Сообщаю, что художественный фильм Sin City в кинотеатре не смотрел.
Сейчас пойду смотреть.
Сообщаю, что мной переведена первая часть комикса Sin City.
Комикса, не фильма (комикс — это такая книжка с картинками).
Питерское издательство Амфора.
Да, теперь Дмитрий бесплатными переводами не занимается...
Для меня в этом тока один минус: заказов на переводы очень мало, если сравнивать скока студия Полный Пэ выпустила переводов, так сказать, бесплатных.
Очень хорошее кино.
Мрачное ,конечно, крайне, но стиль того требует.
з.ы.
Главное ,впрочем, чтобы среди соседей по кинотеатру не было попкорнозависимых товарищей.
Иначе...
С нетерпением ждём отчота от Мега эксперта.
Смотрел уже дважды и дико хочется свои восторги обрамить вашим ироничным но обьективным обзором.
Моё почтение.
Д.Ю., не подскажешь, как ты перевёл "dyke"? В русском я не могу вспомнить аналогичного слова. :( Т.е. "lesbian" = "лесбиянка", а для "dyke" нужен менее громоздкий и более бытовой перевод. Похоже, знания родного языка не хватает или просто туплю. :(
Не только в России есть надмозги! всем читать:
==
Russians refresh themselves with this cold soup made of ice-cold kvass (weird national drink most closely compared to non-alcoholic beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and sour cream - just imagine this horrendous concoction!!... And guess what they call this "soup"... They call it "Ohkroshka"... pretty difficult to articulate, huh? And now get ready for a translation. "Ohkroshka" means "Oh baby"!
==
Дмитрий, я хотел бы уточнить:
Для перевода взяли первоначальное название первого тома-Sin City (потом он стал называться The Hard Goodbye)или это название всей серии, а название первого выпуска внутри?
И когда будут следующие?
Дю, меня всегда интересовал вопрос: Почему "книжки с картинками" вы называете "Гомиксы", а не "Комиксы" (Искл. эта статья). Сколько бы комиксов я ни видел - везде через "К" . У меня есть мнения:
1. Через "Г" правильнее (может это великое заблуждение человечества, и только избранные знают, что писать надо через "Г")
2. От слова "гомик" (фу бля!..Да и связи не вижу... )
3. Не заметили... возможно в слове Comics буква "C" была похожа на "G" (мало ли... может соринка попала )
Поясните пожалуйста.
Фильм супер!
Смотрел есно в оригинале и дома...не уверен что высидел б в кинотеатре...а вот комикс с удовольствием б почитал...кто знает где можно достать в инете (предпочтительно на англ)?
Фильм необычный, неординарный, но безусловно интересный. Своего рода нуар-комикс. Так и просится к вам на перевод.
Правда на работе у нас из 6-ти смотревших в фильм втыкнули тока двое (я и друган), остальные записали фильм в отстой. Аналогов, по-моему, даже нет. МОЩЩНО!!!
Только, что пришел из кинотеатра, смотрел Sin sity второй раз ( в кинотеатре ). Восторгу нет предела! Все просто супер, отличный визуальный ряд, подбор актеров, особенно порадовал Микки Рурк, который наконец-то возвращается в большое кино. Дмитрий, что ты вообще думаешь об этом актере? Какой фильм с его участием нравиться больше всего? Лично мне "Сердце ангела". Вообще, на него посмотришь и думаешь "Вот блин что с внешностью делает жизнь и злоупотребление нарокотиками"! Сейчас трудно поверить, что Рурк исполнил главную роль в Девяти с половиной недель.
Если, не секрет, где смотрел фильм, в какой киношке?
Еще насчет фильма: тут недавно скачал гомиксы Sin sity. естественно на английском, скачал 1 и 3 книги. Не было времени посмотреть и почитать, но знаю, что это очень жестокий и кровавый гомикс. После просмотра фильма ( также знаю, что эта самая дотошная экранизация комиксов ), понял, что гомиксы действительно жестокие, сложилось впечатление, что Миллер немного не в себе!!
Вопросик: Когда книженция "Амфоры" появиться в продаже?
Дмитрий Юрьевич, очень жду отчёт о просмотре фильма!
Посмотрел вчера, до сих пор в восторге! Офигенный фильм!
И переводчики/дублёры вроде особо не лажали...
Сегодня посмотрел "Город грехов" и так как я первый кто пишет комментарии, посоветую : "НЕМЕДЛЕННО ИДИТЕ НА СЕАНС ЭТОГО ФИЛЬМА!!!". Родригес превзошел все мои ожидания (особенно после сопливых Шпионов), а антураж комиксов Миллера в стиле Noir будет держать вас за все известные места до конца фильма! В заключение хочу обратиться к г-ну Гоблину : я очень уважаю Миллера и надеюсь, что Ваш перевод не испортит эстетику его произведений (хотя в Вашем случае это не возможно).
С превеликим уважением Ваш верный поклонник, Manchkin.
> Да, теперь Дмитрий бесплатными переводами не занимается...
Это интересная точка зрения.
> Для меня в этом тока один минус: заказов на переводы очень мало, если сравнивать скока студия Полный Пэ выпустила переводов, так сказать, бесплатных.
Дорогой эксперт.
Если ты попробуешь разделить количество переведённых фильмов на время, потраченное для перевода, то легко заметишь, что я никогда не переводил более полутора фильмов в месяц, а в норме - ровно один.
Сегодня прикупил себе "Город грехов" на dvd, убойная вещь, жаль пока до кинотеатра не докатилась у нас, редко возникает желание пересматривать фильы, но это того стоит...
Зашибительная картина
> Для перевода взяли первоначальное название первого тома-Sin City (потом он стал называться The Hard Goodbye)или это название всей серии, а название первого выпуска внутри?
удачного просмотра, Дмитрий..
на мой косой взгляд очень достойное кино, один только Микки Рурк как зажигает! .. кино ради кино, ради идеи а не ради срубания зелени .. и при этом успешное коммерчески - разве это не гармония?
Дмитрий, я люблю Вас!!!!!!! Обязательно куплю комикс SIN CITY в Вашем переводе!!! Но, так же слезно умоляю Вас перевести ещё и фильм!!! Потому, что фильм - это нечто!!! Не буду расхваливать его, сами все увидите! С нетерпением жду Вашу рецензию на сей шедевр!
ОФФТОП.
На латвийском почтовом сервере (www.one.lv) появилась функция чата: вставляешь фото, ищешь друзей через тот же е-маил, потом у них ещё знакомых итд. И с ними же там же общаешься. Так вот, там появилась фотография Гоблина, ЮЗЕРНЕЙМ его и несколько фоток, которых я не видел на сайте с момента его посещения. Вопрос: человек этот КЛОН или же Гоблин решил просто, для себя зарегестрироваться там ? Отвечает на сообщения ОН кратко и лаконично.
П.С. Название почтового сервиса можно стереть, дабы не было PR.
Уважаемые, если кому вдруг интересно творчество товарища Миллера - пишите, имеются сканы следующих произведений, поделюсь с удовольствием:
300
Hard Boiled #1 Sin City: The Hard Goodbye
Sin City: A Dame To Kill For
Sin City: Silent Night
Sin City: Big Fat Kill
Sin City: Daddy's Little Girl
Sin City: Lost, Lonely & Lethal
Sin City: That Yellow Bastard
Sin City: Just Another Saturday Night
Sin City: Sex and Violence
Sin City: Hell & Back
Где-то тут в Тупи4ке была краткая дискуссия, как переводить Sin Sity: "Город грехов" или "Порочный город". Первое - немного коряво, но уже, как я понял, получило известность и устоялось. Но второе все-таки неправильно, поскольку, AFAIK, sin прямого употребления как прилагательное не имеет, только атрибутивное. Надо "Город греха" или "Город порока". Последнее не только верно, но и лучше своей "рокочущей" аллитерацией, т.к. в оригинале аллитерация тоже присутствует (правда, на звук "с"). "Город греха" - немножко слишком с религиозным оттенком, тогда как "порок" как раз подчеркивает характерную эстетику произведения. Кстати, sinful (прилагательное от sin с тем же корнем) имеет еще разговорное значение "преступный, безобразный, чудовищный" (в плане чего-то очень преувеличенного). Т.е. "sinful city" (не совсем то, но похожее) могло бы переводиться как "тот еще город, ничего себе город".
В итоге склоняюсь к "Городу порока". К пятнадцатилетним мегаэкспертам сразу просьба: без пустых базаров. Поскольку я перевожу столько лет, сколько они живут.
фильм понравился очень. жена тоже была в восторге. особенно от фразы "специально приглашенный режиссер".
про окрошку - улыбнуло хорошо. хе хе (пост 9 товарища бренвена)
Вчера по ОРТ смотрел "Жди меня". Там за ведущим - И. Кваша такой стенд с фотографиями, кого ищут. Я Уверен почти на 100% прямо за Квашой висело фото Дмитрия Юрича, показали мелким планом раз 50. Так что, Дмитрий Юрич, не исключено что вас кто и ищет.
Дмитрий - спасибо что открыли эту тему, я Вам вчера по этому поводу писал.... очень надеюсь на то, что Вам фильм понравится, и Вы его правильно озвучите
>Сообщаю, что художественный фильм Sin City в кинотеатре не смотрел.
>Сейчас пойду смотреть.
Будет ли мега-очОт или нет? Или еще не знаете, т.е. по настроению?
> Russians refresh themselves with this cold soup made of ice-cold kvass (weird national drink most closely compared to >non-alcoholic beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and sour cream - just imagine this horrendous concoction!!... And guess what they call this "soup"... They call it "Ohkroshka"... pretty difficult to articulate, huh? And now >get ready for a translation. "Ohkroshka" means "Oh baby"!
О! Крошка!!! Ржунимагу...
Мне кажется это взято из какой-то тупотени несерьезной, ссылку дай откуда, не верю что это сказано серьезно, наверное кто-то прикололся или ему русскоговорящий прикол дал...
Пардон за оффтопик, только что посмотрел фотку "Запор на полном фарше". Хотел добавить только, что заснято это действительно в Запорожье, на площади Фестивальной (бывшей Октябрьской), напротив облгосадминистрации.
Всем привет. У меня есть 2 вопроса, правда они несколько не по теме этой новости :)
1) Хочется узнать, кто такой Солженицын, точнее что он из себя представляет, за что его сослали в Сибирь. Может, кто подкинет ссылку-другую или расскажет?
2) Гоблин, несколько раз слышал, что у тебя есть жена и сын, которому около 20 лет (вроде бы). Очень интересно было бы на них посмотреть, любопытно. Покажи фото.
># 8 sheikh, 2005-05-30 19:22:49 Д.Ю., не подскажешь, как ты перевёл "dyke"? <
А ты в яндексе это слово по-русски набей - узнаешь :-)
Как они сами себя характеризуют , это лесбиянка щуплого телосложения мальчикоподобной внешности, да и такого же как правило , возраста...
Полностью согласный!! Мне тоже очень напомнило Max Payne'а, наверное из-за голоса коментатора в первую очердь, а во вторую из-за того что Макс пейн тоже ведь комикс со схожей историей...
"Город грехов" - мужской фильм. БОльшая часть теток всех возрастов просто не понимают фильма, "не впиливают". В кинотеатре - одни подруги просто скучали, вторые, принимая все за чистую монету, охали-ахали и спасались в объятиях своих "мачо". Прочитал несколько рецензий на этот фильм. Сразу бросилось в глаза, как женские описания фильма разнятся от мужских. Тетеньки сетуют на красивую обложку и, практически, полное отсутствие начинки. Мол, "пустышка в красивом фантике". Хех. Какие тут подтексты, какой глубокий смысл? Такие же глубокие, как и вопросы о смысле жизни. Фильм же снят по комиксам!!! В которых неграм и фермерам популярно рассказывают истории - фантастические и не очень, детективы, классику, высокую трагедию и пр. Топором это искусство врубается в голову малограмотным людям. Но, при этом, их иногда создают очень талантливые люди. Как Фрэнк Миллер. А талант может и утонченного ценителя пронять своим творением. Так вот это произведение талантливый автор экранизировал вместе с талантливым режиссером (даже - двумя). Получилось стильное, циничное, веселое, интересное кино, в стиле нуар. Где мысли - прямые и глубокие, как колея после трактора: "если любишь - люби до смерти", "если мстишь - мсти не щадя себя", "живешь как говно - умри как говно". Все просто, как кол выходящий из ключицы. Классно сыграли актеры - особенно мне понравились Рурк и Дель Торо. В итоге, каждая категория публики увидела свой слой фильма. "Ребяты" с квадратными головами ржали над сортирными сценами. Некоторые дамы вздыхали, глядя на Уиллиса. А по мне - так этот фильм тянет в категорию "культовых".
Подождем теперь рецензии Дмитрия Юрьевича. И если такому матерому человечищу этот фильм не понравится, печально мне будет. ;)))
А я знаю, Дима, что ты напишешь по поводу фильма: "Комиксы и кино это разные жанры, нельзя снимать кино повторяя комикс кадр за кадром, получается неинтересно".
2 Д.Ю.: Спасибо! У меня действительно оказался пробел в лексике.
2# 58 Старый, 2005-05-31 10:01:58
> А ты в яндексе это слово по-русски набей - узнаешь :-)
Меня интересовал не смысл (это действительно быстро выясняется по словарям и инету), а перевод.
> Как они сами себя характеризуют
В гомиксе это слово употребляет Марвин (крутой парень с правильной ориентацией), поэтому вкладываемый смысл может не совсем совпадать со смыслом слова при употреблении его внутри гей-лесби-и т.д. сообщества.
> это лесбиянка щуплого телосложения мальчикоподобной внешности,
И какое качество "кинотеатрального" перевода?
Я на диске смотрел, "просмотр загублен!" (с) :)
Переводил какой-то хмырь унылым голосом,плохо знающий русский язык.
Сначала Бенисио Дель Торо какой-то Бенишой обозвал,Рутгера Хауэра вообще не упомянул(недостоин наверно).
Субтитры отсутствуют,чтоб не травмировать умеющих читать.Поэтому вопрос:камрады,неужели Брюску из полиции
собирались выпереть на пенсию из-за АНГИНЫ? Кажется в оригинале он говорил ENGINE,и держался за грудь...
># 55 Ого О_о, 2005-05-31 09:06:33
>Всем привет. У меня есть 2 вопроса, правда они несколько не по теме этой новости :)
>1) Хочется узнать, кто такой Солженицын, точнее что он из себя представляет, за что его сослали в Сибирь. Может, кто подкинет ссылку-другую или расскажет?
"Архипелаг ГУЛАГ" скачай и прочитай
А что он из себя представляет за этим к:
Григорию Климову
Сергею Кара-Мурза
Наверняка много литературы най дешь и там поищешь.
to #65 Ed
Да уж тебе и перевод попался. Ангина у главного героя! :)))))) Сердце у него хворое было, сердце. Ему даже один из злодеев операцию за свой счет сделал, чтоб побольше героя Уиллиса помучить.
По моему непрофессиональному мнению, перевод неплохой. Но я попал под плотный визуальный поток с экрана и единственное могу сказать - перевод не резал ухо. А все "прелести-ужасы" перевода в кинотеатре, я думаю, профи уровня Дмитрия Юрьевича, нам осветят...
По поповду перевода в Sin-City
Полицейский на мацацикле: "pull over", что на русском оказалось "все кончено"
=======
А еще пару раз мелькала надпись над каким-то домиком в городе
Basin-City
Интересено...
Всем любителям ангины. "Angina pectoris" - "стенокардия", в старину называвшаяся "грудной жабой". Опасная болезнь сердца. К ангине имеет такое же отношение, как и к зеленому прыгающему животному.
Я смотрел фильм 26 мая в кинотеатре. Фильм просто улёт, когда вышел с кинотеатра хотелось от восторга ругаться матом =))), очень стильный , почти не цветной , Родригез с Тарантиной жгут по полной . Надо есче раз сходить в кино. Насчет первода ничего сказать не могу но голоса подобранны просто отлично . Давно не тащился так по фильму , щаз на винте лежит пиратка , с убогим переводом , смотреть после кинотеатра невозможно , нужен парвильный перевод от уважаемого Д.Ю ;)
Дима, обрати внимание на новое кино Балабанова "Жмурки". Думаю, просмотр доставит тебе немалое удовольствие. Гашение людей вполне в стиле Кваки, или Санитаров :) Реалганов только не хватает. Диалоги соответствующие. Чего стоит только: "Меня отец тоже порол. Я до сих пор хочу его убить, и ещё кого-нибудь". Дискуссии обычно заканчиваются выстрелом в голову. Положительных героев нет в прынцепе, кроме маленького крокодильчика.
В общем, обычные будни середины 90. Бывали дни весёлые...
Солженицина посадили, как он утверждает например в книге "Архипелаг ГУЛАГ", за то что в переписке с товарищем занимался антисоветской пропагандой.
Изменения внешности Микки Рурка, насколько я информирован, связаны не с приемом наркотиков, а с тем что его покалечли на ринге во время боксерского матча.
Уважаемые, если кому вдруг интересно творчество товарища Миллера - пишите, имеются сканы следующих произведений, поделюсь с удовольствием:
300
Hard Boiled #1 Sin City: The Hard Goodbye
Sin City: A Dame To Kill For
Sin City: Silent Night
Sin City: Big Fat Kill
Sin City: Daddy's Little Girl
Sin City: Lost, Lonely & Lethal
Sin City: That Yellow Bastard
Sin City: Just Another Saturday Night
Sin City: Sex and Violence
Sin City: Hell & Back
(english inside)
Очень интересно!!!!!!!!! Как с тобой связаться, мое мыло alekseyshirshikov@yahoo.com
Плиз, свяжись со мною!
># 72 Ого О_о, 2005-05-31 13:04:05
>"Архипелаг Гулаг" написал вроде бы сам Солженицын. А мне надо о нем узнать. Xenos - спасибо :)
Это частично автобиографичная книга.
Возмите еще и
Климова с Кара-Мурзой там о нем есть да и сами книги внимания заслуживают.
Очень, очень интересует творчество товарища Миллера, да. Не стану врать, что давний его поклонник, пока не стала появляться в Инете реклама вышеупомянутого фильма - и не знал о его существованиии - товарища Миллера Фрэнка - то есть... Да и о существовании ДЮ (падает ниц, возносит Ом-мане-падме-хум, тридцать три раза "Иже еси на небеси..", режет молодого барашка..) не знал пока не посмотрел "Спиздили!"
Юрич, подскажи куда подписи (бабки?) нести, чтобы Sin Sity на качественном DVD в твоем качественном переводе?:)
P.S. Прочел на ... не важно где, что РР и ФМ, воодушевленные успехом Шедевра, снимут 2 и 3 с выходом на экраны летом 2007... Ура-ура, нума-нума-ей
P.P.S. Нет, ну неужели найдутся не согласные, что фильм - СТО'ЯЩИЙ!!! По впечатлению от просмотра могу сравнить (ИМХО) только:
1. Начало эры видео - увидел "Крепкий орешек" и "Доспехи бога" - решпект...
2. "Криминальное чтиво" - Тарантино впервые, как бы это по-русски, не понял, но впечатляет, да.
3. РР - "Десперадо"!!!, "От заката до рассвета"!!!..... "Sin Sity"!!!!!!!!
Нет, ну мастеру-мастерово, а посему к посетителям тупи4ка - предложение:-
если фильма по-нашему мнению (определяется простым большинством через голосование, голос Хозяина сайта = (ДЮ пусть впишет) голосов - достойна перевода мастера - СР обязан выпустить качественный диск + "переведено с особым цинизмом" + лого + фото... А мы все обязуемся эти диски приобретать по заявленной СР стоимости. Лично мной уже приобретены коллекционные издания "БешАнные Псы" унд "Хроники Риддика"... Чего и вам всем.. С уважением ко всем, хотя и выпимши, вот
после нарезки кадров с фильму захотелось обратно и резко заняться чб фотографией
сначала пингвины, потом вот это...это просто праздник какой-то... и вторые карибы уже не за горами...
>Всем любителям ангины. "Angina pectoris" - "стенокардия", в старину называвшаяся "грудной жабой". Опасная болезнь сердца. К ангине имеет такое же >
>отношение, как и к зеленому прыгающему животному.
"Весь любитель ангины"-это я что-ли?
Хочу осторожно напомнить-речь шла о переводе,состряпанном простым,как три копейки ,переводчиком ;)
А он по русски произнёс "АНГИНА", а в русском языке это не обозначает болезнь сердца.
вот загадка: картинка - охренительная, а не торкает.... и в чем тут может быть дело?
вроде кровь никогда не пугала - хоть красная, хоть белая, хоть зеленая... и к более ранним тарантинам и родригесам отношусь с большим пиететом... а не вставляет! жду беспереводной версии в хорошем качестве
2 Goblin
>> Дмитрий, тебе действительно нравяться комиксы?..
>Люди, которые задают данный вопрос, гомиксов в глаза не видели.
>Т.е. с предметом не знакомы, но мнение имеют.
Дмитрий, я гомиксы то в глаза видел, но не те, что ты переводишь.
каюсь, что экспертом по этой теме не являюсь и мнения не имею. потому и спрасил. не более того.
по ответу понял, что интерес к ним питаешь... определённый.. ;)
ЗЯМА , не позорь имя нашей славной деревни.
ДИМА ака GOBLIN ака, натер МЕГА МОЗОЛЬ и потерял последний зуб объясняя , ЧТО перводы по заказу не делает !
Прочти на входе првила , не позорь Наше Село , АРА СЛЫШИШ ?
2 # 63 sys(2015),# 87 Алексей Ширшиков, # 89 Ekaterinburzhets и все все все :
Я же мыло заполнял в форме :-) или пишите в ICQ: 7729654, думаю будет лучше если у кого-нибудь под рукой окажется FTP - скиньте координаты, я туда все залью а ссылки можно в комменты выложить.
2 Goblin:
Уважаемый, ты с произведением под названием 300 ознакомлялся? Это как раз о тех самых Фермопилах о которых ты в свое время статью интересную написал. А какие там выражения встречаются - просто песня. Осмелюсь предположить, что в данном комиксе товарищ Миллер весьма удачно передал дух древней Спарты. The order is given, the battle flutes play, hearts joined in silent song...to victory...we charge!
to #92 >"Весь любитель ангины"-это я что-ли?
Не будьте столь эгоцентричны. Я просто сообщил тем, кому это может быть интересно, о правильном переводе выражения. Чтобы другим была понятнее и ошибка перевода, и ваш комментарий.