Про Sin City

30.05.05 18:12 | Goblin | 136 комментариев »

Разное

Сообщаю, что художественный фильм Sin City в кинотеатре не смотрел.
Сейчас пойду смотреть.

Сообщаю, что мной переведена первая часть комикса Sin City.
Комикса, не фильма (комикс — это такая книжка с картинками).
Питерское издательство Амфора.

Обложка книжки Sin City

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 136, Goblin: 11

Goblin
отправлено 31.05.05 21:46 # 101


2 Stealth

> Уважаемый, ты с произведением под названием 300 ознакомлялся? Это как раз о тех самых Фермопилах о которых ты в свое время статью интересную написал. А какие там выражения встречаются - просто песня. Осмелюсь предположить, что в данном комиксе товарищ Миллер весьма удачно передал дух древней Спарты. The order is given, the battle flutes play, hearts joined in silent song...to victory...we charge!

Заинтриговал.


LoOK
отправлено 31.05.05 21:55 # 102


Оффтоп.
Я не переводчик :), но мне уже давно интересно, как правильно переводится слово "Gizmo".
Не подскажете как?


Паша
отправлено 31.05.05 22:05 # 103


Перевода, как практически все, просить не буду, хотя надо бы.
К чему это я?

Как там Sin City процветает в кинотеатрах, а то второго числа сходить хочу?


lance
отправлено 31.05.05 22:21 # 104


А Futurama когда-нибудь будет закончена? Или это вообще на самой дальней полке?


Stealth
отправлено 31.05.05 22:35 # 105


2 Goblin:

Ага :-) Больше скажу - царь Леонидас там всем царям царь, Ксерксеса посылает очень вежливо, но тем не менее посылает, когда тот ему предложил сдаться и сделаться главкомом всех греческих городов. Исполнен сей masterpiece в свойственной Миллеру манере, но в отличие от того же Sin City - в цвете и больше подробностей. Что-то мне подсказывает, что тебе, Дмитрий Юрьевич, очень захочется заиметь Special collector's edition of 300, в альбомном формате А3, да на хорошей бумаге. я себе хотел даже второй экземпляр прикупить, дабы распотрошить, вставить в рамки да по стенам развесить :-)

А если сканы нужны - нет проблем, скажи куда.


Ronin
отправлено 31.05.05 22:46 # 106


# 45
> Перевод в кино просто отвратительный.

А это просто мода ругать любые переводы, кроме переводов Д.Ю. или что?
Я не фанат дубляжей кинотеатра, но ИМХО в этот раз сабж переведен и иозвучен более чем достойно.


Неуловимый Джо
отправлено 31.05.05 22:56 # 107


то # 95 shpek

>Не меньше, чем фильм меня впечатлил сайт, посвященный фильму
> http://www.sincitythemovie.com/

Да класный сайт... жаль только ни фига не открывается.


Goblin
отправлено 31.05.05 23:59 # 108


2 Ronin

>> Перевод в кино просто отвратительный.

> А это просто мода ругать любые переводы, кроме переводов Д.Ю. или что?

Всё больше - плохие, а не кроме.

> Я не фанат дубляжей кинотеатра, но ИМХО в этот раз сабж переведен и иозвучен более чем достойно.

Т.е. ты смотрел оригинал и осознаёшь качество перевода/качество дубляжа?

Или критерий оценки - "тебе понравилось"?


Junia
отправлено 01.06.05 00:11 # 109


offtop
2 Goblin

Дмитрий Юрич, я вот посмотрела фильм 36, набережная Орфевр (к слову отмечу, что понравилось) и почему-то решила, что вы писали насчёт этого фильма отч0т. Но найти его в архиве не смогла. :(

А был отч0т-то? Если не было, скажите, что вы думаете об этом фильме (ежли смотрели, конечно). Всё ж таки вы эксперт с мировым именем в области кино про оперов. :)

Спасибо заранее.


Alara
отправлено 01.06.05 00:38 # 110


У Аларки как всегда не хрена не цитируется!!!!
Но скажу, что я - девушка, которой безумно понравился SIN CITY!!!Хотя перевод меня тоже смутил, фильм я в кинотеатре смотрела, так вроде не чего , а потом на DVD, и вот, теперь думаю, кому верить: переводы НАСТОЛЬКО разные!!!! Так что без вмешательства Дмитрия не обойтись!!!


Простой перевоТчик
отправлено 01.06.05 00:50 # 111


to #102
Gizmo: основная группа значений - это "штуковина, приспособа", любая небольшая, но хитрая техническая штучка. Отсюда пышным цветом расцвели жаргонные смыслы, связанные с "штука, это дело, оно" (в т.ч. в самых разных пошлых смыслах, от члена до спермы).


Arm1n
отправлено 01.06.05 00:51 # 112


Гы... Я смотрел экранку с гнусавым переводом... =) Насчет дубляжа: ИМХО, такие фильмы нельзя смотреть в дубляже! Каким бы хорошим\адекватным он ни был.


Alara
отправлено 01.06.05 00:58 # 113


Только что узнала!!!!! Вместе с приквелом SIN CITY Родригес ещё и триквел снимет!!!! Ура дяде Родригесу!!!


xplodr
отправлено 01.06.05 01:35 # 114


извините что не в тему.

Дмитрий Юрьевич, не собираетесь ли перевести фильм Big Lebowski ( http://imdb.com/title/tt0118715/ ) ?
imho телевизионный перевод не совсем адекватен, хотелось бы посмотреть грамотно переведённую версию. спасибо.


Vad
отправлено 01.06.05 03:14 # 115


# 44 Stealth

с удовольствием поимел бы сканы.
если не затруднит: vad199[at]mail.ru


master
отправлено 01.06.05 06:07 # 116


2 #46 Простой перевоТчик
> ...краткая дискуссия
пара постов ещё не дискуссия, скорее мысли в слух

> ...как переводить Sin Sity: "Город грехов" или "Порочный город"
уважаемый, я предложил "город Порочный"
заметьте, что в большинстве случаев city в названии городов не переводится
(не будете же переводить название "New York city" как "Город Нового Йорка").
А в данном случае имеет место быть игра слов (ды Вы ж понимаете - это очевидно).
Мало того, что название у города "то ещё", так и нравы в нёт "те ещё".
Поэтому (ИМХО!) надо переводить sin как имя собственное ("Греховный" мне показалось
корявым, хотя оно ближе к оригиналу, тем более что предложенное не является большой
ошибкой в семантическом смысле). Слово город оставляем только для того чтобы обозначит,
что это не чувак какой-то неправильный, а цельный населённый пункт таких чуваков. :-)
Что до абсолютно точного перевода (типа "а вот как это было бы обратно на англицком",
afaik и прочих sinfull) могу сказать, что если перевести "Алису" Льюиса Кэролла туда-обратно,
то один из переводов будет либо нечитаем, либо всеьма далёк от замысла автора.

P.S. Мнение своё не навязываю, наоборот, было бы интересно почитать других мегаэкспертов
(в т.ч. Юрича, хе-хекс!).
P.P.S. Вот теперь это дискуссия.


Паша
отправлено 01.06.05 08:53 # 117


2 # 104 lance

В тексте весь первый сезон готов.


Ronin
отправлено 01.06.05 09:49 # 118


# 108 Goblin

> Т.е. ты смотрел оригинал и осознаёшь качество перевода/качество дубляжа?

В оригинале фильм не смотрел. Смотрел 8 трейлеров на оригинальном языке, по крайней мере голоса подобраны удачно и нет бредятины типа немцев с эстонским акцентом из "Царства Небесного". :)

> Или критерий оценки - "тебе понравилось"?

Ну да, это в принципе для меня, как и для большинства людей, основной критерий. Отдельно запомнился кинотеатральный дубляж, такое могу вспомнить еще только с "Пиратами Карибского моря". Тем более выше я написал ИМХО и не претендую на какую-то абсолютно объективную оценку.


SaX
отправлено 01.06.05 09:56 # 119


2 # 44 Stealth:
с огромным удовольствием поимел бы данные комиксы....sax666[sobaka]mail.ru


Goblin
отправлено 01.06.05 10:01 # 120


2 Ronin

>> Т.е. ты смотрел оригинал и осознаёшь качество перевода/качество дубляжа?

> В оригинале фильм не смотрел.

Но мнение имеешь, понимаю.

> Смотрел 8 трейлеров на оригинальном языке, по крайней мере голоса подобраны удачно и нет бредятины типа немцев с эстонским акцентом из "Царства Небесного". :)

"Удачно подобранные голоса" не имеют ничего общего с оригиналом.

>> Или критерий оценки - "тебе понравилось"?

> Ну да, это в принципе для меня, как и для большинства людей, основной критерий.

Базару нет.

> Отдельно запомнился кинотеатральный дубляж, такое могу вспомнить еще только с "Пиратами Карибского моря".

Да тоже, в общем-то, неважнецкий.
Как и любой дубляж.

> Тем более выше я написал ИМХО и не претендую на какую-то абсолютно объективную оценку.

Да никто не претендует, камрад.
Но есть вещи очевидные.


Ronin
отправлено 01.06.05 10:39 # 121


2 Goblin
Хорошо, будем ждать Вашу версию перевода, для так сказать сравнения. :)

А как кстати поживает рецензия на фильм?
P.S. Экслер в своей рецензии дает ссылку, что Вы перевели комикс.


Goblin
отправлено 01.06.05 10:47 # 122


2 Ronin

> Хорошо, будем ждать Вашу версию перевода, для так сказать сравнения. :)

Не надо ждать - бери практически любой переведённый фильм, смотри и сравнивай.

Например, возьми лицензионных "Святых из Бундока" и переведённых мной "Святых из трущоб".

Посмотри, и охота сравнивать пропадёт навсегда.


урал
отправлено 01.06.05 10:49 # 123


Тираж у издания большой предполагается? Будет ли распространяться через интернет магазины???


Ronin
отправлено 01.06.05 11:05 # 124


2 Goblin
Ну там конечно вообще сравнивать некорректно. :) Практически 2 разных фильма. Здесь может разница все таки поменьше.
Вообще мне больше всего нравятся Ваши переводы в фильмах типа Святых из трущоб, Четверга, Криминального чтива, Цельнометаллической оболочки и т.п. Где так сказать антураж очень хорошо передается.


Stealth
отправлено 01.06.05 11:11 # 125


НАСЧЕТ СКАНОВ:

Уважаемые, все вместе весит 380МБ. Если я сканы буду всем желающим мылом рассылать, то ничем другим в этой жизни я заниматься уже не буду :-)

Поэтому я и упоминал ФТП, неужели так трудно внимательно читать.


Простой перевоТчик
отправлено 01.06.05 13:27 # 126


to #116
Город Порочный - приемлемый вариант. Довольно убедительно написали. Ну да это все теория. За нас уже все решили :)


Vad
отправлено 01.06.05 13:35 # 127


# 125 Stealth

Эх :(
Тогда - анрил.
Если сотни человек начнут качать по 380 метров, на трафе можно будет разориться.
А сам сканил или может место заветное знаешь, где стянуть можно? :)


Ekaterinburzhets
отправлено 01.06.05 16:54 # 128


ДЮ, если покажется хамством сотри мой коммент, потому как он не по теме, а просто ответ #97
2yax
Ты чЁ - ДЮ, которого ты называешь "ДИМА" защитить собрался? ОН здесь БОСС если ты еще не понял и в твоей защите не нуждается, увидел бы в моем комменте что-то не то - удалил бы - раз, отбрил бы (не дай бог) два
Во-первых, я тебе не зяма
Во-вторых, никогда не называй мой город деревней - это столичный город, который может историей с Питером сравниться
В-третьих, просьба о переводе относилась больше не к Юрьичу, а к ВМЕНЯЕМЫМ посетителям сайта, благодаря которым (не тебе баран) появилась возможность смотреть качественную картинку с качественным переводом (см. выше)
В-последних... АРА БИДЖО... АРА СЛЫШИШЬ МЕНЯ ДА НЕТ
"НЕ БРАТ Я ТЕБЕ ГНИДА ЧЕРНОЖОПАЯ"(С)
На входе в цыганский поселок свои правила читай, АРА! И не смей называть мой город "НАШЕ СЕЛО"
Я не расист, нет... Просто, понаехали тут:)


Ekaterinburzhets
отправлено 01.06.05 17:03 # 129


# 113 Alara, 2005-06-01 00:58:16

Только что узнала!!!!! Вместе с приквелом SIN CITY Родригес ещё и триквел снимет!!!! Ура дяде Родригесу!!!

То бишь нынешний как бы сиквел... Однозначно ура дяде Родригесу... Ну и Фрэнку Миллеру тогда уж... Юрьич, а как без тебя? Ну и Гоблину ура однозначно!!!!!!!!!!!!!!


master
отправлено 01.06.05 18:15 # 130


2 #126
> За нас уже все решили
Тут я солидарен, поэтому лучше смотреть на языке оригинала.
Кстати, яркий пример потери второго смысла при переводе названия фильмы "Kill Bill" - "Убить Била"/"Список убийств". Перевод второго смысла корявенький, другого столь же лаконичного придумать не смог.


Iceshine
отправлено 01.06.05 22:09 # 131


> такое могу вспомнить еще только с "Пиратами Карибского моря"

Дубляж при первом просмотре, без знания оригинала, кажется неплохим (в сравнении с).
Но оригинал - несравним. Такие голоса, такие актеры стоят миллионы.

aye sea turtles


Light
отправлено 01.06.05 23:18 # 132


Все гораздо проще в вопросе "актеры для дубляжа".

Стоит только сходить на Мадагаскар и послушать практически единственный на данный момент пример, как выглядит фильм озвученный действительно профессионалами, а не лохами из соседней подворотни.


Stealth
отправлено 01.06.05 23:56 # 133


2 # 127 Vad:
место заветное зовется DC++ :-)


Клайд
отправлено 04.06.05 22:44 # 134


>"Удачно подобранные голоса" не имеют ничего общего с оригиналом.

2Goblin.
Я так понял, кинотеатральный дубляж ты считаешь, мягко говоря, не очень удачным?
Считаешь ли ты что этот дубляж, по крайней мере, лучше, чем бывает обычно? Просто интересно твое мнение.


MC_JokeR
отправлено 06.06.05 13:23 # 135


по поводу продолжения: вторую часть снимают Родригес с Миллером (выход назначен на 2007), а вот в третьей Роберт режиссером уже не значится! по всему выходит, что Миллер встал на ноги и готов самостоятельно снимать третью часть:)
главное, чтобы как с Блэйдом не получилось, if you know what i mean:)


Gektor
отправлено 07.06.05 22:36 # 136


Филь просто чума! Давно не получал такого удовольствия от фильма. Станет культовым однозначно. А то и Оскара отхватит. 90% успеха - потрясная стилистика, 10% - отличная игра актеров. Рурк и Брусок великолепны. Тока я в первую сцену так и не врубился, что за чувак и какую тетку и за что он пристрелил? Чтобы разобраться купил DVD на лотке. Б...!!! Пиратская экранка с дебильным переводом.



cтраницы: 1 | 2 всего: 136



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк