. С учётом того, что в вашем переводе, Д. Ю., я этот фильм смотрел буквально неделю назад, было довольно непривычно слушать перевод телевизионной версии...=)
To Goblin
Впечатления от перевода крайне негативное: абсолютно другой кретинский фильм.
Дмитрий, ты часто бываешь на телевидении, общаешься там с людьми, наверняка встречаешься и с тамошними переводчиками, во всяком случае должен быть знаком с их процессом перевода, интересно твое мнение почему такое говно выходит на экран? Неужели не может этот гребанный переводчик посидеть понастойчивей, посоветоваться со знающими людьми, просто подумать над смыслом своего перевода. Куда смотрит начальство, которое пускает это в эфир? Неужели всем все по х...?
Историю про Тони там перевели прикольно, смысл вышел такой, что в него стреляли 6 раз, две пули застряли в зубах, а у него самого не было ни одной царапины. Бред как само по себе так и относительно картинки.
Ну и так почти все кино... Но смеятся я не мог, грустно потому что.
Как правильно заметил Д. Ю. про телевизионный перевод фильма "Карты, деньги, два ствола" - слюняво-сусальное дерьмо, так и про фильм "Snatch" в переводе 1 канала можно также сказать...
Ладно перевод, все давно поняли, что это полное г..., но когда Турецкого озвучивает какой-то сладкоголосый педик, это полная х...ня! Посмотрел минут 5-10 и переключил на канал культура, там передача про Аль Капоне шла.
Я тут подметил интересную вещь. В фильме стандарта PAL 625 строк и 25 кадров в секунду.
В стандарте NTSC 525 строк, но 30 кадров в секунду. Значит, в первом выше разрешение и
детализация картинки, а во втором - плавнее динамика.
Таким образом, американский NTSC лучше подходит для Тупых Голливудских Боевиков, а
европейский PAL - для высокоинтеллектуального статично-видового кино :)))))))
Я ещё заметил, что последнее время на телевидении появился переводчик со слащавым голосом, он переводит Шварца в Terminator'е 2. Как только его слышу, сразу возникает непреодолимое желание выключить телевизор - ну совсем невозможно смотреть. Так же сильно раздражает, когда пацанов 13-15 лет переводят женщины, например, недавно в Last Action Hero.
Я когда голос "Турецкого", простите "Турка" услышал, блевать захотелось. Перевод просто убойный, уши вянут, всё как надо. У Микки отличная дикция, что не может не радовать и так далее. Я был в восторге. Особенно когда Микки "уложил чемпиона мира по боксу".
Я когда голос "Турецкого", простите "Турка" услышал, блевать захотелось. Перевод просто убойный, уши вянут, всё как надо. У Микки отличная дикция, что не может не радовать и так далее. Я был в восторге. Особенно когда Микки "уложил чемпиона мира по боксу".
Да фильм получился убойный! Что особенно прикололо Дак это ЦЫГАН. Ведь он у нас в русской версии фильма он стал крутым парнем!!! Наши переводчики даже умудрились перевести то, что наверное не понял сам Бред Питт когда рассказывал о домике на колесах. А вообще смотреть было по настоящему весело!
Несколько раз видел в програмке Большой Куш, но смотреть не решался. Вчерась заценил. Узнал много интересного. Из серии "там было много новых слов" (с) "Осенний марафон". Например, оказалось, что squeaking это "вонь". Через предложение - шедевр переводчЫской мысли.
Вот вы тут смеётесь, а я прикиньте этот фильм вначале по телевизору посмотрел, потом уже случайно купил в переводе "Полный ПЭ". Смотрел и плакал, я то уже фильм записал в категорию "полный отстой" а оно эвон как, фильма то шикарная. Д.Ю. решпект.
Тоже смотрел... Очень, очень грустно )))
Особенно понравилось в моменте про яйца: replica - копия, desert eagle(вообще не понял зачем переводить ) - пустынный орел, pussy - юбка.
Надеюсь когда-нибудь мы увидим переводы Гоблина на ТВ...
Я вот все думаю, почему так плохо переводятся фильмы. Неужели они настолько глупы, чтобы не взять перевод уважаемого Дмитрия Юрьевича, немного "поработать" над текстом и получить более-менее правильный перевод?
Недавно у нас дома протянули кабельное. Тонны третьесортрых сериалов и ебнутых на всю голову мультиков. С переводом. Естественно при таком вале гавнища о качестве не может быть и речи. Народ все схавает. Так вот хорошие фильмы и пропадают в этой мясорубке.
Вначале я смотрел Богльшой кущ то ли по телевизору,то ли где точно не помню. Фильм не сказать что не понравился,не затянул так скажем,понапропускал отрывки и тп. И что примечательно не разу не засмеялся. И раз кто тот закачал на мой комп фильм "спиздили", ну я такой собрался посмотреть,но вижу что я его уже видел и не стал просматривать. Так этот фильм болтался ,пару раз даже хотел выкинуть его из компа. Ну раз както сидим с коллегой за пивком,разговариваем. Ну скучновато,давай говорит посмотрим чо нить, нк дувай кули. Какие у тя фильмы? Да смотри сам выбирай. Ну давай этот посмотрим.Да не я смотрел уже,не очень говорю.Да я уже включил. Да крен с ним пусть стоит. И раз такой, смотрю фильм то оказывается уматный. Мы там ржали.Пришлось даже еще за пивком сгонять и фильм еще раз пересмотреть. Так и познакомился с творчеством тов.Гоблина.И надо сказать понравилось. Теперь вот хочу многие фильмы пересмотреть,но уже в переводе тов.Г?облина
Немного не в тему:
как то смотрел по одному цэнтральному коналу художественный фильмы "gone in 60 seconds", там переводчики тоже постарались на славу. В одном из эпизодов главный герой кричит "Jesus!", что было переведено как "Черт!"...
Та же фигня, камрад. Твой перевод знаю наизусть, считаю его шедевральным. Могла сравнить. Сравнивала раза четыре, по две минуты. Больше вынести этого бреда не могла.
Ну, отстойные голоса. Ну, вырезана львиная часть текста. Но это - как:
Томми покупает у Бориса пистолет, крутит его в руках, взвешивает, кладет на стол.
- Ладно. Забирай его.
Они там на ТВ вообще на картинку смотрят? Или живут в подземной будке, без сообщения с внешним миром, со английским школьным словарем 1930 года?
как раз на медни имела беседу с преятелем, про то как он Snatch смотрел в обычном переводе и как ему это понравилась, на вопрос "а в переводе Гоблина?" получила "а это там где мат вставлен", после чего героически терпела все это безобразие до самого конца. из впечатлений - ужас, неужели же у нас ВСе фильмы так переводят....
грустно
I have a job for you. I already have a job.
У меня есть для тебя работа. Какая?
I got to make the bookies
Мне еще нужно успеть к букмекерам
…I probably know a lot you don’t
...я знаю даже больше, чем ты можешь предположить
He’s bad to the bone, ain’t you, Tyrone?
Он испорчен до мозга костей, правда, Тайрон?
This is a shotgun...
Это – пулемёт...
It was at a funny angle
Я не вписался
Mad fist Willy
Безумный Вилли
...and aim for penetration
...и отымеет меня
They could charm the paint off walls, these fellas.
Эти парни украшают стены
Poke him with a stick, you watch his bollocks grow
Без перевода
Muhammad “I’m Hard” Bruce Lee
Мухамед Али или Брюс Ли
Unchallenged
Беспощадный
There wasn’t much…
Там ничего не было...
The only man who knew the combination you just shot
Ты только что застрелил человека. Ты убил того, кто знал комбинацию
[Борис говорит по-русски] Еб твою мать
Твою мать
All right. Of course
Что? Ладно
But this time I do want him to go down in fourth. And I do mean it this time
Но на этот раз он должен лечь в четвертом раунде, не позднее второй минуты.
You’re snake in the grass, ain’t you?
Какой ты предусмотрительный.
I suppose you’d like to share this information with me, would you?
Насколько я понимаю, вы не хотите нам сказать.
I’ll bet you for it... He’ll bet you for it.
Драка за прицеп...Он будет драться за прицеп.
...and the boys get a pair of them shoes
...а ребята [получают] ваши ботинки.
You got that, London.
Ты все понял, Лондон?
Who’s proper fucked now, then?
А кого теперь отымеют?
What do you want me to do?
Как теперь быть?
Get us a cup of tea, would you, Errol?
Принеси нам по чашечке чая, Еррол.
The lads can’t lift him
Без перевода
...blagged
…обчистил
Mullet
Маллет
Because he dodges bullets, Avi.
Потому что от него пули отскакивают.
Are you taking the piss?
Ты что там, отливаешь?
What the fuck are you two doing here? You got some tars on you
Какого черта вы здесь делаете? Есть закурить?
I should’ve known
Так я и знал
Find my friend a nice Jewish doctor!
Без перевода
I’ve got extra loud blanks, just in case. In case we have to deafen them to deaf?
И вот запасная обойма, на всякий случай. На случай, если нам придется оглушить их?
They look messy.
Лучше не связываться.
I want you to bury him.
Избавься от него.
Is that Boris?
Это Борис.
Let go of the gun.
Опусти свой пистолет. Пожалуйста.
Desert Eagle .50
Пустынный орел нуль пятьдесят
Fuck it.
Черт.
Don’t get attached to it
Не радуйся
It’s a bit fiddly
Он немного скользкий
You’re gonna finish him, or what?
Ты что, хочешь прикончить его?
You’re dancing like fairy
Ты извиваешься, как педик
We’re worse off now than when we started
Теперь мы в очень плохом положении
Which was probably a good thing…
Что на самом деле было хорошо…
смотрю и радуюсь про себя, как хорошо, что изначально не видела ЭТО по тв. Ведь ни за что бы не стала досматривать эту пургу, и никогда бы ни пришло в голову на дивиди купить, ну чтобы хотя бы посмотреть в оригинале... В итоге лишилась бы одного из любимейших фильмов.
Что наводит на грустную мысль - сколько же первых впечатлений было убито таким вот неадекватом.
Это как же надо благодарить ОРТ что не наткнулась на их дивный перевод раньше!
Народ! Не стреляйте в переводчиков! Они переводят как умеют!
Народ! Не стреляйте в отцов! Они воспитывают детей как умеют!
Народ! Не стреляйте, да не убиты будете!
Народ! Кто главный мандарин Вукраины? А кто клавный токсикоман той же Вукраины? А президент б-ской Ву? Буш слюной изошел от экстаза, чтоб он сухариком подавился.
1 - Для любителей мазохизма - на DVD есть версия студийного (т.е. "правильного") перевода мульта "Ледниковый период".
Лично меня хватило на 10 минут...
2 - Я снимаю шляпу перед теми, кто нашел в себе силы просмотреть комментируемый фильм по TV.
Лондон, Трафальгарская площадь, всюду голуби. Благообразного вида старушка разбрасывает пшено...
Молодого человека, сидящего на скамейке, птицы уже изрядно достали - и он с криками "Fuсk оff!" пытается отогнать голубей.
Старушка: - Yоung mаn, dо nоt usе suсh wоrds! Just sау "shоо, birds, shоо!" - аnd thеу will fuсk оff...
> Восклицание - "Jesus" может быть переведено на наш язык как "черт" в зависимости от ситуации. Так что это не ошибка.
Конечно :) а фраза "It was an easy mistake to make" может быть переведена как "Эту ошибку было нелегко заметить" в зависимости от ситуации...
Да и вообще - какая разница, что говорят герои фильма в оригинале? Главное - переводить в зависимости от ситуации!
Сегодня, кстати, как раз пересматривал Snatch в переводе Полный Пэ и впервый раз (дошло до Новосибирска) заценил Саус Парк. Бомба, однозначно. Оружие массового поражения. Массы были успешно поражены. Половина уже 10 часов находится в культурном шоке и ничего не поняла, половина в восторге. ;) Огромное спасибо Гоблину, за наше счастливое детство. Кстати, нельзя не отметить шикарный французский акцент "Крота" (просто шедевр), и вообще мега качество перевода - даже песни складно переведены. Ещё раз большое спасибо и респект за такие переводы.
ЗЫ Появился у нас на cd (DivX) Team Americа: World police. Никаких намёков на авторство перевода и происхождение диска. Покупать не стал. Впорос: как выглядит правильный диск и когда его можно ожидать (если по адресу вопрос вообще)
Я тоже посмотрел Snatch по Первому. После, да уже и во время просмотра, по квартире начал носиться Кот Блевун. Особо поразил момент про погоню за зайцем - ну когда ему полный пиз...ц. В "мега-переводе" по TV про зайца не было даже упоминания (или я может чего не услышал)?