полный Пэ

01.09.07 22:11 | Goblin | 239 комментариев »

Разное

Вчера забарывал Apocalypse Now Redux.
Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил.

Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки.
Очень, очень много в фильме говорят.
И, что самое страшное, всё время по делу.

Ну и, как водится, ответы на вопросы:
Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?
Нет, не буду.
Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?
Нет, не буду.

Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 01.09.07 22:45 # 8


2 Nero_101_122

> На тему переводов! Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового анимэ "Призрак в Доспехах"?

А смысл?

Потом годами слушать малолетних долбоёбов "а ты с японского переводил?"


Goblin
отправлено 01.09.07 23:02 # 10


> ИМХО перевод аниме - это самостоятельная отрасль, к тому же, в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами, при сохранении оригинальной дорожки.

Во - понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как всё непросто, как в Японии подбирают актёров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее.

По стошестьдесятвосьмому разу.

> Насколько я знаю, ДЮ не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.

Да, само собой - почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:29 # 19


2 JStingo

> П.С. При "великолепном дубляже" у тебя нету выбора, а вот "достойные субтитры" можно взять те, перевод в которых тебе кажеться "достойнее" (или хотябы больше нравится).

Это верный подход, да - которые больше нравятся.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:30 # 20


2 boondocksaint

> ну вот наконец-то полнометражка, а то вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. кстати, почему?

Потому что за них деньги платят.

> самый "новый" фильм в вашей озвучке то ли килл билл, то ли еще че-то. неужели нет ни одной достойной вашего пера новинки?

Нет.

> напр. последний борн с гоблинским переводом - было просто пипец как здорово.

И без меня нормально.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:32 # 21


2 Ыефдл

> Дим Юрьич, а перевод для начитки делаешь подряд по тексту (вручную забивая переведённые реплики по типу Персонаж 1: *****, Персонаж 2(сурово) ++++), или распечатываешь переведённые сабы или ещё как-нить?

Любой, абсолютно любой перевод - это зачитанный текст.

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1020949487

Никаких "персонажей" там нет, у меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:40 # 23


> Дмитрий Юрьевич, скажите мне, если не трудно - фильм Крепкий Орешек (Die Hard) собираетесь ли переводить?

Нет.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:41 # 24


2 Alsai

> Ахахаха, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить это вообще будет умора)))) Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и тв)))

Я тут переводил одну мыльную оперу, Семья Сопрано называется.

Не смотрел?


Goblin
отправлено 01.09.07 23:45 # 28


2 bzmn

> Фильм Джона Карпентера. По мне так лучшая его работа... после Нечто, разумеется. В фильме замечен правильный афроамериканец Кит Дэвид (Взвод/Нечто) и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике - фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?

Ты в каком году его смотрел, камрад?

Говно ведь мутное, извини, конечно.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:47 # 32


> Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии матрицы?

Нет.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:49 # 33


2 Alsai

> Д.Ю. вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, ониме:)), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулись (собрали определенное кол-во денег)? Допустим через яндекс кошель или иным путем.

Сериалы и онемэ - нет.

Фильм - можно, если интересный лично для меня.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:50 # 37


2 Alsai

> Знаю, к сожалению не смотрел.

Сопрано, камрад - очень хороший.

Настоятельно рекомендую.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:51 # 39


> А что это за фильм-то такой - Apocalypse Now Redux? Где про него прочесть можно?

Лучший комментарий, однозначно.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:56 # 42


2 Teo Noman

> Дим Юрьич... Ну хоть в отдалённой, светлой-пресветлой перспективе: как оно с Божьей Искрой?..

Закончилась почти три года назад.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:57 # 43


2 Mailer BiLL

> Неужто такой шедевр, что стоило переводить фильм 79 года?

При чём тут шедевр?

Мне нравится, значит - гениальный фильм, однозначно.

Я люблю про солдат, а там как раз про них.


Goblin
отправлено 02.09.07 00:06 # 47


2 bzmn

> А ведь что получается - тема то войны этой закрыта теперь в ваших переводах? FMJ, Platoon, а скоро и сабжа дождемся. Deer Hunter?

Хороший.
Но вставляет не так.

>> Ты в каком году его смотрел, камрад?

> Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

Камрад, определение "говно" - оно про фильм, а не про тебя.

Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый.

Это не про тебя, а про фильм.


Goblin
отправлено 02.09.07 00:08 # 49


> Как вам "The Departed" 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

Детсад, штаны на лямках.

Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про смс по телефону.

Не говоря уже про массовый геноцид в конце.

Хотите китайского кино - смотрите китайское кино.


Goblin
отправлено 02.09.07 01:58 # 63


2 RombI4

> Дмитрий Юрьевич, можете выложить мп3-перевод Ненасытного и Матрицы

Не могу - у меня их нету.

> И напоследок ещё один вопрос - хорошие дубляжи(в смысле адекватноти перевода и игры актеров-дублёров) существуют в природе?

Конечно.


Goblin
отправлено 02.09.07 02:13 # 64


2 vovan3312

>сказано ж прямо... а все равно шквал вопросов... или я читал и не понял...

Тексты в новостях исправляются.

Обычно после десятого вопроса типа "а вы будете переводить".


Goblin
отправлено 02.09.07 11:23 # 91


2 DJKrolik

> Кхм.... если речь идет про "именно тот" релиз от Союза, то там самое смешное было в начале.

Речь идёт про фильм Копполы.

> Товарищ Гоблин, вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?

Нет, конечно.

Я её спел - я ведь прекрасно пою.

Значительно лучше Моррисона.


Goblin
отправлено 02.09.07 11:24 # 92


2 An

> Дима! А может тебе уже перевести чего просят и от тебя сразу отстанут?

Я несколько другими вещами занят.

> Это поможет сэкономить время. :-)

Кому?


Goblin
отправлено 02.09.07 11:25 # 93


2 MadSkillz

> Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссёрскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?

А я другую просто не смотрел.

> На мой взгляд она затягивает и так весьма "графоманское" кино ещё и дополнительными не сильно важными и интересными сценами (может разве что за исключением парочки).

Мне так не кажется.


Goblin
отправлено 02.09.07 11:49 # 99


2 Dr.Zhivoga

> Д.Ю. вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма

Ни о чём подобном речь не шла.

Речь шла о том, чтобы заслать денег.

> какова примерная сумма

Очень много.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:05 # 101


> По фильм от Скорсезе: смотрится фильм знатно, оскары и симпатии есть за что раздавать - спору нет, но китайцы/гонконговцы техничнее и драматичнее, если рассматривать всю трилогию.

Вот есть такой х/ф Heat, в известном переводе Схватка, с Дэ Нирой и Пачиной.

Вот там - грамотный сценарий, приглашённые для консультаций уголовники и пр.

Вот это - да, вот это - фильм.

А Departed - полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

> А мнение автора сайта - это мнение автора сайта, на то у автора и сайт ,)

Говорить правду легко и приятно.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:19 # 104


> А как тебе фильм скала?

Это который Майкла Бэя?

У Майкла Бэя нет плохих фильмов, Скала - атомный фильм.

> Тоже про солдат.

Это не про солдат, это про Майкла Бэя.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:30 # 106


2 DJKrolik

>> А Departed - полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

> Очень правильное наблюдение.

[согласно кивает]

При этом снятая исключительно ради того, чтобы "получить оскара".

За действительно отличные фильмы типа Goodfellas и Casino - ничего не дали.

В результате раз за разом снимая всё б0льшую и б0льшую херню - взял академию измором, оскара просто выклянчил.

> М.Уолберг сыграл лучшую роль.

Да там всё гениально, начиная с режиссуры и заканчивая Николсоном.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:32 # 108


> Вот уж что точно про солдат дак это сериал Солдаты. Как вам это Г.?

Не знаю, не смотрел.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:43 # 111


> Где закупаешь лицензионки ДэВэДэ, за бугром или в городе родном?

По большей части - в США.

> Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?

Неизменно - дешевле, чем в России.

Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:53 # 114


> Полагаю через Ешопы? Подкинь ссылки пожалуйста.

В каждой новости о закупке есть линк:

http://biddingexpert.com/help_internet.php


Goblin
отправлено 02.09.07 15:32 # 133


2 camerton.by

> Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса ("По галактике автостопом" и т.д.). Есть ли желание (возможность)заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?

Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги.

Например, 10.000 долларов США в месяц - сумма условная.

Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц.

Поделись, камрад - на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?


Goblin
отправлено 02.09.07 15:34 # 134


> Игру ребенку на вечер в DVD плеер не поставишь смотреть. Есть подозрение, что на этом материале можно сделать просто гениальный мультфильм, несущий в себе воспитательный заряд огромной силы.

Мультфильмы - очень дорогие, камрад.

Для изготовления мультфильма нужна очень сильная материальная поддержка.

> Толкин это Солженицин для малышей, пора уничтожить идеологического гада!

[утирает пот ушанкой]


Goblin
отправлено 02.09.07 15:36 # 135


2 Xerol

> Дмитрий Юрьевич, не могли бы вы дать определение "долбоебу" и "мудаку"?

И тот, и другой - раздражающий дурак.

> Может есть какой-то специализированный сайт по мату/нецензурной брани?

Люди очень редко используют слова в точном значении.


Goblin
отправлено 02.09.07 15:37 # 137


2 Romiros

> Д.Ю., а что вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи подобных программ?

Бред сивой кобылы.

Метод ровно один: вдумчивая зубрёжка.

Всё остальное - обман и выманивание денег.


Goblin
отправлено 02.09.07 15:59 # 142


2 Меченый

> Дмитрий Юрьевич!!! Изменяюсь заранее, но я заметил, в одном из Саут Парков, присутствует некая ошибка.
Может даже не ошибка.

Не ошибка.


Goblin
отправлено 02.09.07 16:02 # 144


> В кинофильме "Схватка" Вы произносите название фиьма "Погоня"

А в фильме Криминальное чтиво я произношу название как Бульварное чтиво.

Дорогой друг, ты английский-то как - знаешь?


Goblin
отправлено 02.09.07 17:11 # 149


2 camerton.by

> Позиция ясна. И в правду, - на хер не нужно (говорю серьезно).

Увы.


Goblin
отправлено 02.09.07 21:33 # 156


2 stone master

> Возможно не по теме, но вот любопытное: наткнулся в сети на проект "анти-опер", подивился немало. Хотелось бы знать что камрад Гоблин сам думает по поводу этого "проекта"?

Малолетнее мудачьё.

Безотносительно ко мне - ни разу не смешно никому вообще.


Goblin
отправлено 02.09.07 21:33 # 158


2 jia

> "Мельница" при СТВ конечно не "Союзмультфильм", но новаторский потенциал у них есть, может кто из их руководящих товарищей читает сейчас этот топик, надеюсь, что его это дело заинтересует. "Мельница", СТВ, ау!

Лично знаком, камрад.


Goblin
отправлено 02.09.07 22:25 # 162


2 anthony

> Пользуясь тем, что в этой ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но может что-либо заставит изменить планы относительно вот этого: http://en.wikipedia.org/wiki/Crime_Story_(TV_series)
> [грамотный сценарий, приглашённые для консультаций уголовники и пр.] ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.
> Хотелось бы узнать о примерном порядке трудозатрат и соответственно цены нормочаса на перевод )

[подпрыгивает]

Отличный сериал, камрад.

В своё время не то чтобы потряс, но впечатлил очень - что музыкой, что воссозданием атмосферы.

Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное - понравилось очень.

Замечательный, короче, сериал.

В плане перевести - у меня не получается, камрад, переводить всё на свете, даже то, что очень нравится.

В смысле, просто физически не хватает времени.

И дело не столько в деньгах, сколько во времени.

Ты сам переводить - умеешь?


Goblin
отправлено 02.09.07 22:48 # 166


2 anthony

Камрад, чтобы цитировать надо такую скобку ставить >

> Ты сам переводить - умеешь?

> в письменном виде в основном

Я к тому, что если кто-то переведёт - можно подправить и наговорить.

Это серьёзно упрощает процесс.

> В своё время не то чтобы потряс, но впечатлил очень - что музыкой, что воссозданием атмосферы

> аналогично. воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.

Отличный, отличный зарубежный фильм!!!

> джон сантуччи (полли) вроде бы на самом деле спец по вскрытию сейфов был в молодости (не мохнатых)

Хых :)


Goblin
отправлено 02.09.07 22:59 # 168


2 anthony

> я мог бы попробовать заняться переводом сериала, благо времени свободного куча. проблема в том, что нет исходного материала.

Камрад, я до почты только завтра дойду - отпишу тебе письмо.


Goblin
отправлено 02.09.07 23:45 # 179


2 Kafr

> Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны лично я готов вложить долларов 500 в перевод "Автостопом по галактике" Дугласа Адамса(я про книгу). С другой стороны я наверняка не один. С третьей стороны глядишь - и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы - кто всё это организует? =(

Камрады - не сходите с ума.

Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут - месяц созерцания потолка.

Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.

> P.S. Возможно(возможно!) Вам было бы интересно сделать соответствуюшие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.

Не, камрад, дело ведь не только в деньгах.

Физически невозможно - нет столько времени.


Goblin
отправлено 02.09.07 23:47 # 180


> Zander

> Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучавствовал, если что то надумаете ...

Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю.

Надо нормальные знания и старание.

Особенно, камрад, старание - потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.


Goblin
отправлено 02.09.07 23:49 # 181


2 all

Кстати, безотносительно к переводам, у меня есть роскошное издание:

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751294


Goblin
отправлено 03.09.07 00:17 # 184


2 taxloss

>> Особенно, камрад, старание - потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

> Просто интересно - а много их, таких энтузиастов, обращается?

Ну, не по 100 человек в день, но бывает.

Результат пока что - ноль.


Goblin
отправлено 03.09.07 18:41 # 202


2 El Wray

> Мне конечно не интересно, но почему имя актёра Steve Buscemi вы в х/ф Desperado вы читаете как Стив Бушеми, а в х/ф The Big Lebowski-как Стив Бусеми ?

Потому что он Бусэми.


Goblin
отправлено 03.09.07 18:42 # 203


2 jia

>> "воркалось, хливкие шорьки..." - гениальная находка Маршака.

> Маршак творил под псевдонимом Демурова? Век живи - век учись!

Не спугни эксперта, камрад.


Goblin
отправлено 03.09.07 18:44 # 204


2 Ford Prefect

> не хочу принижать ни чьего достоинства, но на мой взгляд ни за месяц, ни за год, книги, подобные пятитомнику Адамса, переводу на русский не поддадутся.

Возможно, для тебя это окажется серьёзным открытием, но книги переводят не для тебя.

> Они ценны как раз своей блестательной игрой языка - переводить такое бессмысленно. проще написать новую книгу)

Ты бы русский для начала выучил, знаток оригиналов.


Goblin
отправлено 03.09.07 20:18 # 210


2 Crazy

> Отсюда вопрос - если я забацаю перевод фильмы и вышлю Вам, то насколько реально, что Вы его озвучите?

Перевод - чего?

> Хотелось бы начать с вышеупомянотой фильмы Rock - настолько она мне нравится, что спасу нет никакого.

Жги.


Goblin
отправлено 03.09.07 20:18 # 211


2 Crazy

> Как Вам 300?

Отличный.

> Так надеялся на Вашу мега-рецензию об этом творении - уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.

Некогда, камрад.


Goblin
отправлено 03.09.07 21:39 # 219


2 Crazy

> В каком виде все оформить то лучше? Типа как реплики набрать, чтоб Вам потом удобней было? Просто как диалог оформить или все же надо писать какие-то комментарии?

Примерно вот так:

Чего ты от меня хочешь? Прекрати вести себя как дитя малое! Ты приехал ко мне за помощью. Что именно тебе надо? Деньги?
Нет. У тебя ведь остались друзья в полиции?
Да, у меня остались друзья в полиции.
Можешь узнать, им что-нибудь известно о нас? По-моему, они ни хера не знают. Но мне надо знать наверняка. Можешь узнать, а?
С чего ты взял, что я могу узнать?
Ты же бывший коп.
А с чего ты взял, что я буду узнавать?
Потому что я твой сын.
А, ты мой сын. Как ты всё хорошо продумал, а? Да.
Послушай, я тебя, чёрт подери, в жизни ни о чём не просил. Ёб твою мать, после того, как мама с тобой развелась, я хоть раз тебя о чём-нибудь просил? Нет. Не просил. Когда я не видел тебя год или два, я лез в твои дела? Когда ты, блядь, нажирался, я сердился и попрекал тебя? Нет, никогда. Все попрекали, а я нет. А теперь мне нужна помощь, и ты, блядь, можешь мне помочь. Ясно? Я, собственно, самодостаточен. Если бы не было так плохо, я бы не просил. Если откажешь… ладно. Забудь и не переживай. Никаких проблем, я поехал.
Дева вернулась!
Слава богу. Я уже коня готов сожрать.

Т.е. каждая новая реплика - с новой строки.
Монолог персонажа - абзацем.
Между сценами - пробел.


Goblin
отправлено 04.09.07 22:56 # 232


Кому: RomireS, #231

> Возможно не по теме, но вот любопытное: наткнулся в сети на проект "анти-опер", подивился немало. Хотелось бы знать что камрад Гоблин сам думает по поводу этого "проекта"?
>
> >Малолетнее мудачьё.
>
> >Безотносительно ко мне - ни разу не смешно никому вообще.
>
> А можно несколько аргументов в подтверждение?

В подтверждение - чего?

Того, что речь идёт про малолетнее мудачьё?

Камрад, если тебе это надо пояснять - пройди к зеркалу.


Goblin
отправлено 04.09.07 22:57 # 233


Кому: Crazy, #230

> 2 Goblin
> Вас понял. А ведь это действительно разговор из True Romance. Вы его переводите?

Давно перевёл.


Goblin
отправлено 05.09.07 10:50 # 235


Кому: Crazy, #234

> А когда примерно можно ожидать готовую версию?

Вот бы узнать, камрад.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк