Ура! Ждем отчОта :)
Д.Ю., можно поинтересоваться - приходилось ли смотреть добротный фильм "Wag the dog" (Плутовство, Хвост виляет собакой) с де Ниро и Хоффманом? Если да - как ощущения и есть ли он в планах? ИМХО как раз тот случай, когда качество фильма СИЛЬНО зависит от перевода...
С приездом!
Дмитрий, как-то в одном из комментов видел твоё мнение относительно фильма "Тренировочный день". Вроде как фильм хороший, но концовка получилась ни к чёрту А более подробно с компетентным мнением можно было бы ознакомиться? IMHO - фильм, несомненно, в целом достойный.:-)
*прыгая по комнате с чашкой чая*
Урря!Наконец-то вы вернулись...Как поездка?Я вот никогда дальше подмосковной дачи не была...
Я тут почитала ВК в оригинале и подумала-А может вы, Дмитрий Юрьевич, книжки попереводите? А то наши так переводят, что вовсе и не про то получается...Например фразу
"Three Rings for the Elven-kings under the sky" перевели,как
"Три-эльфийским Владыкам в подземный предел"(Перевод И.Гриншпуна)
Это же совсем не о том!!!!;((((((
2 hoshi
В книжке, купленной родителями в советские времена было:
- Три Кольца - премудрым эльфам, для добра их гордого,
- Семь Колец - пещерным гномам, для труда их горного,
- Девять - людям Средиземья, для служенья черного,
И бесстрашия в сраженьях, смертоносно твердого,
- А Одно - всесильное - властелину Мордора,
Чтоб поработить их всех, чтоб лишить их воли,
И объединить навек, в их земной юдоли,
Под владычеством всесильным властелина Мордора...
"для добра их гордого"....
Рифмы нет (гордого, горного, черного, твердого... Мордора, Мордора),размер с оригиналом не совпадает...
Впечатление, что переводил косноязычный школьник.
Извините, ребята, но (Перевод И.Гриншпуна) гораздо правильнее.
Хотя идеал, конечно, недостижим.
Сорри за off, просто покоробило от приведенных виршей.
Дмитрий Юрич, с возвращением!
А на фотке, судя по осанке, ты скорее похож на козака.
Видимо, дело в корнях :-)
К чему это я...
Очень, очень хотелось-бы зачитать отч0т о поездке в жаркие страны. Узнать как оно там сейчас...
С возвращением!
Кстати поначалу, кликая на маленькую фотку, чтобы появился большой пикчур, определенно казалось, что у белой шапки на голове есть логичное продолжение красного цвета, однозначно намекающее на головной убор Санты. На деле оказалось, что это какие-то красно-разнообразные спальные принадлежности, как я понимаю... но с шапкой Санты - было бы еще больше колориту )
На картинке не достаёт кынжала
Не кынжал,а ПЕЧАК,блин... Это очень средняя Азия,а не Кавказ,разница есть.
Смотрю сейчас "Четверг",вельми-вельми,Тарантино нервно курит в углу и завидует (я про кровишшу).(для тех,кто в танке:это провокация)Перевод,как обычно,рулит.
> "Three Rings for the Elven-kings under the sky" перевели,как
> "Три-эльфийским Владыкам в подземный предел"(Перевод И.Гриншпуна)
Три - эльфийским владыкам в подзвёздный предел
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе
Девять - сметрным, чей выверен срок и удел
И одно - властелину на чёрном престоле
В Мордоре, где вековечная мгла
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою, чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная мгла
По-моему, так.
Это лучший перевод стихотворения из тех, что я видел (штуки четыре разных попадалось). Ритмичный и атмосферный, очень духу книги соответствует.
Я попробовал как-то книгу с другим переводом читать, там где ещё Шир переводчик назвал Хоббитанией. Не пошло совсем.
ту # 19 hoshi
И откуда вы такие беретесь? Что блин так быстро читал, что такие ошибки делал, а потом спешил сюда их печатать?
(33-й коммент абсолютно правильно, "подзвездный")
Это Муравьева/Кистяковского рук дело
Называется, ежели верно помню, "Хранители"
Синенькая такая
Перевод там - ума лопата
Но стишок - да, хорошо сделан. Не в пример.
Не ПЕЧАКА - не Кавказ таки - а ПИЧОКа. Я узбек со стажем))
проконсультировавшись со своей разлюбезной женой-чистокровной узбечкой и ее неменее узбекским папой Сулейманом-ата,склоняюсь к мысли что все таки ПЕЧАК.
Извините за offtop. Меня давно мучает вопрос.
Что означает фраза "С мягким знаком", используемая в некоторых фильмах в переводе Goblina.
То есть, что она означает, я примерно понял, но хотелось бы понять происхождение данной фразы.
Арвен, когда говорит "с мягким знаком" в ВК2, видимо, имеет в виду "ничего у вас не получится" или что-то в этом роде. Про глупость как-то не очень в тему.
А вот и нет, когда Арвен, на речке с умирающим Федором стоит и нацнулы ей говорят:"Отдавай малчика", она им отвечает:"С мягким знаком". Сие означает, что слово "мальчик" пишется и произноситься с мягким знаком. Вот так-то!
to #74 внесу свои пять копеек :)
как вариант, есть такой прикол, когда кто-то тебе рассказывает взахлеб как все будет круто и как вы все сделаете быстро и хорошо, а ты понимаешь что ни быстро ни хорошо не получится , то можно остановить рассказчика сказок фразой :"а зае**ш*ся с мягким знаком пишется?" (тут собственно и получается категория рассказчиков у которых "с мягким знаком")
Афигеть. Это oper.ru или порносайт? после возвращения из жарких стран видать перегрев произошел. 7 всплывающих окон закрыл, пока по сайту ходил. Так держать!
>Что означает фраза "С мягким знаком",
>Как один из вариантов - "Он настолько глуп что слово "..." с мягким знаком пишет..."
>Арвен, когда говорит "с мягким знаком" в ВК2, видимо, имеет в виду "ничего у вас не получится"
>Сие означает, что слово "мальчик" пишется и произноситься с мягким знаком.
О! Открывается клуб переводов переводов Гоблина. Предлагаю Автору к своим переводам добавлять переводы шуток "не для всех". А еще лучше выпустить "Энциклопедию переводов Гоблина". Типа "Энциклопедия Евгения Онегина".
От себя хочу присоединиться к переводчикам переводов Гоблина и сообщить, что мои родители с моего децтва когда я пытался просить у них какую-нибудь фигню отвечали "Слово "Перебьешься" пишется с мягким знаком или без?". Поэтому в контексте данного перевода на эту шутку среагировал однозначно. "Отдавай малчика" - "Перебьешься".
Про мягкий знак в Узбекистане есть анекдот про то как в узбекской школе обьясняют, что "тарэлька и вилька пишеться без мягкий знак, а сол и мол пишеться с мягким, это не возможно понять это просто надо запомнить!!!" Так вот это выражение с мягким знаком употребляеться(употреблялось) когда хочешь подчеркнуть безграмотность местного контингента.
Дмитрий, чиркни пару строчек, выкрои времени чуток - про описание вояжа своего-та. Ведь по-любэ перлы попадались. Да и описать быт - мастер ты извесный!
;)