х/ф Город грехов

01.06.05 10:22 | Goblin | 281 комментарий »

Разное

Про гомиксы

В родной стране гомикс считается чем-то недостойным, низким. Считают так, понятно, эстетствующие педрилы, навязывающие свою тупорылую точку зрения окружающим через принадлежащие им СМИ.

Что такое гомикс? Гомикс – это такой рассказ в картинках. Или, как это модно говорить, «графический роман» (идиотское сочетание). И главное в этом романе, как водится, вовсе не форма, а содержание. А содержание в гомиксах, как и в обычных романах, бывает самое разное. Несть числа романам, место которым – в топке. Но бывают и хорошие. А бывают и вовсе замечательные. Вот и с гомиксами – точно также, что бы там ни говорили эстетствующие педрилы.

Важно заметить, что жанр как таковой в нашей стране мёртв. У нас считают, что гомикс – это некий аналог журнала «Веселые картинки». Нечто весёленькое и крайне тупое, для детей. И кто может вырасти на гомиксах? Только полный дебил. Нет сомнений в том, что если гомиксы начнут рисовать наши эстетствующие, то именно так и получится.

Кстати, камрады с мест напоминают, что у советских детей вместо гомиксов были диафильмы. Видимо, именно они – причина того, что вокруг столько идиотов.

В общем, за бугром гомикс цветёт буйным цветом и живёт в сердцах сотен миллионов граждан. Я вот недавно был в Сикстинской капелле, так там некий Микеланджело весь потолок гомиксами изрисовал. А сейчас это вообще отдельный вид творчества – ничуть не хуже написания книг или съёмок фильмов. Кто ни разу не видел и не понимает – рекомендую ознакомиться с произведениями Масамуне Щиро, известными под названием Ghost in the Shell. Или хотя бы с одноимённым мультиком в двух частях.

Но сегодня мы гутарим про творения Фрэнка Миллера из серии Sin City, где автор крайне ловко использует специфические выразительные средства. Именно на гомиксах выросли такие известные дебилы как Квентин Тарантино и Роберт Родригес.

Ну и вот вдохновлённый гражданин Родригес поставил по серии отменных гомиксов Фрэнка Миллера художественный фильм Sin City.

Про Нуар

Как многие уже догадались, в США гомиксы пользуются огромной популярностью. Неудивительно, что там же предпринимаются неисчислимые попытки экранизаций любимых произведений – по экранам без передыху скачут бэтмэны, спидорманы, блэйды, спауны, электры, каратели и пр. и др. Золотую жилу разрабатывают давно и плодотворно. Многие спросят: а смысл? Будучи экспертом с мировым именем в области кинематографа, поясняю.

Кинозрители делятся на четыре категории: это дяденьки, тётеньки, мальчики и девочки. Фильмы бывают для разных категорий зрителей. Например, «Хищник» с Арнольдом – он для дяденек. А «Титаник» — для тётенек. Мультфильм «Саут Парк» — он для мальчиков, а «Красавица и чудовище» — для девочек. Бывают фильмы, которые годятся для двух категорий, типа мелодрамы для дяденек и тётенек и детские фильмы для мальчиков и девочек. Но бывают и просто гениальные фильмы.

Например – Спидорман, он же Человек-паук. Гомикс, по которому снят фильм, вроде бы для мальчиков, ибо неплохо вещает о непростом становлении личности подростка. Но в то же время там присутствует девочка, а вместе с ней – любовная линия, интересная девочкам. А поскольку данный гомикс в детстве читали практически все американские дети, то нынешние дяденьки и тётеньки ломанулись посмотреть на героев детства просто стадами. И вместе с собой поволокли детишек – мальчиков и девочек, которым это тоже интересно. Таким образом Спидорман покрыл все четыре категории зрителей, в результате чего и собрал такое количество денег.

Следует постоянно помнить, что это – явление чужой культуры, совсем не близкое гражданам России. Следует понимать, что продукт рассчитан на потребителя определённого возраста. Если ни то, ни другое непонятно, рот лучше вообще не открывать.

И вот, стало быть, дошла очередь и до Sin City. Серия гомиксов Sin City выполнена в стиле нуар. Что такое нуар – когда-то богато расписывал. Желающие ознакомиться с предметом могут посмотреть отличный фильм Расплата.

Многие дети считают фильмы нуар готичными. Примерно как фильм Ворон. Спорить трудно.

Перенос комикса на экран

Художник Фрэнк Миллер, поимев негативный опыт общения с киношниками на съемках Робокопа 2, на все предложения экранизировать его детище Sin City давал решительный отлуп. Уговорить его смог только Роберт Родригес, который наглядно продемонстрировал, что собирается в буквально смысле перенести комикс на экран. Идея свежая, и как показали кассовые сборы – удачная.

Правда, для этого Родригесу пришлось:

А) как честному человеку, прописать Миллера в соавторы, потому как процентов 90 фильма – это, как ни крути, рисунки Миллера

Б) для того, чтобы кино получилось динамичным, пришлось выкинуть ряд весьма ценных эпизодов, например — встречу Марва с матерью или его терзания по поводу кардинала Рорка. Теперь Родригес грозится выпустить всё на DVD, где каждая из трех историй будет идти по 45 минут

В) ряд наиболее интересных, чисто гомиксовых приемов, на экран перенести невозможно в принципе

В общем, по сравнению с фильмом гомикс серьёзно выигрывает. Тем не менее, кино получилось интересное, потому что оно, как и подобает любому приличному фильму, про настоящего героя нашего времени – про оперуполномоченного.

Актёры

Как обычно, на съёмки Родригес заманил именно тех, кого и надо было заманить. Микки Рурк – стопятидесятичетырехпроцентное попадание в образ. Настоящий злобный урод. Брюска Уиллис в роли Брюски Уиллиса – отличный. Очень хорош Бенисия дель Тора в роли Джэки Боя. Отчаянно зажёг Федор Сумкин – образ людоеда – Гарри Поттера удался на славу.

Отдельной похвалы заслуживает Ник Стал, исполнитель роли Джона Коннора в Терминаторе 3. Здесь он сыграл ж0лтого ублюдка – такую отменную сволочь, что хоть сейчас на стенку и в рамку. Однозначно одна из лучших мразей в современном кино.

Тетеньки представлены настолько богато, что даже теряешься, кому отдать первое место. После недолгих терзаний твёрдо решил, что это всё-таки Розарио Доусон в роли Гейл. Тактико-технические характеристики организма Розарии, сразившие наповал в художественном фильме «Александр», ласкают взор экзотичностью и округлостью форм. Вторым номером поражает красотой и фотошопом «стриптизёрша» Джессика Альба, а третье место безоговорочно уходит к лесбиянке Люсиль в исполнении Карлы Гуджино.

Вот только исполнительница роли Голди подкачала – вместо элитной проститутки, в которой проститутку ни в жисть не распознаешь, получалась какая-то шлюха вокзальная. Зачем – непонятно.

Тарантино

В который раз на помощь Родригесу подтянулся Квентин Тарантино. Что, конечно, вызывало многочисленные пересуды в стиле «Ну, этот даст так даст!!!» Тарантино действительно дал, но как-то не очень сильно. Для своего друга Родригеса он забацал ровно один эпизод: разговор Дуайта и Джеки-боя в машине. Каковой, собственно говоря, не впечатлил вообще ничем. Непонятно, не то оригинал надо смотреть, не то развернуться не дали как следует.

Violence is cool

Гомикс Sin City — произведение исключительно жестокое. И, каким бы странным это не показалось во времена тотальной политкорректности, в фильме насилия тоже навалом. Все проблемы решаются при помощи кулаков, ножей и пистолетов. Если не получается, работают саблями и кувалдами. Кровищи в фильме чуть ли не больше, чем в первой части Убить Билла. Масса замечательных находок: от протаскивания харей по асфальту за автомобилем до отрубающего руку «сюрикена» в форме свастики. В особо суровых моментах ч0рно-белое изображение становится бело-ч0рным, видимо – для слабонервных.

Звук

Со звуком в фильме полный порядок: бумкает и шарахает как следует, пару раз можно под лавку рухнуть, так неожиданно и бодро сделано.

Картинка + Диалоги

В комиксах товарища Миллера две важнейших составляющих: визуальная, то есть картинка, и диалоги. С картинкой Родригес справился на четвёрку с плюсом. Ну, если сделать скидку на то, что это всё-таки кино, то всё-таки на пять. А вот с диалогами как всегда поработали отечественные умельцы: студия Central Production International Group в лице двух мастеров отечественной школы перевода – Геннадия Панина и Галины (фамилию забыл). Есть мнение, страна уже должна знать своих героев хотя бы по имени, если не в лицо.

Начнём, как водится, с названия. Фильм называется Sin City. И переводится это название не «Город грехов», а «Порочный город». Во-первых, множественное число «грехов» в оригинале отсутствует начисто, это очевидно даже пятикласснику. Во-вторых, по правилам английского языка, о которых рассказывают на первом курсе, если не успели раньше, когда два существительных стоят друг за другом, первое играет роль прилагательного, как в названиях Toy Story (Игрушечная история, а не История игрушек) или Spy Kids (Шпионские дети, а не Дети Шпионов). Следует обратить внимание на то, что в неправильном переводе игра слов пропадает начисто.

В случае с Sin City, город изначально называется Basin City, что по-русски звучит как Бэйсин Сити, ибо географические названия переводить не принято. Иначе был бы Новый Йорк, а не Нью-Йорк. Но тут отвалились две первые буквы, разоблачив истинную сущность Порочного города. Переводчикам этого, увы, сделать не удалось.

В начале фильма бодро сообщают, что он «по произведениям Фрэнка Миллера». Видимо, это намёк на то, что по произведениям бедолаги Миллера студия переводчиков проехала паровым катком, что и пытается таким загадочным образом сообщить. Как-то правильнее говорить либо «по мотивам» либо «сюжет основан на произведениях».

Ну и далее понеслось. Порадовали регулярно упоминаемые «бифштексы». Вроде бы речь не про детективы Агаты Кристи, и сейчас на улице не советские восьмидесятые, на каждом углу по кабаку и во всех меню пишут не кривляясь – «стейк». Видимо, давно в кабаках не были.

Все мужики в фильме ходят в развевающихся плащах, что придаёт им суровости и героизма. В переводе плащи мутировали в пальто. Возможно, таким образом переводчики хотели выразить отношение к персонажам: дескать тоже мне, «кони в пальто». Жаль, фраза нигде целиком не прозвучала.

У одного из героев «в животе разливается холодное чувство». Как чувство может разливаться – лично мне непонятно. «Играть втихую» — интересное выражение, особенно учитывая что в оригинале речь идет про «вести себя тихо».

«Шоу окончено»

Не обошлось и без любимого нашими кинопереводчиками зажигания Yoda-style (Йода-стайл, то есть в стиле нерусского паренька по имени Йода) – это когда слова в предложении переставляются именно так, как русский человек не произнесёт их никогда. Например «Это не собака съедает». Или один из персонажей сообщает «Я пойду тоже». Интересно, дома они тоже так разговаривают?

«Товар выставлен на продажу» — в обшем-то в русском языке есть давно хорошее выражение «показать товар лицом».

Наши переводчики, конечно, не знают, но в американской традиции довольно популярен сюжет про братьев/сестёр-близнецов, из которых один – добрый и хороший, а другой – злобная сволочь. Поэтому у наших получаются диалоги в стиле:
- Мы близняшки.
— Она была очень доброй.
На самом деле имеет место тонкая шутка: намёк на то, что вторая из близнецов – злобная гадина.

Небезынтересна фраза «Иду через трупы к истине». Никогда не слышал, чтобы ходили «через трупы». «По трупам» — сколько угодно, а вот через трупы – это весьма оригинальная находка.

«Не мог даже купить женщины с такой внешностью» — ну, тут типичная подмена понятий. На самом деле Марв сообщает, что при той внешности, счастливым обладателем которой он является, ни одна женщина не соглашалась с ним спать – даже за деньги. Речь ведь совершенно не о том, что ему были не по карману девки, как можно подумать из фразы в киношном переводе.

Почему-то «убивать, как я привык» превратилось в непонятно-хвастливое «только я умею так убивать». «У нас все контролируется». Почему те, кто действительно что то контролирует (например качество своей работы), говорят по- другому «У нас все под контролем». В общем, вот так отличный зарубежный фильм превращается в очередное творение тупых америкосов.

Не обошлось без стандартно-обильного употребления слова «это»:

Коронное «Я сделаю это» — куда без него.
«Это не собака съедает» — вместо «их не собака съедает».
«Иногда это значит умереть, иногда убить кучу людей». – вместо «для этого нужно….»
«Это будет весело» — вместо «Будет весело» или «Повеселимся».
«Это больно?» — это вопрос, нормальные люди спрашивают «Больно?»

Естественно, про загубленные мега-шутки расписывать не буду – как говорит Марв, «чтобы не держать вас здесь всю ночь». Но один пример приведу:
Бэкки: Я не работаю с группами.
Джэк Рафферти: Да ладно, залезай в машину, детка. Просто поговорим. Тебе понравится.
Бэкки: И разговорами тоже не зарабатываю.

Becky: I don't do group jobs.
Jack Rafferty: Come on, get in the car, baby. We'll just talk. It'll be nice.
Becky: I don't do talk jobs either.
Вдумчиво перевод не изучал, пишу только про то, что резануло слух сразу.

Как обычно, порадовал отвратный подбор актерских голосов. По неясным причинам в студии Central Production решили, что мужественные голоса – они бывают только у шестидесятилетних пенсионеров. О существовании таких колоритно-хриплых голосов как у Никиты Джигурды, наверно, даже не подозревают.

Нэнси Кэллахан озвучена вообще никак, ответственная «актриса» не играет вообще. Так, зачитывает слова в микрофон. Для чего озвучивать детей зовут детей, которые ничего не умеют – ещё одна загадка.

Единственное светлое (хы-хы) пятно – профессионал, который озвучивал ж0лтого ублюдка. Верещал отлично, порадовал слух как настоящий маньяк.

Про деньги

В кинотеатре было три зала. В одном на всех сеансах показывали Месть Ситхов, в другом тоже на всех сеансах – Мадагаскар. И только в третьем зале на одном сеансе в 20:00 показывали Sin City. За билет попросили 250 (двести пятьдесят) рублей.

Денег этот фильм не соберёт.

Резюме

Знатный боевик.
Брутальный, в стиле нуар.
Безусловно, не для всех – ч0рно-белая картинка и количество насилия, которое местами удивляет даже парней бывалых, отпугнёт многих.
Опять же, изгажено надмозгами и дубляжом.
Но так как ситуация с подобным дубляжом – норма, то для мальчиков – самое то.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 01.06.05 16:48 # 78


> Дмитрий Юрьевич, как по вашему: Ходорковский должен сидеть в тюрьме, заслужил лично он это или нет?

Личного участия в расследовании не принимал.
Поэтому как и ты, могу судить только со стороны.

Есть мнение, что фигуру такого масштаба "ни за что" посадить просто невозможно.
Стало быть, матерьялу для уголовного дела - с избытком.

> Просто знаю несколько человек, которые считают, что благодаря ему их город стал жить лучше.

Пабло Эскобар тоже строил детские сады и школы.
И что?

> Или надо всех сажать, не одного его?

Вопрос, на мой взгляд, надо ставить несколько не так.

Воровать - не надо.

А не "надо сажать, да погуще!"


Goblin
отправлено 01.06.05 17:44 # 89


2 каваи дэсу

> когда кто-то Гоблину грил про аниме, что есть такая культура )

Да, здесь двух мнений быть не может: именно здесь мне про это и рассказали.

Сам-то я, как известно, дебил - ничего не знаю.

> в нипонии треть бумажной продукции - манга. просто весело на вас смотреть. где вы были раньше?))) почитайте blame и поймите что ваш город грехов есть просто фигня в спавнении... гомиксы... мультики...

Да, само собой.

А вот у меня половой орган значительно длиннее и толще, чем у тебя.


Goblin
отправлено 01.06.05 21:50 # 133


2 DonJad

> ДЮ, вам очень смешно? мне вот жутко :))))))))

Камрад, нельзя всем заткнуть рты.
Нельзя всех заставить думать, как ты.

Можно показать направление.
А кто и чего решит делать потом - не сильно управляемо.


Goblin
отправлено 01.06.05 22:28 # 137


2 новичок

> Гоблин, ты сообщал ранее, что тобою переведена первая часть комикса Sin City.

Да, переведена.

> На обложке тобою переведенного комикса надпись - "Город Грехов", а не "Порочный Город".

Да, Город Грехов.

> Как быть?

Дорогие дети!

Знаете ли вы что-нибудь о том, что такое реклама и какими способами увеличиваются продажи?


Goblin
отправлено 02.06.05 10:22 # 170


2 bbb

> Удивляюсь камрад, сам в свой огород камень кинул, хотя мне твой вариант "Порочный город" больше нравится.

Для интеллектуалов: обложки изданий оформляют люди, ответственные за деньги.
Это, как можно догадаться, не я.

Данная обложка оформлена в соответствии с названием фильма.
Надо объяснить - почему?

> По поводу Игрушечных историй и Шпионских детей. Правила перевода - правилами перевода, но по-русски так не говорят.

Я говорю по-русски именно так.

> Ну и по поводу бифштексов.
> Не все россияне живут в мегаполисах, особенно в СПб.

Стейк - это стейк.
Точно также как виски - это виски, вне зависимости от места проживания.

> Давайте всё-таки говорить на нормальном русском.

Не у всех получается.



Goblin
отправлено 02.06.05 13:15 # 196


2 bbb

> А мне больше нравится (да и другими легче воспринимается) наоборот.

Ты, камрад, не обижайся, но мне совершенно по барабану - как там у тебя что воспринимается.
Я делаю так, как воспринимается у меня.

> По поводу использования говоров в отдельно взятых регионах России я к тому, что большое число граждан не очень представляют, что такое "стейк", ибо далеки от заграницы.

Поделись, а что такое виски, суфле, коктейль - они как, представляют?

> Очень жаль камрад, что тебе наплевать на конечный продукт. Я считаю это неуважением к потребителю.

Посети лечащего врача.
Или читать научись.

> И "Коллекционное издание "Хроники Риддика" тому только пример (там есть мой пост).
> Хотелось бы купить качественный продукт, а не коммерческий!!!!!!!!!!

Покупай то, что тебе хочется, родной.

Я тебе ничего покупать не предлагаю.


Goblin
отправлено 02.06.05 13:17 # 197


2 Olexix

>> Это она на минет намекает. Оттого смешно.

> Ну и где тут намек на минет???

Нету, нету.


Goblin
отправлено 02.06.05 13:25 # 199


2 PaHaN

> Кстати, насчёт перевода названия фильма.

Всё нормально.

> Я перевёл с помощью www.translate.ru. Не скажу, что это мега-переводчик, но небольшие фразы переводит вроде хорошо.

Со следующим открытием - к лечащему врачу обратись.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:04 # 210


2 Nightingale

> Дмитрий Юрьевич, мне показалось примечательным, что ваши замечания к качеству перевода в этом фильме относятся скорее к стилистке русского языка переводчиков, чем к фактическим ошибкам или непониманию реалий. (Возможно, это лишь первые замечания, возникшие до "вдумчивого изучения перевода", но хотелось бы надеяться, что качество работы у отечественных толмачей все же растет).

Что ж я - зря их пинаю, что ли?

> Есть два соображения (заранее прошу прощения, если они встречались раньше - не всегда удается "вдумчиво изучить" комментарии полностью): Spy Kids в прокате предлагаются (и довольно часто) под названием "Дети-шпионы". Полагаю, что такой перевод весьма неплох как с точки зрения точности передачи оригинального названия (пропадает, правда, аллюзия на родителей-шпионов), так и с точки зрения ритма речи.

Камрад.

Если бы изначально назвали Шпионские дети - будь уверен, с пеной у рта кричали бы "отличное название, так и надо, другого не мыслим".

> Yoda-style (имеется в виду именно оригинальный стиль речи зеленого чебурашки): похоже, что его речь в ЗВ (с учетом "квазисамурайского" стиля джедаев) строится (когда это возможно) по правилам грамматики японского языка (сказуемое - в конце предложения, все определения, обсточтельства, признаки и т.п. - как правило выносятся вперед и так далее: "Вокруг защитников непреодолимый круг (или барьер - не помню точно) постройте!").

С Йодой всё понятно, там так и надо.
С нашими переводчиками - не совсем.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:05 # 213


2 PaHaN

>> Со следующим открытием - к лечащему врачу обратись.

> А что, собственно, такого?

Да ничего.
Пиши ещё.

> Да и не может быть такого, что все кругом дураки, не знают англицкого и в российский прокат даже название не могут толком перевести.

Тебе виднее, не вопрос.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:21 # 220


2 izdets

> как считаешь, камрад, "Город греха" - приемлемый перевод для этого фильма?

Если люди, которые планируют заработать на этом денег, считают его приемлемым - значит, приемлемый.

Моё и твоё мнение может с этим решительно не совпадать, но им - виднее.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:24 # 222


2 PaHaN

> [b]Goblin[/b], оперативно отвечаешь, хотя немного не в тему =)

Тебе из погреба виднее.


Goblin
отправлено 02.06.05 14:33 # 226


2 AC/DC

> Дим, а тебе фильм-то очень понравился или просто - "ну-да хороший стильный и т.д. фильм и не более"?

Во-первых, гомикс лучше.
Во-вторых, сильно много всего происходит - я уже к середине устал от событий.

А так - посмотрел с интересом, но в обморок от восторга не падал.


Goblin
отправлено 02.06.05 15:38 # 234


2 AC/DC

>> Во-вторых, сильно много всего происходит - я уже к середине устал от событий.

> Вопрос из категории "не хочу тебя обидеть" - а может это уже возраст, в том смысле что требуется больше лирики, души и т.д., вобщем все что напоминает покой, тепло и уют (который кстати нужен даже крутым парням)?

Какая связь?

Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.
Ему кажется, что если он всё будет делать так, как лично ему нравится/кажется, получится лучше всего на свете.

Это заблуждение.
Существуют определённые правила/приёмы, соблюдение которых необходимо для всех.

Если их применять, получается Десперада.
Если на них забить, получается Однажды в Мексике.

Также и тут.


Goblin
отправлено 02.06.05 15:59 # 238


2 AC/DC

>> Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.

> Вот это да!

Камрад, если для тебя это - открытие, то о чём вообще речь?

> Никак не ожидал от тебя такое услышать

А увидеть подобное от Родригеса для тебя, стало быть, вполне ожидаемо?

> (пойми правильно, я не в обиде за Родригеса (о существовании которого вспоминаю раз в четыре-пять лет), просто я как раз (разумеется для себя лично) Г/Г поставил в один ряд с Десперадой - на мой скромный взгляд лучший из всех его фильмов.

Там сильно видно, что он делал его не один.
Точно также, как видно что он не один делал От заката до рассвета.

А вот Однажды в Мексике он делал один.
И это видно ничуть не хуже.

>> Гражданин Родригес не очень хорошо умеет делать кино.

> Но согласись - гораздо лучше чем то, что делают у нас в данной категории, примеры "Жмурки", "Сматывай удочки", "Даже не думай 1 и 2"

Причём тут лучше/хуже?
Конкретно Родригес умеет не очень хорошо.


Goblin
отправлено 02.06.05 16:18 # 242


2 ird

>> Ему кажется, что если он всё будет делать так, как лично ему нравится/кажется, получится лучше всего на свете.

> Замечу, что нечто подобное часто излагается автором сайта в применение к себе :-)

Очень, очень тонко подмечено.

Видимо, я на каждом углу призываю Родригеса перестать делать то, что ему хочется, потому что он тупой идиот.


Goblin
отправлено 03.06.05 20:41 # 270


2 Naka

> Уважаемый Гоблин, вы возмущались в реценззии, цитирую:

Милая.

Я нигде ничем не возмущался.

Понятно ли это?


Goblin
отправлено 04.06.05 22:59 # 272


2 Клайд

> Я так понял, кинотеатральный дубляж ты считаешь, мягко говоря, не очень удачным?

Ты неправильно понял.

Я считаю, что уровень профессионализма - невысок.

Я, что характерно, свои переводы тоже за совершенство не считаю.

> Считаешь ли ты что этот дубляж, по крайней мере, лучше, чем бывает обычно? Просто интересно твое мнение.

А смысл?

Делать надо как следует, а не с говном сравнивать.


Goblin
отправлено 11.06.05 18:06 # 281


2 Muad'Dib

> PS Зря Вы, Д.Ю., так сильно напираете на то что название "Город Грехов" не совсем верное.

Уважаемый.

Я высказал собственную точку зрения.

Она у меня - вот такая.

Понятно ли это?

Меня не интересует, нравится она кому-то или нет, согласен с ней кто-то или нет.

Понятно ли это?



cтраницы: 1 все комментарии


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк