полный Пэ

28.04.05 14:12 | Goblin | 112 комментариев »

Разное

Руководство гвардейской переводчицкой студии полный Пэ доводит до сведения контингента:

сегодня завершены работы по переводу режиссёрской версии фильма Хроники Риддика.

О технических характеристиках, оформлении и сроках поступления шедевра в продажу будет объявлено дополнительно.

В ходе перевода блокбастера, как водится, была выявлена масса различных тонкостей. Мало того, что режиссёрская версия разительно отличается от прокатной, так ещё и по смыслу, как водится, во многих местах официального дубляжа смысл оригинала не передан никак. Речь не про перевод ругательств, ругаются там не сильно, речь про непонимание того, о чём говорят на самом деле.

Особо тонкого подхода потребовала речь знатного уголовника Риддика. Например, в лицензионном переводе никак не отражена разница между понятиями "заключённый" (inmate) и "арестант" (convict). А между ними, что характерно, пропасть. И если персонаж говорит "Есть заключённые и есть арестанты" — это нельзя переводить как "Есть заключённые и есть заключённые".

Ну и кроме того там достаточно мест многосмысленных. Начиная пассажей Риддика и заканчивая страстным желанием Дамы Ваако взять в рот у своего благоверного прямо на троне Некромонгера.

Ну, в правильном переводе всё, понятно, раскрыто как надо.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 28.04.05 14:23 # 6


Цытата:

> О технических характеристиках, оформлении и сроках поступления шедевра в продажу будет объявлено дополнительно.

Понятно ли написано?


Goblin
отправлено 28.04.05 14:25 # 7


2 Алексей

> Это означает, что работы по переводам возобновились, или это лишь исключение?

Они никогда не прекращались, просто бывают перерывы.

Предыдущий перерыв был 4 (четыре) года, этот - четыре месяца.


Goblin
отправлено 28.04.05 14:43 # 16


2 Пинаефф

> Извини, Дмитрий, чтоб уже окончательно разъяснить мою идею про ведение ЧГК - а может, приедешь в гости? Смотреть в Полоцке мало чего осталось после всех пертурбаций, зато люди хорошие. Главное - если нет заведомого отрицания - надо оговорить условия, чтоб знать, потянем мы это или нет. Было бы приятно видеть тебя у нас.

Камрад, за приглашение - спасибо.

Однако пойми правильно: я работаю, время расписано, от меня зависят люди.

Физически не могу подорваться и уехать.

Без обид.


Goblin
отправлено 28.04.05 14:44 # 17


2 Celtic

> неужели этот фильм стоил того, чтобы его переводить?

Ну - не знаю, мне нравится :)

И Pitch Black нравится, и этот.


Goblin
отправлено 28.04.05 14:45 # 18


2 Ogre

>> О технических характеристиках, оформлении и сроках поступления шедевра в продажу будет объявлено дополнительно

> То бишь сбор пустых бутылок уже себя не оправдывает и артель "Полный Пэ" решила таки продавать свои переводы?

Рекомендую к прочтению Учебник логики автора Челпанова.

После прочтения оного поделись: где в новости написано о том, что сбор бутылок чего-то там не оправдывает?
Поделись, где в моих словах таится фундамент для твоих столь мощных выводов?


Goblin
отправлено 28.04.05 15:02 # 25


2 Jug

> ОФФ. Так то странно, что Риддик ругается не сильно. Хотя он и не интеллигент.

Ничего странного.
Нормальные люди - все такие.

> "Некромонгеры" так и остались "некромонгерами"?

Конечно.


Goblin
отправлено 28.04.05 15:03 # 26


2 Дормидонт

> А разве convict это не осужденный?

[смотрит в перевёрнутый бинокль]


Goblin
отправлено 28.04.05 15:33 # 36


2 Тупой подросток

> Дмитрий Юрьевич, а чем отличаются заключённый и арестант?

Всем.

Одно - как их зовёт администрация, другое - как они зовут себя сами.
Назвать неправильно - значит, серьёзно оскорбить.


Goblin
отправлено 28.04.05 16:45 # 58


2 stan_stasik

> Вы когда смотрите фильм в режиссёрской версии,обычно об этом нам сообщаете и говорите (сколько я по крайней мере помню и читал)что режиссёрская версия смотрится правильнее.А какие фильмы вы смотрели в режиссёрской версии и посчитали что оригинальная смотрится лучше,ведь,как правило дополнительные сцены в фильме только улучшают общее впечатление.

Чтобы не пошло на пользу - не встречал вроде.


Goblin
отправлено 28.04.05 17:21 # 61


2 Ogre

>> То бишь сбор пустых бутылок уже себя не оправдывает и артель "Полный Пэ" решила таки продавать свои переводы?

>Рекомендую к прочтению Учебник логики автора Челпанова.

>После прочтения оного поделись: где в новости написано о том, что сбор бутылок чего-то там не >оправдывает?
>Поделись, где в моих словах таится фундамент для твоих столь мощных выводов?

> 2 Goblin
> Вы, Дмитрий, напрасно так реагируете на невинную шутку про пустые бутылки.

Это слишком тонкая для меня шутка.


Goblin
отправлено 28.04.05 17:25 # 63


> Goblin, а релизами от "Божьей искры" вы нас порадуете в ближайшем будущем?

В настоящее время - не до них.

Если руки и дойдут, то не раньше осени.


Goblin
отправлено 28.04.05 20:10 # 77


2 Юрий

> Convict - это осужденный и только осужденный. Арестант - prisoner.

Дорогой Юра.

Когда переводят некое произведение - переводят произведение.

А не слово из словаря.

Понятно ли это тебе, Юра?


Goblin
отправлено 28.04.05 20:13 # 78


2 0xicodon

> Одно - как их зовёт администрация, другое - как они зовут себя сами.
> Назвать неправильно - значит, серьёзно оскорбить.

> Многие этого не поймут.

Меня, не поверишь, это абсолютно не волнует.

> И уж если пошёл спор

Никаких споров здесь нет.


Goblin
отправлено 28.04.05 20:15 # 79


2 карлсончик

Просьба понимать правильно: я не принимаю участия именно в производственных процессах.
Потому познания мои несколько ограничены.

> 1.Как скоро претворяться в жизнь планы по сотруднечеству с СP Digital.

Ориентеровочно - пятого мая.

> 2.И планируте ли Вы взять под личный контроль весь путь от Студии Полный Пэ к восторженным потребителям.

Это физически невозможно, потому что я не умею и не могу делать всё.



Goblin
отправлено 28.04.05 20:21 # 81


2 Дормидонт

> В русском языке есть слова "задержанный", "арестованный" и "осужденный".

Дорогой Дормидонт.

Когда переводят некое произведение - переводят произведение.

А не слово из словаря.

Понятно ли это тебе, Дормидонт?

Кроме того, та область русского языка, о которой в данном случае идёт речь, тебе явно не знакома.

С кем и о чём ты тут разговариваешь, дорогой Дормидонт?


Goblin
отправлено 28.04.05 20:52 # 85


2 Дормидонт

> Хотелось бы узнать побольше о словах inmate и convict. А также о словах "заключенный" и "арестант", что они означают и какая между ними разница.

В посте номер 36, на предыдущей странице, мной написано:

> Одно - как их зовёт администрация, другое - как они зовут себя сами.
> Назвать неправильно - значит, серьёзно оскорбить.

Это надо понимать так: словом inmate их называет администрация, словом convict они зовут себя сами.
В России картина точно такая же.
И не только в ней.

Всё ли понятно?

> Совершенно не хотелось узнать что-либо о себе.

Это не ко мне.


Goblin
отправлено 28.04.05 23:54 # 94


2 Серёжа Мыш

> Дмитрий давно хотел спросить, есть ли возможность (хотя бы коротко) описать как будешь сотрудничать с CP Digital?

Время покажет.
Пока только начали.

> Я так думаю, что работа "свободным художником" в области перевода как это было до сих пор и работа по договоренности\договору с вышеназванной фирмой будут серьезно отличатся.

Чем?
Не понял.

Есть некий бренд, на котором можно заработать.
Вот - будем зарабатывать.

> Надеюсь (как и большинство здесь присутствующих) что будешь переводить. Есть ли у тебя право голоса при выборе фильмов (это же и стоимость лицензии) для перевода?

Камрад, все хорошо знают, что именно у меня получается лучше всего.
То, что получается лучше всего, больше всего радует зрителей.
А значит, как следует раскупается.

Всё просто.

> Возможно есть ещё какие то интересности, конечно всё это при условии, что разглашение деталей не запрещено условиями самого же договора.

Пока не знаю, надо чуток поработать.


Goblin
отправлено 29.04.05 01:16 # 97


2 skipped

> Вопрос Гоблину в двух словах: мату (на лицензии) - быть?

Надо купить и проверить.


Goblin
отправлено 29.04.05 09:36 # 103


2 c00ler

> Сегодня обнаружил в свежекупленным "Бою с тенью" вкладыш с анонсами( http://www.kwe.ru/chronik.jpg ): оказывается CP Digital собирается выпускать не только Хроники Риддика, но и Бешенные Псы, весьма давно обещенные Гоблином к выпуску на лицензии.

Я переводы делаю, а не диски выпускаю.

> Это к вопросу о мате на лицензии - каким образом будет сделан оный на DVD, ведь судя по анонсу 2ух версий перевода (Цензурная, нецензурная) не предвидиться?

Там два перевода: лицензионный и мой.

> Плюс: Странно, но в том же анонсе ни слова не сказанно про "режиссерскую" сущность Хроник Риддика, даже продолжительность написанна прокатной версии.

Рекламу пишу не я.
Я перевожу фильмы - например, режиссёрскую версию Риддика.


Goblin
отправлено 29.04.05 09:38 # 104


2 Арти

> Д.Ю. а перевод режиссерской версии "ЧОрной дыры" присутствует?

Фильм называется Кромешная тьма, никаких дыр там нет.

http://www.oper.ru/trans/view.php?t=999880448

> Этот фильм тоже существует в нескольких варантах, в свое время вызвал большой интерес у киноманов

Он существует ровно в двух вариантах.
Режиссёрский на три минуты длиннее прокатного.



cтраницы: 1 все комментарии


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк