Лампы рта его

23.05.05 11:35 | Goblin | 140 комментариев »

Разное

Боевые действия против надмозгов не прекращаются ни на секунду:
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" — и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава — вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте).

Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан — "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их — прости, Господи! — в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика — она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава — кто-нибудь! — вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!

А вот герой — робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод — знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре — пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски — "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге — герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть — и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...
Зачитать целиком

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 140, Goblin: 2

maxl
отправлено 23.05.05 11:46 # 1


ох, блин..
Ржунимагу (С), по другому и не скажешь -)

и ведь чуть не в каждой книжке такое.. :(


Alexx Woz Here
отправлено 23.05.05 11:50 # 2


Если не жалко, поделитесь секретом мастерства :-). В фильме End of the Days герой Шварценеггера имеет имя Джерико, которое при ближайшем рассмотрении является ничем иным, как англоязычной транскрипцией славного названия Иерихон. Как при переводе фильма стоит поступать в данном случае с именем мощного борца с адскими пережитками.


XpycTMaN
отправлено 23.05.05 11:51 # 3


Эта же статья (только, кажись, несколько дополненная с учетом конкретной книги) входит в издание Дюны в переводе этого самого Вязникова. перевод этот считаю почти идеальным, вот только вот Пауль несколько режет глазослух... Пол или Поль все-таки привычней...


Carom
отправлено 23.05.05 11:53 # 4


Помнится, в "Плохих парнях - 2" главные герои устанавливали на крыше "лазерный бекон" (laser beacon).

А в "Терминале" перевели goat как "бог". Смысл сцены про лекарствло для козла был несколько искажен. : )


Alex
отправлено 23.05.05 11:59 # 5


Пол Мазаику сильно рассмешило :)


sys(2015)
отправлено 23.05.05 12:00 # 6


>А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников".

Недавно читаем с сыном книжку, азбуку в двустрочных стишках.

Все вроде мирно-гладко, и вдруг на букву Жэ:

"Вот жирафа с длинной шеей
Ты попробуй платье сшить ей"

А поэт, наверное, старался, рифму выдумывал.


Танкист
отправлено 23.05.05 12:03 # 7


Да уж, можно только удивляться... Кстати, Юрьич, купил я книжицу "Стихи и песни Джима Моррисона". Стихи, как и положено, "оригинал - перевод". Узнал много "нового"!
Еще спросить хотел, последний "бестселлер" "Код да Винчи" не успел прочитать? Если успел, мнение?!


Raznochin
отправлено 23.05.05 12:06 # 8


Гы-гы. Про "фруктовый салат" понравилось - это уж точно переведено с особым цинизмом!


d_i_m
отправлено 23.05.05 12:09 # 9


Вроде есть и полный вариант этой статьи. Раза в четыре больше. В послесловии к одному из изданий "Дюны"
Вот уж там парень и поплясал на костях надмозгов!
О, нашел!
http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml


Castler
отправлено 23.05.05 12:11 # 10


А меня очень нервировало в переводе фильма "Матрица" имена героев. Тринити (все-таки наверно Троица), Морфеус (Морфей, я думаю).


Faceless
дурак
отправлено 23.05.05 12:13 # 11


Вчера по первому каналу "Внезапная смерть" порадовала с Ван Даммом. О хоккейной терминологии переводчики имели весьма отдаленное представление. "Шайба на территории "Ястребов" - вроде всегда все говорили в таких случаях "в зоне". Или "седьмые финальные игры" - хотя речь шла просто о седьмой, решающей игре финала, который продолжается до 4-х побед одной из команд.


t]umf[
отправлено 23.05.05 12:30 # 12


Выше всяческих похвал. Про кремниевые пистолеты особенно.


Aiki
отправлено 23.05.05 12:32 # 13


знание аглицкого языка рулит! ))
... бывает сидишь, смотришь какое кинцо по тв ... дублированное, и вот герой какой ка-а-а-аак ляпнет что... а ты сидишь и мозгуешь: А как этот "дубляж" звучал на оригинальном английском? а потом снова переводишь это на русский, чтоб лучшее смысл понять... это конечно гемор тот ещё, но иногда такое сказанут ))) что волей-неволей напряжёшся ))
и как можно меньше технических деталей в содержании/дубляже!!! ))) а то сидишь как олух - учился, понимаешь, в университетах, а оно вона как, оказывается ))


Hedgehog
отправлено 23.05.05 12:32 # 14


2 # 9 d_i_m, 2005-05-23 12:09:57

>Вроде есть и полный вариант этой статьи. Раза в четыре больше. В послесловии к одному из изданий "Дюны"
>Вот уж там парень и поплясал на костях надмозгов!
>О, нашел!
> http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

Точно! А я уже башку свернул... Никак не могу вспомнить где читал, помню только что очень давно... :)

К нежеланию заглядывать в словари. Цитата из Вудхауса, "Дживс и Вустер" (ну грешен я:)) - "Какого чёрта ты нацепил белый галстук? Чёрного вполне хватило бы." Black tie-смокинг, White tie-фрак. Стандартные выражения для определения формы одежды на приёмах.




kasyan
отправлено 23.05.05 12:36 # 15


Мне кажется, что это как и с фильмами - только в последние годы (мне трудно сказать - насколько последние, я маленький ещё :-). По-крайней мере, я честно любя английскую литературу с детства, когда перечитывал что-то позже в оригинале, не видел таких ужасающих ляпов - за одним исключением пожалуй, в виде произведений Доброго Профессора... Но я так понимаю, что там вообще всё очень сложно для перевода - всё-таки автор не Вася Пупкин, а крупный научный авторитет, его и переводить должен по идее специалист подходящего уровня, как и научную литературу переводят специалисты. К сожалению, если книжки я могу в оригинале могу прочесть, то вот фильмы... Я очень плохо воспринимаю английский на слух, пожтому пользуясь случаем хочу сказать спасибо Дмитрию Юрьевичу. Дмитрий Юрьевич, мне тяжело представить как бы смотрел многие кинофильмы без Вашей работы над их переводами, спасибо Вам огромное!


darth
отправлено 23.05.05 12:53 # 16


Ну а что, я как-то читал русский перевод с французского некоей книжки про Фрейда. Книжные-то переводчики, наверное, более вдумчиво должны работать, не с экрана же лепят. Однако, там фигурировал некий император "Франсуа-Жозеф". Догадайтесь сами, кто имелся в виду :)


jia
отправлено 23.05.05 12:57 # 17


Особенно порадовал Билл, в Kill Bill. Vol. 2,
мол Пэй Мэй не любит кавказцев. Вот такой
кавказоненавистник с китайских гор.

PS. Китайские, японские и корейские имена
и географические названия это вообще
отдельная песня. :-(


Nightingale
отправлено 23.05.05 12:58 # 18


Давно хотел добавить в коллекцию Д.Ю. Полагаю, пример очень соответствует духу статьи - в одном флаконе и незнание переводчиком реалий, и банальная недобросовестность. Фильм Дж. Чана "Проект А - 2" (в нем славный офицер береговой охраны - если я правильно помню должность героя Джеки - сталкивается со "спецназом" из континентального Китая, невольно спасая вдохновителя китайской революции Сунь Ятсена). Так вот, переводчик упорно величает главу полицейского сыска императорского Китая "принцем" (взял и спокойно переложил prince с английского - что в российской китаистике не принято совершенно - используется титул "князь"), вкладывая тому в уста совершенно дикую фразу: "Мы исполняем волю императрицы До-Ва-Джэр", да еще и пытается произнести это "имя" на "китайский манер" - с глубоким горловым "эр". А ведь это всего лишь "Вдовствующая императрица" - Dowager Queen (речь идет об Императрице Цы Си). И если небрежность в титулатуре еще простительна, ибо режет слух лишь специалистам, то нежелание переводчика заглянуть в словарь... (эпитеты в адрес подобных "специалистов" уже всем здесь известны, так что не буду утруждать себя и остальных их перечислением)


sheikh
отправлено 23.05.05 12:59 # 19


Того же автора про перевод Дюны Херберта: http://lib.luksian.com/textsfnf/about_sf/189/
Пишет хорошо, но есть сомнительные (с точки зрения мегаэксперта :) ) вещи:

> "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя
> куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

Т.е. наплевал на уже существующую традицию (например, фильм Линча, где слышно, как именно называют главного героя) из-за своего недовольства схожестью английского прочтения имени с русским произношением "1/2". IMHO, переводчик он очень старательный, но ему не чужда божья искра. :(


Den
отправлено 23.05.05 13:06 # 20


А в недавно показанном фильме "Крикуны" позывные базы, с которой уходили герои, прозвучали как Чичеро; думал, думал - оказалось это Цицерон. Главгерой там был парень с претензиями, "Дон-Жуана" слушал...(оперу перевели как Дон Джованни, кстати)


Mongrell
отправлено 23.05.05 13:07 # 21


Насчет переводов Желязны:
Читал я такую хорошую книжку: Ночь в одиноком октябре.
в советском переводе. - жутко понравилось.
Теперь беру новый (Библиотека Мошкова www.lib.ru)
Итак:

Этот праздник всегда связан с появлением духов, гоблинов, колдунов, скелетов, кошек и т.п
(А по нормальному у них кошек никто в глаза не видел...)

Мы долго искали ингредиенты, попали в скверную заварушку и в довершение ко всему - нас обнаружили. (именно в таком порядке?)

долгие протяжные звуки означали: "Пропал!" Когда я понял, я почувствовал, что "Пропал!"
(прозрел, что называется)

Только самая неразборчивая бездомная собака не усомнилась бы в нем, хотя он благоухал экзотическими приправами. Я осторожно отнес его под дерево и закопал (в оригинале мясо было отравлено)

- Ты прав. Они - ползают.
- Они еще и цвет меняют, когда приходят в возбуждение.(мдя...)
- Где вы их взяли?
- В заброшенной деревне в Индии. Все умерли от чумы или сбежали.(так они умерли от чумы? как тогда их взяли?)
- У них, наверное, есть какое-то применение...
- Да, они липкие. (без комментариев)

Прежде всего я выкопал уже ставшим скользким кусок отравленного мяса, который закопал днем раньше. (так всё таки отравленное!)

Я снова сделал обход, потом пошел и протащил труп еще немного.
Поскольку я пробовал и так, и эдак, то пришел к выводу, что в окоченевшем виде они легче, чем в обмякшем, он опять обмяк. (рассуждение из серии "прозрачное молоко, содержащеся в корове, не обеспечивает питанием ее саму..."; почему вначале один труп, а потом "они" т.е. несколько?)

1) ...я извинился и вернулся к своему покойнику, протащил его дальше.
Кто-то добрался до него (трупа) и украл некоторые части тела, но он все еще, в основном, целый... (фраза построена как в прямой речи, а здесь ее нет)
2) У покойника исчезли еще кое-какие части тела, и пахло от него не слишком приятно.
3)Возможно, он лишился еще некоторых частей тела на этом участке (тела?), но я слишком устал, чтобы искать их.
(несколько - от 2 до 20, даже по минимуму получается что потеряно было 6 частей тела и от трупа много чего осталось - интересно, откуда столько взялось?)

Это был большой серый волк. Я быстренько припомнил все, что знал о позах покорности, используемых этими ребятами, и попятился от мертвеца. (А почему не от волка? Мертвец опаснее? Также хотелось бы увидеть позы покорности мертвецов...)

Викарий стоял перед алтарем, который был задрапирован черной тканью, и читал проповедь. (один из примеров прекрасно построенной фразы.)

Я походил вокруг, принюхиваясь к ветру, следя за деревьями. (вдруг нападут!)

Через короткое время появился Шипучка. ("short time" не переводится как короткое время, это-то хоть можно понять?)

Смерть, перемена жилища, уход игрока - все это смещало схему только до наступления новолуния. После него мы могли убивать друг друга или передвигаться, как пожелаем, не нарушая общей геометрии. - Если бы нашелся способ заставить Иглу говорить, мы могли бы узнать. (что узнать? я привел абзац целиком.)

У меня есть гораздо лучшая идея. (русский тоже было бы неплохо подучить)

Просто предположение на основании местонахождения. (корреляция этимологии не имеет транскрипции...)

- Кошкам не очень-то нравиться мокнуть, - заметила она, после того, как теплая погода сменилась прохладной. (видимо разговор продолжался пару недель, раз погода успела смениться.)

И это только первая треть и самые запущенные случаи...


Танкист
отправлено 23.05.05 13:16 # 22


to # 9 d_i_m
Респект за наводку, камрад! Давно так не смеялся.


Slag
отправлено 23.05.05 14:09 # 23


Читаю Wise Guy. Дмитрий Юрьевич, что посоветуете в помощь для перевода сленга?


смотритель
отправлено 23.05.05 14:12 # 24


> Эта же статья (только, кажись, несколько дополненная с учетом конкретной книги) входит в издание Дюны в переводе этого самого Вязникова. перевод этот
> считаю почти идеальным, вот только вот Пауль несколько режет глазослух... Пол или Поль все-таки привычней...

В том же самом издании есть вторая вступительная статья, которая так и называется - "Его звали Пауль...". Она четко проясняет позиию переводчика. Я с ней полностью согласен :)


Lemberger
отправлено 23.05.05 14:14 # 25


А иногда ещё и на английский обратно переводят.

Сайт КиевСтара.

Русская часть:
Тарифный план «ПЛЮС» дает возможность получать доплату за входящие звонки в размере 0,10 грн. за минуту*.

Английская часть:
PLUS rate plan gives you the possibility to be charged for incoming calls at a rate of of 0.10 UAH per minute*.

С точностью до наоборот.


Jug
отправлено 23.05.05 14:18 # 26


Грустно как-то от того, что так относятся к своей работе подобные "переводчики".

Компания, в атаку! - не иначе.


Хазимир Фенринг
отправлено 23.05.05 14:29 # 27


>>>Однако, там фигурировал некий император "Франсуа-Жозеф". Догадайтесь сами, кто имелся в виду :)
Бля буду, Франц-Иосиф


z117
отправлено 23.05.05 14:55 # 28


А вот интересно: к примеру, купил я ДВД. Там, ясное дело, перевод. В переводе, ясное дело, видимые близоруким неспециалистом ляпы. Могу ли я сдать этот ДВД где купил? Продукт-то ведь явно с дефектами.


ShootNICK
отправлено 23.05.05 14:59 # 29


ЗажОг!! Хорошая отповедь :)


Abstinent
отправлено 23.05.05 14:59 # 30


to Darth #16
Так принято в европейских странах. Франсуа-Жозеф только у нас Франц-Иосиф (и у себя на родине). Французы и итальянцы традиционно переводят и имена, т.к. они у них используются, и в Италии он Франческо-Джузеппе. Ну так принято, не обессудьте.


NVU
отправлено 23.05.05 15:02 # 31


>я как-то читал русский перевод с французского некоей книжки про Фрейда. Книжные-то >переводчики, наверное, более вдумчиво должны работать, не с экрана же лепят. Однако, там >фигурировал некий император "Франсуа-Жозеф". Догадайтесь сами, кто имелся в виду :)

неужели ж это Франц-Иосиф? .. ну ничего святого у людей нету!


Павлова
отправлено 23.05.05 15:19 # 32


Всё смешно, всё правильно, но тока освящённый розарий - штука вполне реальная, не понимаю, по поводу чего стёб. Розарий - это чётки у католиков, их тоже можно освятить и иметь при себе.


shadowCat
отправлено 23.05.05 16:03 # 33


Дмитрий Юрьевич, это очень древний материал. Но, к сожалению актуальности не потерял до сих пор.


Abstinent
отправлено 23.05.05 16:03 # 34


to DEN #20
Опять та же история. В переводе Дон-Жуана как Дон-Джованни нет абсолютно ничего ни странного, ни смешного. Если исполняли итальянцы, опера явно была названа по-итальянски. Ну принято у них переводить имена. Принц Чарльз у них Карло, что сделаешь?


jim
отправлено 23.05.05 16:10 # 35


из переводных женских романов:

* От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах.
* Хэлли мелко задышала на его волосатую курчавую грудь.
* Их удовольствие было довольно взаимным.
* Она вздохнула, терясь своей мягкой щекой о щекотные волосы на его мужском
лобке.
* Я люблю тебя, - прошептала Хэлли. Бен издал низкий, протяжный стон и
медленно вошел в нее. И замер от избытка нахлынувших чувств. Наслаждение.
Тепло. Хэлли. Наконец-то он дома!
* Теперь она уже не будет его лучшим другом. Он будет мужем Лизы.
* Ты, должно быть, устал с дороги, Трэвис. Почему бы тебе не прогуляться?
* Близнецы, вернувшись из школы, фактически взяли Эми на себя. Они потащили
ее купаться в бассейн, где Эми всех поразила: выяснилось, что девочка
плавает как рыба. За восемнадцать месяцев жизни в пустыне она, очевидно,
успела приобрести кое-какие навыки выживания.
* Бен хотел ее. Всеми известными ему способами. И еще несколько способов они
придумают сами.
* Эми могла бы поклясться, что он видел сквозь тонкую ткань ее купальника
твердеющие кончики ее грудей и, больше того, чувствовал спазмы глубоко
внутри у нее, в горячих и темных местах, о существовании которых сама она
едва знала.
* Приложив ее голову к своей груди, Коул обнял ее. От него пахло мужчиной.
Он принялся ее целовать. А целовать было много - она вся!
* В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти ее
губы.
* "Только дура могла поверить в то, что он целовал ее благодаря ее губам!"
* Мужские пальцы гладили ее голую кожу. Схватив его за запястье, Эми
оторвала его руку.
* Для меня не было бы большего наслаждения, чем быть в вас первым, -
прошелестел он ей в ухо, и мурашки затанцевали у Эми по всему телу.
* Она тихо вскрикнула, когда их тела сошлись настолько близко, что
соприкоснулись.
* Коул всем своим телом вытянулся на ней, закрывая ее полностью и даже
больше.
* Он сжал ее грудь ладонью - испытал высшее мужское наслаждение.
* Он положил руку ей на живот, ощущая толчки и рябь.
* Ее плоть растворилась в его теле. Он упрямо скользил своим языком по ее
губам, повторяя их форму.
* Эми перешла к обследованию пульсирующего сгустка мускулов между его
ногами.
* Улыбка на ее устах становилась все шире с каждой секундой приближения
оргазма.
* Я больше не дура, я быстро учусь... - промолвила она, приняв сидячую позу.
* И ее улыбка показала, что она покинула сей мир и отправилась на небеса от
счастья.
* Его язык, ворвавшийся в ее рот, неистово делал то, к чему стремилась
другая часть его тела.
* Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну
огромную мурашку и сказала: "Да!"
* Селина стенала, больше не напрягая мозг.
* Ей хотелось умереть, но вместо этого она уснула.
* Грейс почувствовала, что ее соски набухли. Это был новый шаг в их
отношениях.
* В его блестящем мозгу всегда что-то вскипало.
* "Чего она хочет? Просто секса, или чего-то более глубокого?"
* Не поворачиваясь, он оглянулся.
* Желание сотрясло его до самых пяток.
* Чейз схватил ее за руку. Что-то теплое заструилось между ними.
* Внутри у нее проснулась до того спящая женщина и открыла глаза.
* "А эта его загорелая кожа! А это тело в гладких пластинах бицепсов,
трицепсов и других мужских мышц!"
* Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.
* Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином.
* Слезы струились у нее по шекам, а глаза пылали гневом. Лаура решительно
стряхнула их с лица.
* Джейк встал на колени, стягивая с нее джинсы и открыв ей вид на залив.
* Он стал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами.


Серж
отправлено 23.05.05 16:16 # 36


Экий Ниро Аугустус получается.
Не глумитесь,переводчик с аглицкого
не обязан знать церковнославянского.
И что за океаном христианами числятся-тоже.
:-)


Alchi
отправлено 23.05.05 16:19 # 37


А вот еще несколько статей подобного рода, на этот раз о переводе книг Лоис Буджолд:
"Коллекция ошибок" - http://lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm
"Ну вы, блин, даете" - http://lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm
"Журнал перевода" - http://lavka.lib.ru/bujold/journal_soh.htm

В общем-то, везде одно и то же:
"Дом Форкосиганов описывается - внимание! - как груда камней. А мне казалось, нет ни одного читателя фантастики (о переводчиках я просто не говорю), который не знаком со злой и остроумной статьей Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны", где "stone pile"="груда камней" высмеивается как грубейшая ошибка (должно быть, конечно же, "каменная громада")! Тем не менее вот она, пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики" (англ. attic - чердак)."


Goblin
отправлено 23.05.05 16:22 # 38


2 shadowCat

> Дмитрий Юрьевич, это очень древний материал.

Огромное спасибо за важную информацию.

У самого у меня глаз нет.


Goblin
отправлено 23.05.05 16:23 # 39


2 Серж

> Не глумитесь,переводчик с аглицкого не обязан знать церковнославянского.

Если мудак - понятно, не обязан.

Он вообще никому ничего не обязан, в том числе - и знать.


margo
отправлено 23.05.05 16:25 # 40


Для любителей "хороших" кинопереводов - рекомендую фильм "Туманы Авалона".
Проверка знания английского языка и пару часов здорового смеха гарантированы.
Например, Гвендолен встречает Ланселота и Моргану, и пугается Морганы. Для того чтобы её успокоить Ланселот говорит Гвендолен:"Не бойся,она такая же смертельная,как и мы". Не фига ж себе успокоил.
а про книги - героиня однои из книг (женский роман,уж не помню какой)сидя перед кабинетом врача вдруг почуствовала, что у неё "начали холодеть ноги".То ли мороз в клинике ударил, то ли ноги героини приказали долго жить...:)
Немного подумав я пришла к выводу, что в оригинале было сказано "got cold feet"
то бишь - героиня струсила.
Вот такие ляпусы. :))


tot samyi
отправлено 23.05.05 16:54 # 41


любителям поглумиться - можно совместить приятное с полезным - в Мираже идет "месть психов" с оригинальной озвучкой с субтитрами. Я уже прихватил парочку билетов.. =)


tRX
отправлено 23.05.05 16:56 # 42


Тут к слову сказать, на днях решил скачать и посмотреть кино новое с Траволтой называется "Be cool" всем кто хочет увидеть надмозгов в действии всячески рекомендую... подобного бреда давно не слышал...


darth
отправлено 23.05.05 17:16 # 43


# 30 Abstinent

> Так принято в европейских странах. Франсуа-Жозеф только у нас Франц-Иосиф (и у себя на родине). Французы и итальянцы традиционно переводят и имена, т.к. они у них используются, и в Италии он Франческо-Джузеппе. Ну так принято, не обессудьте.

Э... еще раз. Я говорил о книге, изданной в России в переводе на русский язык. Поэтому должны применяться правила, принятые в русском языке. Как произносятся имена по-французски, я в курсе.


manul
отправлено 23.05.05 17:21 # 44


А еще наши доблестные локализаторы решили не надеятся на "Божью Искру"
и сами с лихвой поиздевались над Зв Войнами 3...
Я знаю, что Дмитрий считает всю эту эпопею говнищем,
но мне нравицца - и по сему обидно - буду ждать ДВД с оригинальной звуковой дорожкой.
========
А кто там про "код да винчи" спрашивал?
Книга вполне ничего - стоящая... ТОлько вот под конец аффтор решил не жечь... или просо писать заебался, вобщем на мой взгляд финал книги оченно подкачал.


jia
отправлено 23.05.05 17:37 # 45


> # 35 jim, 2005-05-23 16:10:17

> из переводных женских романов: ....
> ...Грейс почувствовала, что ее соски набухли.
> Это был новый шаг в их отношениях.

http://lyrika.nm.ru/ShaovTimur/LjubovnoeChtivo.htm

"...Поцелуй опьянил и в теpновнике что-то запели
Ее гpудь напpяглась от желанья соски отвеpдели
Сеpебpились фонтаны над ними, стpекозы летали
"Мам, я какать хочу", эх, детишки весь кайф обломали..."


Ed
отправлено 23.05.05 17:46 # 46


Когда "Трою" смотрел,тащился от перевода имён!
Аякс стал Эжексом,Приам-ПриаНом,Патрокл вообще в Патрикулуса превратился-если так переводчик произносит эти имена,то и Ахиллеса
надо было Акилисом называть ;)
А прощальная фраза Ахиллеса Персее: "Если я принёс тебе вред,то я хотел не этого!" Долго думал...


SaX
отправлено 23.05.05 17:47 # 47


2 # 35 jim:
зачОт.....смеялся какдураг.....)))


UG
отправлено 23.05.05 18:14 # 48


2Abstinent
дык оно конечно так. у итальянцев и дон джованни и все прочее. и пусть итальянцы в кине так и произносят.
но в переводе на русский извольте говорить так как принято у нас, уж не обессудьте.


Хирург
отправлено 23.05.05 18:18 # 49


Помню в полной версии этой статьи было указан такой ляп надмозгов: ...предмет был похож на круглый шар...
Занавес.


G-man
отправлено 23.05.05 18:21 # 50


Классика жанра - "Он засунул свои руки в свои карманы".


Matros_G
отправлено 23.05.05 18:25 # 51


Да-а-а-а!!! Про "перамбулятор" (из полной версии заметки) -- сильно!!! Всегда правой, говорите?.. А-а-а-а... Делать нЕчего, и я тоже ржунимагу...


shadowCat
отправлено 23.05.05 18:28 # 52


Просто меня смутило

__не прекращаются ни на секунду__

Этот юмор по отношению к древнейшему материалу я не понял. Решил спросить :

- Я вас правильно понял?

и получил логичный ответ:

- Не знаю.


kasyan
отправлено 23.05.05 18:37 # 53


2 #21 Mongrell, 2005-05-23 13:07:29
Уважаемый, Вам бы самому неплохо русский подучить, прежде чем искать ляпы в чужих переводах. Половина приведённых Вам "ляпов" высосана из пальца, и Ваши измышления основаны на незнании русского языка. Попробуйте Достоевского взять, "Записки из подполья", узнаете много нового... В том числе по построению фраз. Предупреждаю, не хочу ругаться, поэтому сразу объявляю своё скромное мнение неоспоримым без доказательной базы с цитатами из учебника/справочника.


Matros_G
отправлено 23.05.05 18:38 # 54


О! Вспомнилось! Году эдак в 1996-м -97-м задал я "Сократу" (программе-переводчику) задачку: перевести с русского на английский отрывок бессмертного творения Николая нашего Алексеича Некрасова. Результат даже распечатал и праздно шатался по офису, демонстрировал окружающим. До сей поры помню особо удачные строки: "In lage сапогах, in полушубке овчином, / Лошадку conduct under уздцы мужичек..."


урал
отправлено 23.05.05 18:48 # 55


Да такие "надмозги" везде ведь, во всех областях, на таксях нас возят, на стройках работают, в офисах х.и пинают, в вузах преподают :((


Den Stranger
отправлено 23.05.05 19:02 # 56


Про Буджол просто класс. Я конечно догадывался что ляпы есть, но что бы такие!!!!! И то что практически всю русскую составляющую оттуда убрали!!! Это просто мерзость!!!!


amity
отправлено 23.05.05 19:51 # 57


Всегда думал что в редакциях серьезных музыкальных журналов работают профессионалы - оказалось далеко не так.Так в журнале CLASSIC ROCK голландцев THE GATHERING назвали немцами,ну ладно думаю опечатка - бывает.НО уже в следующем номере голландца АРЬЕНА ЛУКАССЕНА без тени смущения величают датчанином! Думаю все уже догадались почему такие ляпсусы в переводе, но ведь это исполнители с мировым именем и так лажать в принципе неплохом журнале непростительно.


Hiker
отправлено 23.05.05 20:13 # 58


Когда-то давно смотрел один фильм из серии "Masters of stone" (про скалолазов, снят скалолазами, поэтому весьма толковый) с дубляжом. Потом посмотрел без перевода. Исходная фраза:

Steph Davis: "On those kinds of climbs I feel safe when there are decent footholds. I use handholds mostly for belay."
Перевод: "На таких маршрутах я чувствую себя довольно уверенно когда есть во что ногой упереться. Ну а если есть еще и за что рукой зацепиться, то это просто балет".

Блин, переводя скалолазный фильм надо было хотя бы со спецификой ознакомиться. Belay - это страховка, а не балет (воспроизвожу по памяти, поэтому неточности могут быть, но главное это belay - балет).

Offtopic:

Дмитрий, большое дело делаешь, и делаешь очень хорошо! За "Божью искру" - отдельное спасибо! Недавно посмотрел "Возвращение бомжа" - класс!


Zander
отправлено 23.05.05 20:32 # 59


Теперь понятно, какой марки была маршрутка Аникея Сковородкера - "Перамбулятор"!


я забыл подписаться
отправлено 23.05.05 20:43 # 60


Эх, переводчики... бумаги на макулатуру!
Суровые реалии жизни))


Саня Ч.
отправлено 23.05.05 21:44 # 61


Аффтор жжот! Автора я давно знаю. Он уже года 4 назад выпускал разгромные статьи про надмозгов. Одна такая в книге "Дюна" Френка Герберта, например есть от издательства АСТ. Вязников по мнению поклонников серии книг "Дюна" довольно неплохой переводчик. С таких как он надо многим брать пример. Вот только с переводом "Батлерианского Джихада" он лажанулся. (( Почему то перевел AI - искусственный интеллект, как А1, что вызвало наше всеобщее недоумение. Стареет что ли? ((


edinica
отправлено 23.05.05 22:08 # 62


Спасибо за ссылку.
Когда то В школе читал "Ведьмака" Анджея Сапковского, было интересно, помню думал: так вот оно какое - фэнтези.
Время было перестроечное, демократия расцветала и пахла и казалось с запада прет все такое хорошее, человеческое и дружелюбное.
А тут побегал по ссылкам и нарыл другую сторону в творчестве афтора :)
В рассказе "воронка" в вероятном будущем вешают русских без всякой жалости, а евреям только звезды на заборах рисуют.
В статье Без карты ни шагу (про то как писать фентези) Сапковский в шуточной манере, но вполне уверенно советует на карте мира фентези рисовать добро на западе а зло на востоке, ну а путь героя естественно ляжет через Великие Луки или на худой конец Харьков.

тенденция однако, чувствую не любит он меня заочно, на основании гражданства/прописки/национальности
может конечно это дело и обычное, но прямо скажу, ошарашен, не ожидал.
хотя если подумать очень многое из того что тогда казалось мягким и пушистым, сейчас показывает звериный оскал.
еще раз спасибо


Кабан
отправлено 23.05.05 22:32 # 63


2 Серж

> Не глумитесь,переводчик с аглицкого не обязан знать церковнославянского.

Ага, для перевода не кисло знать язык, на который переводишь, но не всем это видимо нужно, только это уже пересказ того что понял. :)


тов.Сухов
отправлено 23.05.05 22:38 # 64


2 # 37 Alchi,-----Тем не менее вот она, пожалуйста, пресловутая "груда", которую вдобавок украшают загадочные "аттики" (англ. attic - чердак)."

Ничего загадочного. АТТИК (от греч . attikos - аттический), стенка над венчающим архитектурное сооружение карнизом, часто украшенная рельефами и надписями. Обычно завершает триумфальную арку. Это вполне устоявшийся архитектурный термин. Во множестве случаев аттик действительно ограничивает объем чердачного пространства с одной или более сторон. Это я как мегаэксперт заявляю ;))).

Самый угарный перевод мне попался в 92 году. Американский детектив был переведен с французского (как я догадался). Из - за французской локализации текста вообще невозможно было понять в какой стране происходят события.

Ну 92 год - дело понятное. Угар НЭПа, так сказать. Думать было некогда. НО! В далеком 1977 году в мои руки попал мегароман "Капитаны песков" (виноват, не помню автора, какой-то матерый латиноамериканский писатель). Дело не в матерости, а в том, что по этому рОману был изготовлен мегафильм "Генералы песчаных карьеров". Кино, можно сказать, культовое, с успехом прокатанное по всему Союзу. Вот и Д.Ю. украсил "Возвращение" мегахитом из этого фильма, сделав образ интеллигента Голого еще более пронзительным:))) Прочитав страниц 10-15 я сообразил, что не понимаю и половины того, что было напечатано русскими буквами. Эстетствующему мастеру перевода спешить было некуда. Он, гад, перся от того, как клево звучат транскрибированные испанские(португальские?)слова, вставленные в русский текст. Причем это были не термины или имена собственные, я вполне обычные, бытовые вещи. Ну типа, он такой продвинутый, а ты читатель, должен до него дорасти (не до автора, заметьте). Книга правда, была снабжена сносками, но разгаданные слова тут же забывались под напором новых. Так я и не прочел "Капитанов".

Вспомнилась вдруг очень понравившаяся когда-то пародия из "Литгазеты" на такой вот перевод. Помню только отрывки: " Я вышел из бара и сел в свою машину. То-ли багги, то-ли джип, словом фанни-кар. Завел мотор и понесся вверх по авеню к выезду на хайвей. Мимо проносились отели, мотели, бордели, бойлеры и бройлеры. Пахло допингом и демпингом. Какой меня ждал энд? Хэппи? Что-то не беливилось..."
За точность не ручаюсь, ибо это было давно.



Кот Баюн
отправлено 23.05.05 23:00 # 65


Дмитрий Юрьевич! После новой "Дюны" 2000 года.. засмотрел продолжение "Дети Дюны" 2004 г. Прочитал книги соответственно... Очень сложная терминология, много арабизмов и других заимствований... Книги и фильмы классные на мой вкус. Материалец сложный... Смотрели? (Наивно чеша репу - спрашивает - правильные переводы - как??)


smelav
отправлено 23.05.05 23:28 # 66


Как уже многие заметили этот текст действительно часть статьи, которую переводчик "Дюны" поместил в конце первой части. Статья называлась "Его звали Пауль (записки переводчика)"
Можно по-разному относится к тому как он перевел имя Пола (Пауль), нарушив литературную традицию, но я скажу свое субъективное мнение. Старые переводы Дюны (например, известный многим перевод голубого издания) читать было просто невозможно. Мало того, в переводе было допущена масса фактических ошибок, переводы были сделаны ужасно со стилистической точки зрения. Грешно сказать, но я тогда даже готов был допустить, что это у Фрэнка Херберта такой ужасный язык.
Но потом, я купил книжку в переводе камрада Вязникова. Книга читалась на одном дыхании, язык перевода был легким, а предложения перестали быть тяжеловесными. Ради этого я готов простить ему вариант имени Поля Атридеса, пускай будет Пауль: в конце концов транскрипция допускает прочтения этого имени в данном формате.


CyberCat
отправлено 23.05.05 23:37 # 67


А мне давно нравится такой прочно вошедший в русский язык перл, как "Силиконовая долина" :)
Было бы, конечно, забавно, если бы такая долина была,
но в действительности она всего-навсего "кремниевая" :)


Pingvinkiller
отправлено 23.05.05 23:49 # 68


Вспомнил читая строки о том, что на аэродромах пахнет газом...

Хорошее знание языка обязательно не только для переводчиков, но и для шпионов...
Во время Второй Мировой войны немцы подготовили супер-сега-мега развед группу для заброски в тыл союзникам, уже наступавшим с севера франции... Вырядили их в трофейную форму амерканской пехоты... нашли им соответствующую тачку и заслали... Оказались они в расположении какой-то снабженческой (тыловой) американской части... Но в развед.группе были только нацисты, отлично знавшие британский английский, который, как известно, отличается от американского...
Так вот, документы у них в порядке... все идёт как по маслу... Но надо им заправится... И они спросили где им Petrol (т.е. бензин по-британски)раздобыть... Тут их и повязали... Бензин по-американски Gas (Gasoline)...


Pingvinkiller
отправлено 24.05.05 00:16 # 69


В продолжение моего комментария №68....

Иногда хорошее знание языков (да еще и нескольких) может и подвести...
Немцам было известно о готовящейся встрече Рузвельта и Черчилля... И поэтому немецкие радиоперехватчики особенно трепетно отслеживали эту тему... Один из радистов/переводчиков (т.е. "слухачей") Получает информацию, что встреча состоится в Касабланке... Обладая знанием не только английского, но и испанского языков, он переводит "Касабланка" как Белый Дом (тогда он был только один - в Вашингтоне, О.К., США)... Немцы понимают, что им не удастся сорвать встречу, а уж тем более взорвать лидеров коалиции...
Встреча прошла успешно в Касабланке (Марокко) 12-23 января 1943г.


Walter
отправлено 24.05.05 00:46 # 70


2 # 11 Faceless
А ещё в этом же фильме надмозги каждую забитую шайбу именовали - "очко",я был просто в экстазе.

Последний киношедевр надмозгов - ЗВ3, Месть Ситхов. Такого я ещё в жизни не слышал, сложилось впечатление, что текст фильма целиком загнали в самую простую и дешёвую компьютерную переводилку, после чего без редактирования зачитали. Кто слышал, поделитесь впечатлениями.


Igal
отправлено 24.05.05 00:54 # 71


Кстати русский перевод писания, в том виде в котором вы его читаете тоже далеко не идеален. В основном кстати переведён не с языка оригинала (Иврит), а с греческого перевода. Tо есть перевод с перевода, отсюда досадные коверкания имён собственных основных героев. Так например рождаются Иоанны (правильно Ёханан), Осии (УзиЯ), Соломоны (ШломО) итп. Я не говорю что аналоги англоязычных переводов лучше. В основном они так же ошибочны именно потому что сделаны с латинского перевода. И вообще, в старых переводах массы неточностей связанных именно с надмозгничеством переводчиков предыдущих поколений слабо знакомых с языком ивритом. Самый известный фак переводов связан с Моше. На крюк попался даже великий Микельанджело, изобразивший великого учителя с рогами. А всё надмозги за работой. Перевели слово "керен" (луч, так же и "рог") по второму смыслу. Как результат появился рогатый вождь. Весьма весёлая картина, вы не находите?...



Простой перевотчик
отправлено 24.05.05 01:27 # 72


Мне, как перевоТчику, даже трудно передать впечатления от тех ошибок, которые разбирает автор помещенной статьи. То есть автор, конечно, молодец, все пишет правильно и с юмором. Просто качество текста такого уровня (в котором rosary называют розарием, а Иоанна Крестителя - Джоном-баптистом) какой-либо критики даже не заслуживает. Это просто не перевод. Перевод здесь отсутствует как явление. За такие переводы в языковых вузах надо гнать со второго курса. (Изгнанные, очевидно, уходят переводить фильмы.)

Рекомендую любителям английского и других иностранных языков простой тест, которым вы можете грубо оценить, владеет ли собеседник языком и навыками перевода. Спросите собеседника, что он думает о качестве машинного перевода. Если он выскажет хотя бы тень положительной оценки - знайте, перед вами надмозг. Ибо ни один переводчик машинный перевод назвать переводом не сможет. А вот многие "переводчики" фильмов говорят "да, сначала можно перевести программой [вставить название], а потом отредактировать". Что тут сказать? Только слово на букву п...


Beengo
отправлено 24.05.05 01:28 # 73


Тоже в копилку. Из свеженького. В субботу, на телеканале "Культура"(!) начинается фильм. Появляется титр "Director's Cut". Голос за кадром (уверенно и многозначительно): "Дайректорс кат представляет...". Дальше смотреть не мог...


MAXZY
отправлено 24.05.05 01:29 # 74


Дмитрий Юрьевич, огромное спасибо за ссылку на эту статью. Смеялся.


Простой перевотчик
отправлено 24.05.05 01:32 # 75


А кстати, для любителей еще перлы. В титрах частенько "production designer" озвучивают как "производственный дизайнер" или "дизайнер производства" (кто не знает - художник-постановщик). В недавнем фильме "Into the sun" с С.Сигалом субтитр "Myanmar jungle" ("бирманские джунгли" по-старому, "джунгли Мьянмы" по-новому) был озвучен как "горы Мьянмара". Перевод jungle как "горы" считаю убедительным претендентом на первое место.


Скунс
отправлено 24.05.05 01:34 # 76


2 Goblin

Эх дядя Дима... А слыхал "не суди и не судим буешь"? Надмозг он ведь тоже личность творчекская - просто у него свое видение, а у тебя свое. Ведь при желании и у тебя можно нарыть ляпы. Кто не без греха как грится...


нюня
отправлено 24.05.05 03:47 # 77


на тему "переводчик не обязан"(в редакции услышала)

"Везде пророки знамениты, кроме места где они родились, как сказал Мэттью".

Говорят, дама, породившая сие, тоже премного возмущалась занудными критиканами, ибо переводила фантастику и была "не обязана".


нюня
отправлено 24.05.05 04:09 # 78


Немного не в тему. Что касается Сапковского - (# 62 edinica, 2005-05-23 22:08:11) -
Читала я эту статью. Мне понравилось. На востоке вообще-то Мордор находится. Да и про Харьков написано совсем не то, что товарищ прочел почему-то... вот она - статеечка:
http://www.lib.ru/SAPKOWSKIJ/map.txt
Что называется - no comment...


VVSector
отправлено 24.05.05 06:49 # 79


Имел честь отсмотреть "Desperado" на кАНАЛЕ СТС. Вот где дублеры жгли!!!
Сцена в баре: Тарантино с каким-то беззубым пиплом (впоследствии убиенным) вваливается, садится за стойку и произносит:
"- Two cervezas, please!"
Перевод (держитесь за стул!):
"- Два "Сильвестрас", пожалуйста!"
))))))))))))))))))))))))))))))))


vik
отправлено 24.05.05 07:46 # 80


Зимой в Красноярск приезжала группа "Uriah Heep". В газете, в которой я работаю (название не указываю), вышла заметка о концерте, самих музыкантах и т.д. Шеф наш оч строго следит, что бы ни дай бог не прошло название (любое) по аглицки (типа, народ не поймет), а следовательно "рекомендовал" поменять название "Юрай Хип" на "Урия Гипп".


Raznochin
отправлено 24.05.05 07:58 # 81


# 35 jim
Аж не верю, что такое печатают :)
Как грицца, пешы исчо :)


IvanS
отправлено 24.05.05 08:15 # 82


Немного играю на гитаре.
Обзор гитары, переведенный онлайн-транслятором translate.ru

http://www.translate.ru/


Самая смачная фраза - "Хотите удар искажения задницы пинка?" - описывается звук гитары :)



razoom1
отправлено 24.05.05 08:42 # 83


Последний на сегодняшний день мега-образец творчества надмозгов: ЗВ III. Вот жестоко поглумились над кинушкой, мало того что в переводе косяки, так еще умудрились пару фраз просто выкинуть "а типа это и так прокатит"...


SanTa
отправлено 24.05.05 08:58 # 84


в книжке помню это было.....в "Дюне"..не помню ни издательства ни переводчика))..зачитывали с братом друг другу кусочки вслух и тащились:)


andi
отправлено 24.05.05 09:07 # 85


Надмозги есть везде! Без них мир давно бы уже стал очень правильным и однозначным. Надмозги вообще заставляют человека подумать над несоответствиями окружающего мира и выдать очередное надмозговое решение. Так же и с Дюной, посмотрел кино не понял, книгу прочитал ещё больше запутался, пришлось выдать своё надмозговое решение. В произведении этом Херберт спрятал на мой взгляд две мысли. Первая о трасформации человека в некое интеллектуальное создание (навигаторы), о нём ещё алхимики всё время талдычили. Вторая, крамольная, что Бог не есть первейшая сущность мироздания, Пол всего лишь смог "увидеть" процесс определяющий всё - взаимодействие.


eLF
отправлено 24.05.05 09:11 # 86


2 Боевые действия против надмозгов не прекращаются ни на секунду
За Адун, б....


Zipper
отправлено 24.05.05 09:15 # 87


Учился в школе с углубленым изучением английского. Там мне всю психику травмировали. Для меня сильное искажение языка теперь как пенопластом по стеклу. А когда в фильме улавливаю неправильность перевода (иногда даже при полном дубляже ляп чую), тогда всё впечатление от фильма портится. Похоже дойду до того, что горе-переводчиков топором рубить начну.
В каком-то советском фильме препод на зачёте говорил студенту про то что задача перевода в обеспечении взаимопонимания между людьми.
Статью прочёл давно, даже рискнул послать на неё ссылку тов. Гоблину. Правда ссылался я как раз на ту "Дюну" к которой статья прилагалась.
P.S.
Что нужно из оборудования и программного обеспечения чтобы переводить фильмы?
Чувствую в себе тягу выйти на стезю правильного перевода вслед за Дмитрием Пучковым.


Zander
отправлено 24.05.05 09:25 # 88


# 59 Zander

Слушай тезка, предлагаю поменять ник ... Я типа здесь уже давно :)


Zander
отправлено 24.05.05 09:37 # 89


# 68 Pingvinkiller

Звучит как байка ...
В "Моменте истины" очень хорошо описано как и с какими легендами немцы засылали агентов в тыл, чуть ли не полклвника НКВД с семьей и всеми документами могли сымитировать ...


messerschmitt_bf_109e
отправлено 24.05.05 09:50 # 90


Автор прав по всем законам Мозаики.))


for_forums@mail.ru
отправлено 24.05.05 10:34 # 91


Продолжение к #68.

Американцы долго пытались вычислить загадочного посла Порт-Салюта, который был очень нужен японцам, судя по перехватам шифрограмм... Кто-то из самурайской верхушки питал нежную привязанность к сыру "Порт-Салют-Амбассадор" :)


Matros_G
отправлено 24.05.05 10:37 # 92


на # 69 Pinngvinkiller:
> Встреча прошла успешно в Касабланке (Марокко) 12-23 января 1943г.
По всему видать у того "слухача" с географией напряг был, а не с языкознанием...


Дикий Белк
отправлено 24.05.05 11:32 # 93


Слово "Одномуд" почти так же круто как "Надмозг" :) Смеялся :)

(записал в блокнотик)

Автору - уважение. Гоблину и комрадам, которые дали ссылку на полную статью - спасибо огромное :)


lz1
отправлено 24.05.05 11:57 # 94


www.lingvo.ru
Перевод слова "apparently"

apparently

нареч.
1) очевидно, несомненно
Syn: evidently
2) вероятно, видимо, по-видимому, предположительно
Syn: to all appearance

Хорошее слово, годится для ответа на любой вопрос.
-))



kasyan
отправлено 24.05.05 13:12 # 95


2 #64 тов.Сухов, 2005-05-23 22:38:30
Вот ещё один пример вредного знания ;-) В оригинале там "the attics" - что в обычной речи (то есть, не в разговоре архитектора с архитектором) никогда не означает "аттики" или "фронтоны" (для этого используется "pediments"), а означает "чердак" или, точнее, "чердачный этаж".


Chack
отправлено 24.05.05 14:11 # 96


Тут случайно наскочил в телевизоре на репортаж, как надмозги дублируют "Епизод третий:месть психов" Очень познавательно(: Оказывается, "очень тяжело переводить фильм, когда видишь черно белую и маленькую картинку". Потому, что, оказывается, тогда трудно отследить душевные муки героя рисующиеся на его лице, и соответственно, качественно кривляться, как это Дмитрий называет.((: Смеялся. Еще человек жаловался, что трудно переводить монологи мастера Йоды. Так как речь у него своеобразная. В связи с этим спрашиваю у Дмитрия, как у эксперта с мировым именем - че, правда Йоду перводить тяжело? И в чем сложности?


Ёжжжжик
отправлено 24.05.05 15:42 # 97


Павлова
> Всё смешно, всё правильно, но тока освящённый розарий - штука вполне реальная, не понимаю, по поводу
> чего стёб. Розарий - это чётки у католиков, их тоже можно освятить и иметь при себе.

Проблема исключительно в том, что для русского читателя это более специфичные знания, чем для английского. И переводчику стоило о читателях позаботиться - хоть бы сносочку поставить. А лучше - все-таки написать просто "четки", если только для текста не имел какого-нибудь серьезного значения тип четок - а я думаю, не имел.


Skipper
отправлено 24.05.05 16:26 # 98


Навеяно постингом про "избранное" Джима Моррисона. Лет 11 назад приходит ко мне приятель, приносит журнал (не помню какой), и говорит: "Смотри мол - напечатали стихи какого - то Джима Моррисона, прочитал - чуть со смеху не помер". Я, естественно, удивлен по самое небалуйся, над чем смеяться-то ??? "Дай посмотрю" - говорю ему, беру журнал, на первой же странице вижу заголовок - "Джим Моррисон. Конец." читаю:
Это каюк мой друг,
Мой единстенный друг, каюк

... меня соскребали с пола


bf
отправлено 24.05.05 16:38 # 99


Не совсем в тему, но если ДЮ понравится ссылочка на происхождение и развитие матных слов http://www.speakrus.ru/articles/mat2.htm . Много нового для себя узнал.


HU4TO
отправлено 24.05.05 16:39 # 100


С год назад я давал линк на эту статью... Потом камрады ещё пару-тройку раз давали (линк:)), может, и до меня кто был... А теперь и сам Гоблин...

К чему бы это?..

[крепко задумывается]



cтраницы: 1 | 2 всего: 140



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк