Смеялся.
Судя по первому коментарию №1 творчетво Резо Акама не пропагандируют в школе.:))))))
Бритву Акама не занть это сильно, даже очень. :)))))
Переводчики конечно частенько пёрлы выдают, вон в старых переводе "Дюны" фигурирует груда камней служившая домом многим поколениям Атйредесов. :))) Зато в новом переводе некий гений, переведя всё нормально, перевёл имя Paul как Пауль:)), мотивируя это тем что язык у героев книги не английский, а некий язык будующего, а то что оригинал книжки написан американцем Гербертом его не ипёт. Гений...
А ещё фактические ошибки впечатляют. На заре 90х, когда я был ещё мелкий и тока в школу пошёл был забавный жанр - "пересказы" модных фильмов на бумаге в виде убогих книжек. Не знаю перевод ли это сценариев, или вольное изложение происходящего на экране, но пёрлы там были жосткие. Была такая книжка "двойной удар", типа пересказ фильма с Вапн Дамом, дык когда один из героев раскидывает всех врагов, он позывает "очко", в знак того что всё впорядке.:))) Типа по ОК тогда не знали.
и все-таки интересно, работниками переводческих кооперативов, работающих для ТВ, не выдают монтажных листов что ли (про бритву Оккама ремесленник может и не знать, всяко бывает)? или среди них в силу каких-то там причин не принято туда заглядывать...
Резо? Единственная ассоциация, которая возникает в связи с упомянутым в посте именем, это какой-то (точно не помню) философ (Оккам, он же Окхэм и пр.). Что-то навроде того, что наиболее вероятное предположение, как правило, является истинным. А вот о том как его звали - в упор не помню. Или это последствия "работы" очередного надмозга?
to autogen -
живиший в 14м веке Уильям Оккам сформулировал принцип простоты, иначе называемый "Бритва Оккама" - Non sunt entia multiplicanda praeter necessitatem.
Видимо, Скалли имела в виду - "не усложняй" :)
>живиший в 14м веке Уильям Оккам сформулировал принцип простоты, иначе называемый "Бритва Оккама" - Non sunt entia >multiplicanda praeter necessitatem.
>Видимо, Скалли имела в виду - "не усложняй" :)
2avtogen
как верно, но по-латыни, сказал(а) blon'd'ink-a, бритва Оккама есть подход к исследованию любых явлений, состоит он в том, чтобы "не умножать сущности без надобности".
или: гипотезы для объяснения чего-либо должны выстраиваться в порядке убывания их правдоподобности с точки зрения здравого смысла.
) "не усложняй" - чего тут непонятного.
живиший в 14м веке Уильям Оккам сформулировал принцип простоты, иначе называемый "Бритва Оккама" - Non sunt entia multiplicanda praeter necessitatem - не стоит измышлять сущности сверх необходимости.
На практике - самое простое решение ближе всего к истинному.
Насколько помню из практически настольных произведений Василия Звягинцева, то основной принцип Оккама звучит как : "Делай что должен, будь что будет".
А с надмозгов что взять, они и упомянутого автора не читали, а самого Оккама и подавно. Дмитрий Юрьевич , а что Вы порекомендуете прочесть в данном случае, чтобы хотя бы представление получить?
Заранее благодарен за Ваш положительный ответ.
Моё почтение.
Да, переводчики жгут. Недавно увидел перевод слова pasties как "пирожки", хотя это, вообще-то, стриптизёрский фетиш, вроде как накладок на грудь... Хотя, может, оно так и называется на русском, никто не знает?
живиший в 14м веке Уильям Оккам сформулировал принцип простоты, иначе называемый "Бритва Оккама" - Non sunt entia multiplicanda praeter necessitatem - не стоит измышлять сущности сверх необходимости.
На практике - самое простое решение ближе всего к истинному.
To avtogten: Резо Оккама не существовал, существовал Уильям Оккам и был он философом - теологом. Основной же принцип бритвы Оккамы заключается в том, что не нужно придумывать сущностей сверх необходимого, другими словами бритва Оккама - это принцип отбора гипотез и решений, согласно которому нет нужды использовать более сложные построения, пока не исчерпаны простые.
О принципе, называемом "Бритвой Оккама".
Который гласит - "не умножай сущностей без нужды", то есть - из возможных объяснений какого-то явления стоит выбирать самые вероятные и проверять сначала их.
# 15 avtogten
>Может быть всё-таки кто-то нормально ответит, о чём речь?
Камрад, есть, типа, филосовское понятие, бритва Оккама, довольно известное. Тупой надмозг
озвучил "бритва" как имя собственное, "Резо" чем всех повеселил.
># 12 aviana, 2005-05-28 21:28:27
>Однако "аффтары" переводов жгут. Интересно как это у них так ловко выходит, может кто подскажет ?
Годы упорных тренировок и непрекращающихся медитаций, вот их секрет.
You're familiar with the principle of Occam's Razor?
А интересно, как было далее:
...Agent Mulder used to refer to it as "Occam's Principle of Limited Imagination."
P.s.
“К сожалению, современная мировая академическая наука не пришла к единой точке зрения на то, какие ответы признать верными. На это у академической науки есть серьезная причина, правильнее сказать, ограничение. Это ограничение условно называется “Бритва Оккама”, которое означает, что при построении новых различных гипотез и моделей не следует вводить больше “сущностей”, чем это необходимо.”
Раз уж речь зашла о X-files - есть лингвистический вопрос:
в одной серии есть эпизод - в джипе едут несколько чуваков и один другому показывает знаменитый жест с оттопыренным средним пальцем. На что первый незамедлительно выдает: "Is that your IQ, or number of dipwads your mother had?". Если с первой половиной все понятно, то насчет мамы и что она там имела - до сих пор не могу догадаться. Впрочем это наверное потому что в доступных словарях упомянутый термин "dipwad(s)" категорически отказывается находиться. Может кто в курсе, как правильно прозвучит фраза в переводе?
Надмозги замечены в Германии. По одному из местных каналов в передаче о премьере третьего эпизода Звездных Войн было интервью с Лукасом. В конце интервью его попросили сказать самую известную фразу из Звездных Войн - "May the force be with you". Переводчик перевел это как "Четвертого мая мы будем с вами."
По поводу Резо и его философии...
Меня отец в детстве учил: если тебя спрашивают "Который час?", не надо в ответ рассказывать принцип устройства часов...
Для #34 С переводом dipwad относительно просто - это "козел, долбоёб". Подобные слова можно искать на http://www.urbandictionary.com/. Что касается фразы, то наиболее вероятная, по-моему, версия: "...или это столько уёбков родила твоя мамаша?" Хотя есть и еще вариант, менее правдоподобный.
Alexxxey,
он же армию делал. и надо, чтобы она была законспирированной. а если бы на стороне Республики дралась армия, состоящая из клонов главзлодея, все сразу бы поняли, что тут что-то не так...
Ой! Ай-я-я-я-яй! НЕ надо про это!!!
Я вспомнил, как однажды домашние сидели перед ящиком и пялились на эту хрень, не давая мне ее выключить (а уйти я в этот момент из комнаты не мог). В этот момент Скали, глядя в раковину, в которую хлещет вода из крана, сказала:
"Смотри, вода, стекая, закручивается не в ту сторону, в какую она должна закручиваться в Северном полушарии из-за силы Кориолиса"
Я промолчу, про то что этот эффект перебивался струей воды из крана.
Но... В этот момент кое-кто из женщин с очень умным видом и менторским тоном сказал:
"Вот видишь! У них все по-научному объясняется!"
А-а-а-а-а-а-а-а-а!!!!!!!!!!!
У меня после этого аллергия на слово "наука", сразу появляются ассоциацмм с чайниками, которые не знают, о чем говорят, но в вере в правоту своей дурости непоколебимы.
> Насколько помню из практически настольных произведений Василия Звягинцева,
> то основной принцип Оккама звучит как : "Делай что должен, будь что будет".
Как интересно Марк Аврелий озвучил принцип Оккама. =) Не надо полагаться на уважаемого Звягинцева в плане цитат - у него их десть штук на все десять книжек.
> порекомендуете прочесть в данном случае, чтобы хотя бы представление получить?
Да вот хотя бы Оккама и почитать. На lib.ru кое-что валялось, например.
Уильям Оккам - средневековый схоласт, сторонник философии номинализма в схоластике. Предложил знаменитую "бритву Оккама" - принцип познания, заключающийся в предписании: "Не умножай сущностей без необходимости". Пример - я захожу на кухню и обнаруживаю, что банка из под варенья пуста. Какие у меня могут быть гипотезы на сей счёт? Можно предложить, что я сам вчера сожрал варенье (а потом забыл), можно - что варенье стрескала моя девушка, а можно - что в квартиру пробрались неизвестные науке животные, пожирающие варенье. Ещё можно вообразить вариант похищения варенья инопланетянами, Санта-Клаусом или господом богом (одним или всей троицей вместе), и т.д. и т.п. Понятно, что первый вариант проще и правдоподобнее остальных. Его и надо предпочесть, а остальные нещадно отсечь бритвой Оккама :)
В своем предисловии к этому изданию Бенер, в частности, указывает, что
смысл знаменитой "бритвы Оккама" выявляется из его различных работ. Чаще
всего она дана в такой формулировке: "Без необходимости не следует
утверждать многое" (PIuralitas non est ponenda sine necessitate). Реже она
выражена в словах: "То, что можно объяснить посредством меньшего, не следует
выражать посредством большего" (frustra fit per plura quod potest fieri per
pauciora). Обычно приводимая историками формулировка "сущностей не следует
умножать без необходимости" (Entia non sunt multiplicanda sine necessitate)
в произведениях Оккама не встречается.
На русском языке тексты Оккама публикуются впервые. Перевод С. М.
Раскиной.
Из русского "перевода" 3-ей части Звёздных войн:
Она: "Я обещаю тебе, что не умру от родов!"-
ОН: "Нет! Это я обещаю тебе!!!"
(Скайвокер твёрдо решил таки не умирать от родов).
Да ведь и не всякий потребитель телевидения знает, кто такой Оккам, и зачем ему бритва. Так что надо пожалеть потребителя и не отвлекать его от просмотра любимого сериала всяким лукавым мудрствованием.
Продолжаем расширять коллекцию. Смотрю некий боевик по украинскому телевидению, и в нем командир подразделения вдруг командует "Боевые станции!" Услышав, упал со стула и опрокинул на себя тарелку жратвы. "Action stations!" - "к бою!" или в крайнем случае "по местам!" А тут, небось, по представлению переводчика должны были выехать некие устрашающие боевые станции и всех урыть насмерть.
На каком-то форуме всерьез обсуждали перевод названия фильма с С.Сигалом "Belly of the beast" как "Красавец из лучших".
Сегодня просто день на надмозги урожайный какой-то. Роженица кричит: "Help! I'm having a baby!" Перевод: "На помощь! Имею ребенка!"
На днях показывали в телевизор ту самую "American Beauty". Герой К.Спейси клепает гамбургеры в тошниловке, тут причаливает на машине жена, тискающаяся с любовником. Коллега героя из окна тошниловки злорадно кричит: "You are so busted!" ("Ну и попались же вы, ребята"; so в современном американском языке усиливает высказывание по типу "Ого, как..." или "Ну и..." и пихается во все фразы подряд; лично меня раздражает). Перевод надмозга: "Какие же вы выродки". Дико тем более, что данный канал проделал большую работу, и многие фильмы в их переводе таки стало приятно смотреть.
Прямо сегодня. Ниггерская комедия. Черный брат кричит: "Check it out" ("зацени, прикинь"), переводчик выдает "Проверь-ка это".
Хмм, Резо! :-)
Я так понял, что он был с Кавказа, не иначе засланый в средневековую Европу чеченский террорист (хотя Резо - это вроде имя не Северного Кавказа) ну да ладно!
Уважаемый Goblin! Не кините адресочек, куда можно посылочку отправить? А то купил вчера "шикарный" перевод Sin City? так это просто песня! Вот, хочу поделиться своей радостью!!!???
Не сложно если, кинте в мыло мне, обязуюсь выслать шедевр!!!!
Встречал и я старика Резо однажды. Захотелось, панимашь, переустановить Фотошоп с английской версии на русскую. Переустановил, включил. Слова "настройка брашей" не сильно удивили, поскольку уже встречал такое, а вот неизвестный фильтр "бритва" заинтересовал до крайности, может, думаю, это какая-нибудь обрезка изображения хитрая? Оказалось, надмозги так резкость нарекли, "sharp" в оригинале. Снес к ебеням этот Фотошоп, поставил нормальную английскую версию и с тех пор переведенных программ боюсь, как черт ладана. Они такие затейники, эти надмозги;)
По поводу ЗВ3
видел с оригинальной дорожкой, с закадровым переводом. Younglings были переведены как "янглинги".
Что же это за существа такие? С виду - обычны дети.
ЗЫ недавно видел рекламу с русским дуБЛЯжом. Палпатин жжот! Удивительно, как это он стал канцлером с таким голосом...
видимо темная сторона и вправду сильна.
Раз пошло про надмозгов:
Будь круче или Достать коротышку 2.
Страховой агент объясняет герою Траволты о прелестях автомобиля - "Она проезжает на 50 милях один ГАЛЛОН"... то, что половина фильма вообще непонятно что к чему - я просто умалчиваю... спасибо доморощенным гениям...
А вот мне понравилась трактовка данного принципа, которую дал кто-то из великих физиков (не помню кто, читал лет двадцать назад) "Если в мою дверь в 6 утра кто-то постучал, я , конечно, могу предположить, что это королева Англии, но скорее всего это пришла молочница".
>Хмм, Резо! :-)
Я так понял, что он был с Кавказа, не иначе засланый в средневековую Европу чеченский террорист
Вообще-то в надмозговых переводах мы все-кавказцы(кроме негроидов и монголоидов).
Если "caucasian" в словаре Мюллера-"кавказец",так и переводят и ниибёт!
А задуматься к примеру,с чего бы это Пэй Мей "кавказцев" ненавидит-ясен пень российские рынки китаёзы с хачами поделить не могут!
С чего бы это Джон Коннор,"отец неизвестен,мать-Коннор Сара",тоже в кавказцы записан? Понятно,мать у него грузинка местная! ;)
Так понятно, что caucasian - это белый! (точнее, человек европеоидной рассы) ну, нормальным людям должно быть понятно!
Только вот дерьмовым переводчикам не понятно! Блин! Вот я за свой английский неуверен, так ведь и не лезу переводить, а такое ощущение, что берутся орлы, которых с романо-германской филологии пнули после первой сессии!
А то и вообще, в ПТУ язык учили....
Капитан Тэйлор.
Пришел я стало быть на английский неготовый. Контрольная по тфкп должна была быть. Пришел я стало быть, а она мне и говорит: "Прошлая контрольная у вас по грамматике не очень. Много ошибок." Ну ладно, говорит. Так и быть. На, говорит, текст переведи. С англицкого и, значит, на вопросы ответь под текстом которые. А в языке я не силен, но спецтексты с сократом переводим будь здоров, про нейтроны там всякие. Ну смотрю я на текст. Ниагара фалс, называется. Вот блин попал. Про Ниагару значит. Сижу перевожу. Блин. Индейцы какие-то. 25 километров нотис. А дальше интерсенее. То есть понятние. Какой-то крендель, кэп Вебб, решил Ниагару переплыть экросс. Людей удивить.Утонул кажется. Только где я так и не понял. По смыслу в следующий момент после середины реки.
А на вопросы то я успел посмотреть, там как раз спрашивают где капитан Вэбб утонул: до водопада или на середине реки. Я подумал, и решил, что до водопада это и до водопада и на середине реки одновременно. В любом случае я ничего не теряю. Варианты со счастливым спасением я отмел сразу, я ж лох в английском все таки.Поставил b). Смотрю дальше.
Дальше было странное предложение про корабли. Тут я начинаю вспоминать, что этот текст мы переводили год назад. Благо на память не жалуемся. Смысл предложения в том, что шум водопада может утопить корабль. Ага, исправляем кэн на кэн нот...
На последнее предложение я почти не обратил внимание, но оно то и оказалось самым каверзным. Помня об участи капитана, я исправил сацесфулл на унсацессфул, не понимая смысл этого слова, так как это было единственное что там можно изменить, и переводить его не имело смысла.
Подхожу я значит к ней и говорю: "Перевел. Ответил. Нате". Англичанка начала издалека: это, говорит, хорошо что вы нашли неправильное предложение, хорошо что выписали. Но надо исправить. Это она про то самое, последнее, значит.
??? Сначала я подчеркнул унсацесфулл два раза, чтобы видно было где исправил. Потом подумал, и до меня дошло, что капитана Вэба, который утонул, зовут никак не капитаном Тэйлором. Зачеркнув ун, так чтоб было незаметно написанное, я с глупой улыбкой попытался сдать текст снова.
Ага, нашли. Ну хорошо... Приходите в пятницу на экзамен, и... если хорошо напишете текст про себя, хорошо перескажите... Поставлю пять.
to #85 Выкрутились вы лихо. И возможно, тетку разведете-таки на "пятерку". Тут главное - вследствие этой "пятерки" не уверовать, что действительно знаете английский язык. И не взяться с другом "Сократом", помимо нейтронов, еще и за кино. А то "стариков Резо" в киноиндустрии уже своих хватает.
Пояснение: это я добродушно шучу. Ответное битье по яйцам посчитаю за mauvais ton.
# 73 Zef
Наши пираты вообще с бритвой не дружат :-)
Как-то решил я поставить Adobe Premier. Достал русскую версию, "перевод группы D-Studio". Смотрю - инглиш инглишем, перевели только меню и пару диалогов. Но вот добил меня инструмент с прекрасным названием Разор. Сначала я думал, что это чудное слово значит "разорвать", но когда увидел реальную английскую версию, тогда я понял всю мерзость наших переводчиков.
Да чего там бритва Оккама. Вот в переводе Х-files, что крутили месяца три назад по одному питерскому каналу, flying saucers переводили как "летающие сосиски".
То есть, по всему судя, некоторые переводчики сидят в каком-то секретном подвале, где ничего, даже радио, уже сорок лет нет, и о летающих тарелках(ну или там блюдцах) не слышали.
Рабы они, очевидно, где-то в Панкиси их держат, или, может, под Большим Домом, и используют.
Вчера вечером узнал из перевода надмозгов новый тип корабля в американском флоте - ЭСКАДРОННЫЙ МИНОНОСЕЦ. Возник вопрос - а у Чапаева с Петькой такие в эскадроне были?
# 86 Простой перевоТчик, 2005-05-31 02:01:46
>Пояснение: это я добродушно шучу. Ответное битье по яйцам посчитаю за mauvais ton.
Да нет, я понимаю. Спасибо за коммент.
>Перевод надмозга: "Какие же вы выродки".
Я бы так же перевел. 8)
# 91 mike, 2005-05-31 15:42:23
>Вчера вечером узнал из перевода надмозгов новый тип корабля в американском флоте - ЭСКАДРОННЫЙ МИНОНОСЕЦ.
В одном переводе его честно назвали "дистроером".
---Насколько помню из практически настольных произведений Василия Звягинцева, то основной принцип Оккама звучит как : "Делай что должен, будь что будет".
Товарищ Звягинцев как всегда (а путает он много и со вкусом) все перепутал Оккам никакого отношения к высказыванию философа стоика Марка Аврелия и девизу славного рыцаря, "Доброго конетабля" (в французском языке 14 века слово "Добрый" имело несколько иной оттенок) какой конетабль был ДОБРЫЙ то надо у Конан Дойла читать ("Белый отряд") - Бертрана Де Гюсклена - девиз это его ДЕВИЗ - (потом понаследованый не менее крутм камрадом "рыцарем без страха и упрека" - Баярдом).
А вообще рыцарские девизы отдельная песня - у Филиппа Комина, сподвижника небезызвестного Луи 11 (для тех кто в танке , это тот по чьему приказу Эсмеральду повесили, за ночь с которой все какие то средневековые придурки души дьяволу отдать порывались) девиз был на щите "Кто не работает - да не ест" - на латыни :-) Неплохо правда. Но "переводчики" у нас многого обычно не знают, меньше "профессионального переводчика" с горбушки обычно знает только журналист с останкино.
---задумался, а чего это граф Дуку клонировал какого-то жалкого наемника Джанго Фетта, а не себя, любимого? Тогда бы все повернулось совсем по-другому :)
Если ЧИТАТЬ книги серии "звездные войны" а не фильмы смотреть то можно узнать много интересного. Например что "джедайство", владение силой - не передаеться при клонировании обычным образом в "цилиндрах Спартли" (Палпатина правда таки клонировали но ничем интересным дело не кончилось - императора клона прибил Люк, как и положено было по "пророчеству"). А куча вертлявых старикашек не владеющих Силой как то мало внушает в сравнении с кучей клонов одного из лучших (сам себя он считал скромно ВТОРЫМ, потому что мол быть ПЕРВЫМ значит иметь слишком много проблем) "охотников за головами" первого поколения.
---Помоему это на кораблях орут, и звучит оно - "Battle stations!"
И буквальный русский перевод команды - "по местам стоять" ("Battle stations!" ) - первое что заставляли заучивать новодбранца в английском флоте это "корабельная роль" - боевое расписание где для каждого указывался "стешн" где стоять и что делать в случае - боя, тревоги, и т.д. Вообще команды переводить дело трудное - "ай ай сэр" незабвенной памяти... А уж когда в фимле о второй мировой войне на Тихом океане командир линкора (американского) орет "дурак падает с вишни" (так излишне умный и начитаный надмозг перевел bakadjaps я тут ваще в экстазе :-)
---Вчера вечером узнал из перевода надмозгов новый тип корабля в американском флоте - ЭСКАДРОННЫЙ МИНОНОСЕЦ. Возник вопрос - а у Чапаева с Петькой такие в эскадроне были?
Справделивости рази отмечу с миеноносцами амеры то да - намудрили (эскадренных как раз у амеров НЕТУ - "дестроер", но есть ЭСКОРТНЫЙ ДЕСТРОЕР, минно-тральный дестроер, десантно- высадоный дестроер и наконец самый страшный (перевод советский 1950х - эсминец освещения обстановки :-) - это про - эсминец радиолокационного дозора). Но это фигня - собственно эсминцы у амеров именно ЭСКАДРОНАМИ ходят сокращенно destron - эскадрон эсминцев буквально (31-knots Burk's destron - легендарное их соединение , герой многих страшных морских заруб на Соломоновых отровах) ИМЕННО ЭСКАДРОН (у нас переводят как флотилия что не совсем верно - во флотилии у США было 9-16 эсминцев в эскадроне 3-4). Так что не удвилятесь переводчик прав на 50% - эскдаронный эсминец - неверно. ЭСКАДРОН эсминцев - слух режет но дословно, точнее дословно "ЭСКАДРОН ИСТРЕБИТЕЛЕЙ", дестроеров.
А вообще таких военных хохм много. Например в Англии было время когда воинское звание бригадир означало - старшего сержанта командующего взводом и одновременно брагадир было чин между полковником и генерамо майором - командовавшего бригадой. НА вопрос французского переводчика как вы не путаетесь один остроумный английский капитан говорил - все просто командир взвода - бригадир Смит, командир танковой бригады - сэр Чарльз Пи Смит, бригадир "Лондон йоменри"...
---Хорошо, что переводили не с немецкого, было бы значительно хуже.
C немецкого - "цэрещтер" - да в общем что совой об пень что пнем о сову. В Югославском флоте эсминец совсем класно был РАЗОРВАЧ "Дубровник", разорвач "Любляна" :-) Переводи кто хочет... Езе хорошо буквально переводить с францзуского - противоскат причем противоэлектрический скат (контр-торпильер), и еще с итальянского до 1938 - esploratori - хотя это фактически уже таки лидер эсминцев - с одной стороны "разведчик" но с другой стороны "проходимец", "прохиндей" - итальянский проходимец подровался на мине возле Одессы (правда подорвался, утоп в 1920м, был грех), атаку возглаваила флагман 4й флотилии прохиндеек "Нина Бикса" (опять таки релаьно существовавший esploratori "Nino Bixio"). Такие дела. А теперь давайте попереводим слово "танк" там то же столь много открытий чудных - чем как вы думаете по французски "char de manoevre" от "char de combat" отличаються - я встречал переводы "маневренная повозка" и "машина командира батальона" - кто приведет примерчик лучше :-)))
А силы Кориолиса - рулезная вещь в прямом смысле слова! Её даже предлагают использовать для того, чтобы при межпланетных перелетах космонавты "чувствовали притяженье Земли" (плачу), т. е. искусственную гравитацию (Дескать,пардон, трахаться в невесомости неудобно, а других интересных занятий, чтобы скоротать долгие световые годы,мало).
Правда, некоторые ученые камрады заявляют, что силыКориолиса ничтожно малы, и вряд ли будут представлять практический интерес. (Побробности тут http://www.membrana.ru )
Ну а "надмозги" обязательно из этой мелочи сделают восьмое чудо света!
Ученые прогнозируют флуктуацию в эволюции надмозгов.
Ряд Особо продвинутых российских надмозгов достигнет нового витка развития: до них наконец-то дойдет, что необходимо создавать новый всемирный язык, а не стараться безуспешно переделать один язык под другой.
Канал "Россия", 31.05.05 фильм "Большой Лебовски". Мужики в боулинге разговаривают и один говорит: "Этот китаец...", второй его поправляет "Нельзя говорить китаец, надо говорить asian-american"
Перевод: "нельзя говорить китаец, надо говорить "житель Азии"!!!!!
Выключил теклевизор нафиг, не дожидаясь, чего еще там наплетут!!!!!