Переводы доктора Хауса

28.03.09 13:54 | Goblin | 493 комментария »

Фильмы

С мест сообщают:
Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.

Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.

Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".

Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"

"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"

А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?

Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?

Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.
tanyant.livejournal.com

Надмозги в деле
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493, Goblin: 30

esgor
отправлено 29.03.09 18:30 # 301


Кому: Хорек Паникер, #291

Это наша 20-ка, но вместо поэта и героя труда И.Франко впихнули просто героя труда - д. Хауса. Между тем, Хаус больше похож на нашего пришибленного героя современности А.Шкиля, но Андрюшка ещё до купюры не дослужился...


Wilssssson
отправлено 29.03.09 18:36 # 302


Кому: lerko, #280

> Т.е. по их меркам, как практик Хата имеет высшую степень.

Так там остальные ординаторы? (Просто просмотрел одну серию пока)

про степени в США:
http://www.speak.ru/usa/us_education_ru.php

По поводу американских докторов, общался с ними(работали по обмену), говорят с пациентами американскими очень внимательным надо быть, фильтровать базар. Так как себя доктор Хата ведет- это очень вольно.
По медицине фильм не оцениваю, никакой, как художественное произведение-забавный. Шуточный.


Oshib-kun
отправлено 29.03.09 18:51 # 303


Кому: Goblin, #293

> Надо понимать, остальные субтитры там прекрасны?

Я немного не про то, я про эмоциональность её поста. Хотя, может, оно мне кажется. Или я слишком попривык к такой вот ущербности русского фансаба, что не вижу в этом чего-то настолько возмутительного. [вспомнил пейратский любительский "перевод" рокынрольщика, всплакнул в рукав] Обычному зрителю-то, конечно, дела нет, а вот мне не понятно - зачем высираться на хостинг, который ничего не переводит?

Субтитры там, кстати говоря, всякие бывают. Бывают и хорошие, бывают вот такие, разные бывают, есть даже парочка моих [густо краснеет]. Ну и, повторюсь, таскаю оттуда прекрасные английские субтитры регулярно, в этом сайт просто отличный.


postoronnaja
отправлено 29.03.09 18:51 # 304


Кому: Goblin, #297

> > Камрад, я знаю английский на примитивном уровне, с огромными пробелами в познаниях.

Не волнуйтесь, наши студни тоже. В большинстве своем.
>
> "Преподавать" разговорный русский с уклоном в матерный - это я могу, а вот английский - нет.
>
А практические принципы перевода? Перевод художественного кино? Преподов английского у нас пруд пруди, а на переводе хрен их знает, чем они там занимаются, но результаты душераздирающие. Георгий Сандо - вы как думаете, кто это? Жорж Санд, будь она неладна. И это пример с госэкзамена. (рвет на себе волосы от безысходности)


Goblin
отправлено 29.03.09 18:53 # 305


Кому: postoronnaja, #304

> А практические принципы перевода? Перевод художественного кино?

Вот такое прикладное - это, наверно, можно :)

С уклоном в полицейско-бандитско-военную тематику.


Goblin
отправлено 29.03.09 18:58 # 306


Кому: Oshib-kun, #303

> Я немного не про то, я про эмоциональность её поста.

Да задрали, глумиться над фильмами.


postoronnaja
отправлено 29.03.09 19:01 # 307


Кому: Goblin, #305

> Вот такое прикладное - это, наверно, можно :)
>
> С уклоном в полицейско-бандитско-военную тематику.

Пусть. Переводчику всякая тематика нужна. Так вы подумаете?


Goblin
отправлено 29.03.09 19:02 # 308


Кому: postoronnaja, #307

> Так вы подумаете?

Не смогу, камрад, работы - выше головы.


taff
отправлено 29.03.09 19:02 # 309


есть же сайт http://housemd.rusubs.ru/ с абсолютно нормальным переводом.


Goblin
отправлено 29.03.09 19:03 # 310


Кому: taff, #309

> есть же сайт http://housemd.rusubs.ru/ с абсолютно нормальным переводом.

До тебя никто не рассказал.


Muzzlecore
отправлено 29.03.09 19:08 # 311


Мощно граждане переводят, однако!!!


postoronnaja
отправлено 29.03.09 19:14 # 312


Кому: Goblin, #308

> Так вы подумаете?
>
> Не смогу, камрад, работы - выше головы.
>
>

Жаль. Придется и дальше самим. (тяжко вздыхает, отирает с лица трудовой пот)


ProFFeSSoR
отправлено 29.03.09 19:14 # 313


Кому: Хорек Паникер, #291

> А для чужеземцев поясните прикол, особливо для тех, кто не сильно в теме доктора

Хаус = House(анг.) = Дом(рус.) = Хата(укр.)
Вставили вместо портрета Ивана Франка, и подпись соответствующую - истинный украинец получился.


dorogorn
отправлено 29.03.09 19:14 # 314


такие вещи в английском называются : idioms


Скуперфильд
отправлено 29.03.09 19:16 # 315


Самый невьебенный перевод, который я видел — это были «Письма с Иводзимы». Если кто не смотрел — фильм идёт на японском с английскими титрами, ну и плюс ко всему этому был приложен русский «перевод». Это был пиздец — то, что шло в титрах вообще никак не связано с переводом. Т.е. не то что даже примерный пересказ — вообще о другом и про другое. По сути, сбацали новый фильм со старыми картинками.


Bully
отправлено 29.03.09 19:19 # 316


Кому: Stu67, #294

> Вот только как бы его заставить работать не только тогда, когда ему интересны [мегазадки]?

[представляет себе мегазадок]
Ну, кое в чем его понять можно :)


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 19:32 # 317


Кому: ProFFeSSoR, #312

> Хаус = House(анг.) = Дом(рус.) = Хата(укр.)

Не, ну до этого-то я допёр и то, что получилось стёбное совпадение фамилии какого-то Хаты с гражданином из сериала Хаусом

Все остальное интерсно, изображенная личность, почему именно на двадцатке а не на сотне (например).

Тут повыше камрад esgor страшными словами "ругался" типа И. Франко, Д. Хата и недоросшего А. Шкиля - так я теперь вообще в прострации


Suobig
отправлено 29.03.09 19:37 # 318


Кому: Goblin, #300

> Про особенности озвучки онемэ в России.

Экий забавный товарищ. Нервный какой-то. Может ему тоже надо показаться тем, кто с "вжившимися в образы" работает?


OVP
отправлено 29.03.09 19:38 # 319


Кому: Goblin, #300

> Про особенности озвучки онемэ в России.
>
> http://reanimedia.ru/videoblog_2.html

Лысый, кривляется, творческая личность - критерии успеха в переводах и дубляже!!!


Лепанто
отправлено 29.03.09 19:48 # 320


Кому: OVP, #319

> Лысый, кривляется, творческая личность - критерии успеха в переводах и дубляже!!!

А че, верно. Зачем переводить так, как хотели показать тупые японцы, клепающие онимэ пачками? У них там конвейер - поэтому полная бездуховность! А мы подходим творчески, ищем образ.

Вот после такого, Шварцнегера озвучивает непойми кто.


Wiedzmin
отправлено 29.03.09 19:50 # 321


В США тоже не любят смотреть дублированное аниме, да и вообще что-либо дублированное - всегда субтитры. Причина та же - голоса дублёров не соответствуют образу персонажа.


Лепанто
отправлено 29.03.09 19:58 # 322


Кому: Suobig, #318

> Экий забавный товарищ. Нервный какой-то. Может ему тоже надо показаться тем, кто с "вжившимися в образы" работает?

Ну тут надо понимать, что "вживаться в образ" - суть актёрской профессии. Без этого, скажем, Роберт де Ниро будет играть только Роберта де Ниро. Некоторые, кстати, именно этим и занимаются. Брюс Уиллис например. Хотя он умеет это делать и многим расти и расти до его трёх видов кривляний за весь фильм.

Только вот, к сожалению, у большинства наших творцов отвественных за дело дубляжа совершенно непомерное самомнение о своих способностях и таланте. Поэтому они считают, что это только они умеют "как надо", а остальные - нет. В результате, в своей работе они абсолютно херят то, что хотели передать авторы онимэ/иностранного фильма.


ProFFeSSoR
отправлено 29.03.09 20:02 # 323


Кому: Хорек Паникер, #317

> Тут повыше камрад esgor страшными словами "ругался" типа И. Франко, Д. Хата и недоросшего А. Шкиля - так я теперь вообще в прострации

Прости камрад, сам таких глубоких познаний не имею, просто решил что картинка в тему данному обсуждению.


Suobig
отправлено 29.03.09 20:03 # 324


Кому: Лепанто, #322

> Ну тут надо понимать, что "вживаться в образ" - суть актёрской профессии.

Я и не оспариваю. Безволосый товарищ, отдаленно похожий на Пьер Луиджи Колина, высказывает довольно странное мнение. По крайней мере я про актеров очень часто подобное слышал. Так что же, все ненормальные?


Suma
отправлено 29.03.09 20:06 # 325


Кому: Wilssssson, #192

если то чно то это несколько некорректно, т. к. в часовне отсутствует алтарь и она не предназначена для совершения литургии, в то время, как капелла, как правило — полноценная церковь с алтарём. вот так.
неприменимо к тому что показывали.


Saint
отправлено 29.03.09 20:07 # 326


Кому: lerko, #274

> Не просто дохтур, а M.D., что означает наличие ученой степени аналогичной нашей кандидатской.

Приставка "M.D." - это не научная степень, а означает, что этот человек имеет право заниматься врачебной практикой. А научная степень - это PhD, даже в медицине. Таким образом, если врач имеет ученую степень, то он - "PhD", а если еще имеет право заниматься врачебной практикой, то еще и "M.D.".


Лепанто
отправлено 29.03.09 20:11 # 327


Кому: Suobig, #324

> Я и не оспариваю. Безволосый товарищ, отдаленно похожий на Пьер Луиджи Колина, высказывает довольно странное мнение. По крайней мере я про актеров очень часто подобное слышал. Так что же, все ненормальные?

Хмм. Ну вот лично я не удивлюсь, если его мысли по этому поводу на 90% совпадут с теми, которые витают в среде наших Творцов.

Как вообще, с точки зрения нормального человека, можно назвать гражданина, которые испытывает желание быть публичной персоной крайней степени? Ну то есть: обнажаться в фильме, чтобы твои причиндалы видели несколько миллионов человек - нет проблем!

Возможно, только возможно, что это как пидорастня в прямом смысле этого слова - ненормально в плане природы, но оно есть и с этим люди живут.


Wiedzmin
отправлено 29.03.09 20:15 # 328


Кому: Saint, #326

M.D. (Medical Doctor) - доктор медицинских наук. PhD (Doctor of Philosophy) доктор любых других наук, тоже самое что наша докторская степень. PhD по медицине не дают, хотя безусловно есть люди обладающие обеими степенями и применяют их к медицине, на пример, человек M.D. т.е. врач, и имеет PhD в, скажем, химии.


Doo Die
отправлено 29.03.09 20:20 # 329


Кому: mihailp, #211

> Кто знает, что такое "авторизованный перевод"?

Когда я лет эдак много назад занимался переводами околокомпьютерной литературы (всякие-разные книжки про Unix, MS Access и т.п.) так называлось то, что мы выдавали за результат своего переводческого труда.

Переводить следовало каждое предложение, без пропусков. Отсебятина допускалась только в исключительных случаях, например если шутка или игра слов не была бы понятна большинству русскоязычных читателей.


JHS
отправлено 29.03.09 20:54 # 330


Кому: Wiedzmin, #328

> PhD (Doctor of Philosophy) доктор любых других наук, тоже самое что наша докторская степень.

Ну два раза не совсем так, во всяком случае, если говорить о САСШ. Это скорее соответствует нашему кандидату наук, и PhD - не совсем уж любых других наук, во всяком случае для юристов и богословов.


Wilssssson
отправлено 29.03.09 20:55 # 331


Кому: Suma, #325

> в часовне отсутствует алтарь и она не предназначена для совершения литургии, в то время, как капелла, как правило — полноценная церковь с алтарём.

А, понял, у нас то в крупных больницах часовни организованы, поэтому не догнал.


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 21:22 # 332


Кому: ProFFeSSoR, #323

> просто решил что картинка в тему данному обсуждению.

Ясно, все равно спасибо, камрад! В теме треда, да, прикольно!!!

Просто думал, камрады с Украины подскажут в чем у них там прикол с этими купюрами


Сибарит
отправлено 29.03.09 22:20 # 333


Кому: kkb_xxi, #299

> Из всего этого длинного объяснения лично мне непонятно, в чем в данном случае автор дневника не права?

Жаль. В смысле, что непонятно. Автор дневника неправа в том, что пускает лучи поноса не туда - "переводчиков компании tvsubtitles.net" не существует, есть лишь энтузиасты с разным знанием разных языков.


Рядовой запаса
отправлено 29.03.09 22:23 # 334


Кому: JHS, #330

> Ну два раза не совсем так, во всяком случае, если говорить о [САСШ].

Вечер добрый, камрад!

Извини, что цепляюсь, но! С какой целью государство США именуешь как САСШ? Они ж давным-давно так не называются. :)

Кому: Saint, #326

> А научная степень - это PhD, даже в медицине.

[радостно кричит] Например, у Гордона Фримэна такая степень!


geengreen
отправлено 29.03.09 22:55 # 335


Кому: Рядовой запаса, #334

> С какой целью государство США именуешь как САСШ? Они ж давным-давно так не называются. :)

Ну так ведь США еще не вся Америка, а только северная её часть..Потому Северо-Американские как-то точнее..Скромнее надо быть..


Suma
отправлено 30.03.09 00:05 # 336


Кому: Wilssssson, #331

я чисто интуитивно чувствовал что косяк.
вики подтвердила. =\
так что : воды мне!


Доктор ЗИП
отправлено 30.03.09 01:12 # 337


Кому: Goblin, #310
Кому: taff, #309
> есть же сайт http://housemd.rusubs.ru/ с абсолютно нормальным переводом.
> с абсолютно нормальным переводом.
> До тебя никто не рассказал.

Ура!!! Кстати Зарубенко И.П. - который там медицинский консультант - это я.


Goblin
отправлено 30.03.09 01:25 # 338


Кому: Доктор ЗИП, #337

> Кстати Зарубенко И.П. - который там медицинский консультант - это я.

Эвон!!!

Моё почтение, камрад.


desertstrike
отправлено 30.03.09 01:43 # 339


Девушка является фанаткой хауса.
Сам смотрю любые сериалы в два этапа: Равка с сабами (английскими) а потом уже перевод.
Так что, если место на диске позволяет - рекомендую.

П.С. А реклама теста на Ай-Кью под текстом сообщение - небольшой намёк? [вытаращил глаза]


desertstrike
отправлено 30.03.09 02:02 # 340


Кстати, автор того "эпического перевода" немного другой, так что у Толстой оскорбления "слегка" не по адресу.


umnik
дурачок
отправлено 30.03.09 02:03 # 341


Кому: Goblin, #296

Дмитрий Юрьевич, я всегда относился к вам с уважением и не считаю, что разные точки зрения на предмет - это повод опускаться до хамства, в конце концов в ваш адрес я не сказал ничего обидного

я всего лишь указал на то, что пост старый и давным давно все это уже обсуждалось


021й
отправлено 30.03.09 03:07 # 342


Кому: Доктор ЗИП, #337

> медицинский консультант - это я.

камрад, а вот прокомментируй, если не сложно.

сабы не видел, а вот в известном переводе, например, не переводят термин "интактный"(который целый, неповреждённый).
т.е. так и переводят:

"оболочка мозга интактна"
"роговица интактна"
"оболочка порвана, но интактна"(это вообще странное)

как правильно следует переводить intact в данном случае?


Wiedzmin
отправлено 30.03.09 03:29 # 343


Кому: JHS, #330

Да, действительно, про юристов и богословов забыл, у них немного другие степени, Доктор юриспруденции и Доктор теологии, соответственно.

Однако, PhD, это самая высокая научная степень в Штатах. Если это сродни нашей кандидатской, то во что предлагаете ставить наших докторов? О.О


StanislavSP
отправлено 30.03.09 03:40 # 344


Какой кошмар


Dragonmaster
отправлено 30.03.09 06:05 # 345


Кому: kkb_xxi, #218

>> "Land of honey and milk" - "земля Ханеев"
>
> > Вобщем-то верно все, нет?
>
> ... и милков?

Камрад, тут имеется ввиду земля обетованная - "земля с реками из молока и меда" - Ханаан.

Соответственно, "земля Ханеев" - верный перевод.


lerko
отправлено 30.03.09 07:48 # 346


Кому: Wiedzmin, #343

> Однако, PhD, это самая высокая научная степень в Штатах. Если это сродни нашей кандидатской, то во что предлагаете ставить наших докторов? О.О

[Аналог] нашего доктора наук в штатах - Prof.


Nord
отправлено 30.03.09 09:05 # 347


Кому: 021й, #342

> "оболочка мозга интактна"
> "роговица интактна"
> "оболочка порвана, но интактна"(это вообще странное)
>
> как правильно следует переводить intact в данном случае?

Это действительно медицинский термин. Взят из латыни, как и куча других. Интактный -- неповрежденный, не вовлеченный в воспалительный процесс.


Shandong
отправлено 30.03.09 09:21 # 348


lerko

Нельзя сказать, что степень к.н. "сродни" PhD, скорее уж доктор наук = PhD. Вся разница в системе - у нас одноступенчатая, у них - двуступенчатая, т.е. без кандидатской, "промежуточной степени", докторскую защищать просто никто не даст. И профессора дают за другое.


The_vict0r
отправлено 30.03.09 09:57 # 349


Кому: Доктор ЗИП, #337

> Кстати Зарубенко И.П. - который там медицинский консультант - это я.

Полуясь случаем благодарю за качественную работу.
Смотрю именно в переводе вашей команды.

Отдельное спасибо за справочные ссылки на вашем сайте
в случае необходимости дополнительных разъяснений ко всяким тонкостям, присутсвующим в очередной серии.


postoronnaja
отправлено 30.03.09 11:04 # 350


Кому: Dragonmaster, #345

> Соответственно, "земля Ханеев" - верный перевод.

По-моему, это племя принято называть Хананеями, чуть длиннее. Ханеи наверняка вылезли из honey. Созвучность подвела.


Aibolit
отправлено 30.03.09 11:05 # 351


Кому: 021й, #342

Да такие же красавчеги там переводчики - то что интактна означает "незатронута текущим патологическим процессом,то есть не вовлечена в болезнь" - это да, и в клинике постоянно говорят именно так, хотя при этом например в разговоре про плаценту в тазике могут лежать лоскуты, поэтому правильно делают, что не переводят , но какраз их переводы вообще не имеют никакого отношения к русскому языку - помнится мегаперл - "он пытался убить себя инсулином - сам выжил - друзья и родственники нет" - ппц рикошетный инсулин, отрекошетировал от самоубийцы в окружающих.


igorsia
отправлено 30.03.09 11:23 # 352


Кому: de}{ter, #233

> А если я на улице по доброте душевной огромную кучу насру? Для себя?

На мой взгляд правильней было бы сказать "если я насру кучу, в сортире типа "яма с будкой" а кто то будет там копаться и искать бриллиант"
Никто на этот сайт никого не тянул. Копаться в говне - развлечение сугубо для эстетов, так же как и потребление вышеупомянутого говна вовнутрь.
А вот срать на улицах, пожалуй, не стоит, потому что там ходят люди, а нетолерантные к твоему душевному порыву менты могут запросто отчеренковать.


Satou
отправлено 30.03.09 11:23 # 353


Перевод - суровый.

---
Камрады, не хочу тратить ваше время почём зря. Если в кратце - дальше будет сказано о том, с какими проблемами лично столкнулся при переводах и мысли про оригинальную озвучку.
---

А вообще, конечно, сам недавно начал переводить всякое и столкнулся с практическими вопросами перевода прямо-таки в лоб. Тут особенно заметны следующие моменты:

1. Постоянное улучшение текста. Как бы ни старался - остаётся пространтсво для улучшения.

2. Обилие ложных друзей переводчика. Бывает, просто атас - зарываюсь в словари и откапываю кучу значений фраз и слов, при том, что по контексту подходит много комбинаций. В итоге, когда вдруг снисходит озарение, смысл отрывка может кардинально измениться.

3. Сложности стилизации. Включаю смекалку и начинаю обыгрывать ситуации. Чтобы, скажем, военный говорил по-военному, пилот - по-пилотски, ребёнок - по-детски. Изворачиваться приходится нешуточно, потому что можно и смысл загубить с лёгкой руки. В этом и проблема.

4. Неологизмы и малоизвестные факты. Это хорошо, что сейчас можно посмотреть в интернете происхождение какого-то слова или узнать об интересном факте. А как раньше было - тяжело предстваить. Миллиарды книжек закупать?!

5. Дословный перевод. Приходится постоянно следить, за тем чтобы не копировать неграмотные, но допустимые конструкции. При этом также не сваливаться в отсебятину, которая, может передавать смысл, но без труда губит авторский стиль и специальные речевые обороты.

Исходя из этого, меня стали удивлять люди, кричащие о том, что оригинальная озвучка помогает сразу понять суть. Вроде не дурак, и понятие о языке есть какое-то, а всё равно без словаря и постоянной работы мысли детали и конкретика теряются. Уверен, если таких знакотоков посадить за микрофон, чтобы начитывали весь этот очевидный знатоку смысл тут же при просмотре, то получится нечто похожее на творчество именитых надмозгов.


Тупоп
отправлено 30.03.09 12:10 # 354


Кому: Satou, #353

> . Постоянное улучшение текста. Как бы ни старался - остаётся пространтсво для улучшения

оно такое всегда, приходится дисциплинировать себя, чтобы делать перевод максимум в 3 прохода: сам перевод, желательно в максимальном качестве, вычитка и правка переведенного, когда в голове уже отложились и устаканились текстовки, контрольная вычитка с уже косметическими правками.

> 2. Обилие ложных друзей переводчика

я отмечаю сомнительные места при помощи символа "*". потом легко найти поиском и подумать над ними еще. слишком длительное копание сбивает ритм работы

> 3. Сложности стилизации

факт! это просто жесть какая-то - стиль уловить. особенно если работаешь только с текстом, да и без допинфы, описывающей переводимых персонажей. поэтому подход "переводить, не видя звукоряда, когда он доступен" лично мне кажется чистым идиотизмом

> 4. Неологизмы и малоизвестные факты. Это хорошо, что сейчас можно посмотреть в интернете происхождение какого-то слова или узнать об интересном факте. А как раньше было - тяжело предстваить. Миллиарды книжек закупать?!

англо-английские толковые словари помогают. пользоваться пришлось только "Лонгманом", говорят, "Вебстер" неплох. плюс, специализированные толковые словари. ну и англо-русский словарь Мюллера хорош, хотя толкований не дает, но может навести на необходимое направление поисков.

> 5. Дословный перевод.

дословный - это не перевод. дословно никак не получится, учитывая, что принципы построения фраз (как минимум) у нас и у них совсем разные.

> Исходя из этого, меня стали удивлять люди, кричащие о том, что оригинальная озвучка помогает сразу понять суть

камрад, именно помогает понять. но для понимания нужны еще знания, опыт, тренированное ухо и работающий моск. но как доппомощь озвучка очень и очень к месту.

> Уверен, если таких знакотоков посадить за микрофон, чтобы начитывали весь этот очевидный знатоку смысл тут же при просмотре, то получится нечто похожее на творчество именитых надмозгов

занимаюсь переводами уже лет 10 как. но исключительно письменными и со своей спецификой. любопытства ради решил надиктовать что-то в мелкофон. получился такой ужОс, что я, сгорая от стыда, тут же затер файл.
но это говорит лишь о том, что я лично работал несколько в другой стезе, чем перевод видео. к сожаленью, на рынке видеопереводчиков есть несколько ярких уебищ, которые десятилетиями производят шлак, получая при этом деньги. как бы о них и тема.


kkb_xxi
отправлено 30.03.09 12:13 # 355


Кому: medic, #240

Малахов vs House - битва двух M.D.???

А это идея!


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 12:56 # 356


Кому: postoronnaja, #350

> По-моему, это племя принято называть Хананеями, чуть длиннее. Ханеи наверняка вылезли из honey. Созвучность подвела.

вот что нашёл по теме:

"в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Ханеев, Хетеев,
Амореев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев (Исход, 3, 8)"


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 12:56 # 357


Кому: Dragonmaster, #345

> Соответственно, "земля Ханеев" - верный перевод.

"Земля обетованная" в данном случае вообще не подходит как перевод? Или можно?


Тисовский
отправлено 30.03.09 12:56 # 358


Автор заметки в ЖЖ, наверное, просто еще не знает, что мата в английском языке нет и быть не может!

Нужно срочно отправить несколько просветителей с соответствующими дипломами!


lerko
отправлено 30.03.09 13:05 # 359


Кому: Shandong, #348

> Нельзя сказать, что степень к.н. "сродни" PhD, скорее уж доктор наук = PhD.

Сказать, а вернее болтануть ты можешь что угодно. Реалии от этого не изменятся.

> Вся разница в системе - у нас одноступенчатая, у них - двуступенчатая, т.е. без кандидатской, "промежуточной степени", докторскую защищать просто никто не даст.

Что значит твоя глубокая мысль об одноступенчатой нашей системы и двухступенчатой их?

> И профессора дают за другое.

И значит оно тоже - другое, гораздо больше нашего. О чем я и сказал.

P.S.: Ничего, что ты сейчас с к.т.н. споришь, имеющим: а) опыт общения с зарубежными коллегами, б)перед глазами примеры переводов степеней с англ. на русский и обратно?


Theseus
отправлено 30.03.09 13:18 # 360


Кому: Shandong, #348

> Нельзя сказать, что степень к.н. "сродни" PhD, скорее уж доктор наук = PhD

На самом деле приравнивается наша степень кандидата наук к PhD. Да и по объему сделанной работы они эквивалентны. Но есть одно, и это важно, где работа сделана - в Гарварде или в местном Зажопинске. Поэтому они также различают,где у нас защищена кандидатская. В резюме пишешь Thesis PhD of ..... Мою кандидатскую степень приравняли, когда я был в UCSB. Более того, я указал это в резюме, а приложить копию диплома забыл. Поверили.

А письмах пишут не PhD, а пишут просто Dr.Smith


Theseus
отправлено 30.03.09 13:21 # 361


Кому: Shandong, #348

PS я канд.физ-мат наук. наверно о том, что написано выше, я знаю не понаслышке


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 13:24 # 362


Кому: Чупакабрер, #358

> "в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Ханеев, Хетеев,
> Амореев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев (Исход, 3, 8)"

хотя чаще в этом отрывке гугл показывает "Хананеев", наверное, на безграмотного источника (в приведенной цитате) наткнулся :)


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 13:53 # 363


Кому: Тупоп, #354

> ну и англо-русский словарь Мюллера хорош, хотя толкований не дает, но может навести на необходимое направление поисков.

Поддерживаю. Его особая полезность выражается в развёрнутости статей - различных вариантов больше, чем в среднем англо-русском словаре. На мой взгляд, он позволяет глубже глядеть на значения слов в контексе.


Интересно, а как было бы правильно перевести подобную конструкцию:

- He was my best customer... He tipped me like crazy.
- It was that waitress uniform. It's like catnip.

уже неоднократно голову сломал :(
Кошачья мята имхо тут не особо вяжется. Отторгается на клеточном уровне, если можно так сказать :D


Theseus
отправлено 30.03.09 13:59 # 364


Кому: Чупакабрер, #363

> It's like catnip.
очень привлекательно.


hardaway
отправлено 30.03.09 14:03 # 365


Кому: Чупакабрер, #363

> Кошачья мята имхо тут не особо вяжется

Валерьянка?


Theseus
отправлено 30.03.09 14:03 # 366


Кому: Чупакабрер, #363

> It's like catnip.

или: тянет, как мух на мёд


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 14:07 # 367


Кому: Theseus, #364

> очень привлекательно.

интересно.

Полазил по словарям, нашел вот что:

"6. catnip - Term used for refering to a female's breasts. " 6 up, 101 down

-Damn that girl has some major catnip.

это из Urban Dictionary, может, в эту сторону копать? Хотя видно, что народ не очень одобрил этот вариант (6 - за, 101 - против)


lazy_l
отправлено 30.03.09 14:30 # 368


Кому: Доктор ЗИП, #337

> Кстати Зарубенко И.П. - который там медицинский консультант - это я.

Спасибо за отличные переводы.


Жертва аборта
отправлено 30.03.09 14:47 # 369


А вот Правда про советскую цензуру:

http://www.rian.ru/culture/20090329/166329468.html

.......
Советская цензура не пропустила "эротику" в культовом приключенческом фильме "Неуловимые мстители".

Бдительное око цензуры усмотрело "эротику" в одной из сцен, которую тщательно вынашивал оператор, желая сделать логичным "превращение" главной героини Ксанки из мальчика в девочку.
.......


Theseus
отправлено 30.03.09 16:04 # 370


Кому: Чупакабрер, #367

> Хотя видно, что народ не очень одобрил этот вариант (6 - за, 101 - против)

копать надо в мой вариант. Ситуация не изложена. И диалог,если можно поподробнее. Мне кажется, что мужика тянет на одежду официанток (то ли носить, то ли трахать теток в одежде официанток

простой поиск в google дал следующее
Evolution - it's like Catnip for scientists Onesies - перевод очевиден (привлекателен). Я бы с удоволтсвием прикупил бы футболку с данной надписью+картинкой

из обсуждения на форуме
Maisy13 wrote:
Okay, what the heck is going on with Catherine and Keppler that the team feels the need to separate itself from them. What did he mean by saying Catnip? No matter how many times I listen to it, I can't understand him. He sounds distorted.

ответ:
He referred to young girls (like "Jane") as catnip. "Catnip. The way they attract men at that age. It's like catnip. (смысл привлекательно)

на другом форуме
Ah - Erin, you will LOVE that book. It's like catnip, girl..catnip!! I too read the site. -тоже привлекательно

убедил?
Либо привлекательно, либо мужика тянет на теток в одежде на официанток как мух на мед ( выбор надо делать из контекста)


Theseus
отправлено 30.03.09 16:28 # 371


Кому: Satou, #353

> А вообще, конечно, сам недавно начал переводить всякое и столкнулся с практическими вопросами перевода прямо-таки в лоб

обязательно надо давать читать перевод другим, желательно специалистам (врачу, моряку, вояке, историку..). Филологу обязательно - ты же всех литературных цитат не знаешь. Им править ошибки одновременно с просмотром. Иначе много чего можно пропустить.
А так удачи тебе на поприще переводов.


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 16:31 # 372


Кому: Theseus, #370

> He referred to young girls (like "Jane") as catnip. "Catnip. The way they attract men at that age. It's like catnip.

да, так оно и есть наверное.

В диалоге женщина рассказывает, что в их кафе постоянно захаживал один мужик, хорошо к ней относился, давал на чай безумно много, А тот парень, который слушает это - комментирует - что типа всё дело в твоей одежде :) Делает тебя привлекательной :)


Theseus
отправлено 30.03.09 17:42 # 373


Кому: Чупакабрер, #372

> Делает тебя привлекательной :)

Отлично. В плюс еще одна идиома.


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 17:59 # 374


Кому: Theseus, #373

> Отлично. В плюс еще одна идиома.

а я повёлся на Urban и перевёл как
"- Всё дело в униформе официантки. Подчёркивает грудь" ;)

Впредь буду точнее :)


Kleine Мук
отправлено 30.03.09 18:25 # 375


Сходил по ссылке. Количество жЫвых откликов поражает!
Судя по содержанию комментов, многих, многих там задело за жЫвое!))


Доктор ЗИП
отправлено 30.03.09 18:41 # 376


Кому: 021й, #342

Контекст нужен для перевода


pyatachyok
отправлено 30.03.09 20:09 # 377


Кому: Чупакабрер, #363

Ты когда-нить кота видел? Которому catnip дали? Так вот, для русского... Примерным аналогом можно счесть валериану :) В общем, коты просто от catnip балдеют -- вот здесь и есть такой переносный смысл.


wingil
отправлено 30.03.09 20:22 # 378


Юрьевич ! Сказать первую заповедь професcионала ?

зы Они, мля, шайбули на семью зарабатывают. Гоблинов на всех нехватает.


Aero
отправлено 30.03.09 20:28 # 379


Д.Ю. а вы сериал Dexter смотрели если да то как он вам?


Чупакабрер
отправлено 30.03.09 21:16 # 380


Кому: pyatachyok, #377

> Ты когда-нить кота видел? Которому catnip дали? Так вот, для русского... Примерным аналогом можно счесть валериану :) В общем, коты просто от catnip балдеют -- вот здесь и есть такой переносный смысл.

Смысл я отлично понимаю, тяжело сформировать лаконичную фразу на русском :)


kot_monarhist
отправлено 30.03.09 21:16 # 381


Кому: rezzo, #13

> Умеешь, сделай лучше, ёпта.

прошу простить, но неуменее делать Краковскую колбасу не помешает Вамоценивать ее качество, а то и возмещения потребовать. и плохо поставленная Вам пломба не приведет к тому что Вы в стоматологи ринетесь.
а на транспорт и работу ГАИ ругаться не доводилось?


nolv
отправлено 30.03.09 22:46 # 382


Кому: Prize, #224

> А тут получается следущее - берем указанный в данной теме сайт и смотрим перевод х/ф "Спиздили".
>
> - My name is Turkish. Funny name for an Englishman, I know.
> - Меня зовут Турок. Или Турецкий. Такое вот странное имя.
>
> Так как, же, блядь, зовут главного героя???
>
> - My parents were on the same plane when it crashed. That's how they met. They named me after the plane.
> - Во время авиакатастрофы мои родители находились в том злополучном самолёте. Именно там они и и познакомились. Из-за этого у меня такое "самолётное" имя.
>
> В том - это в каком "том"? Имя "самолетное"?

Турецкого назвали не в честь самолета, а в честь авиакатастрофы турецкого самолета, причем не какой-то абстрактной а реально произошедшей: http://en.wikipedia.org/wiki/1959_Turkish_Airlines_Gatwick_crash
Авиакатастрофа очень известная, прежде всего тем, что на самолете летела турецкая делегация во главе с премьер-министром. Из 16 пассажиров и 8 членов экипажа 10 человек(в том числе премьер-министр Турции) выжили. Про эту катастрофу сняли документальный фильм и турецкий сериал, а родители Турецкого в честь нее назвали своего сына (потому как познакомились в таком-же самолете).
На русский язык такое перевести чтоб всем понятно было не получится.


pyatachyok
отправлено 31.03.09 00:07 # 383


Кому: Чупакабрер, #381

Ну можно попробовать дословно: твоя форма -- она ему, что коту валерьянка.


de}{ter
отправлено 31.03.09 01:39 # 384


Кому: Aero, #379

> а вы Dexter смотрели

Не надо меня смотреть!!!


tsoka
отправлено 31.03.09 02:39 # 385


Кому: Goblin, #305

> А практические принципы перевода? Перевод художественного кино?
>
> Вот такое прикладное - это, наверно, можно :)

[значительно]

Некоторые уже дипломы написали по!


g6uru
отправлено 31.03.09 09:46 # 386


Дмитрий Юрьевич, почему меня отключили модераторы? Как они меня опять нашли?



doutorcv
отправлено 31.03.09 09:48 # 387


ОПРОВЕРЖЕНИЕ

по прошлой ссылке - переводчик не этой конкретной серии, а сотрудник переводчицкой артели "нотабеноид" в целом.

автор поста по ссылке к переводу конкретной серии про конкретного доктора Хауса отношения не имеет!

извините, невнимательно читал.


doutorcv
отправлено 31.03.09 10:30 # 388


раскрылся и сам переводчик:
(если ссылку прибьют, извиняйте)

в комментариях ураганят "переводчики с дипломами", критики творчества Татьяны Никитичны, специалисты разных мастей.



Shandong
отправлено 31.03.09 10:48 # 389


lerko
По поводу нашей системы (двуступенчатой) и их (одноступенчатой) - что тебе не понятно-то? А реальность... реальность такова, что системы разные, соответствия условные.
По поводу профессора ты мягкое со сладким не сравнивай - Phd - ученая степень, профессор - должность или звание это две абсолютно разные вещи.


Тупоп
отправлено 31.03.09 11:22 # 390


Кому: Чупакабрер, #363

> - He was my best customer... He tipped me like crazy.
> - It was that waitress uniform. It's like catnip.

- Он был моим лучшим клиентом... Оставлял просто сумасшедшие чаевые.
- Это все твоя форма официантки. Она действовала на него, как мята на кота.

как-то вот так.


Theseus
отправлено 31.03.09 12:03 # 391


Кому: Тупоп, #390

> Она действовала на него, как мята на кота.

Она притягивала к себе, как кота к валерьянке.

про дейтсвие кошачьей мяты на котов мало, кто знает, а вот любовь котов к валерьянке общеизвестна


lerko
отправлено 31.03.09 12:30 # 392


Кому: Shandong, #389

> По поводу нашей системы (двуступенчатой) и их (одноступенчатой) - что тебе не понятно-то? А реальность... реальность такова, что системы разные, соответствия условные.

Ты уж определись, то ты называешь нашу систему одноступенчатой, то двух :) И для сведения - двухступенчатая система не только у нас. Так что реальность тобой херовато воспринимается.

> По поводу профессора ты мягкое со сладким не сравнивай - Phd - ученая степень, профессор - должность или звание это две абсолютно разные вещи.

Был вопрос - какое соответствие есть нашей степени доктора наук в штатах? Был дан ответ от специалистов.
Теперь появился ты - явно ни хера не смыслящий и не работающий и не контактирующий даже, но с мнением.
Так ты дебил? Или это для тебя нормально - папу учить детей делать?


Satou
отправлено 31.03.09 13:05 # 393


Кому: Тупоп, #354

> 5. Дословный перевод.
>
> дословный - это не перевод. дословно никак не получится, учитывая, что принципы построения фраз (как минимум) у нас и у них совсем разные.

Ну, вроде как по учёбе отложилось такое название, может напутал. Упоминал, про почти полное копирование переводимых конструкций, то есть они вроде бы верные, но слух носителю языка режут. А ты настолько вошёл в колею и сам-то естественно понимаешь верный смысл, что незамечаешь своих ошибок. Это дисграфией называется.

И ещё, ошибка у меня закралась в предыдущем посте насчет оригинальной озвучки! Общий смысл понимается, но бывает такое, что смысл фраз, выражений не на поверхности лежит, а виден только если присмореться. Тем паче, если источник изобилует подобными хитроумными оборотами, а также автор текста не обделён умом и наворачивает глубокие метафоры. На это термины накладываются, сотни значений разных глаголов с предлогами. То есть легко может оказаться так, что смысл текста совсем не в этом.
Это я к тому, что с ходу переводить фильмы очень сложно, и лично бы пожал руку тому, кто это с лёгкостью делает.

Кому: Theseus, #371

> обязательно надо давать читать перевод другим, желательно специалистам (врачу, моряку, вояке, историку..). Филологу обязательно - ты же всех литературных цитат не знаешь. Им править ошибки одновременно с просмотром. Иначе много чего можно пропустить.

Уже подключил. Сопротивлялись, но я был непокалебим.

> А так удачи тебе на поприще переводов.

Благодарю, камрад!


Snobbi_Snobbs
отправлено 31.03.09 13:41 # 394


Кому: umnik, #225

> - люди переводят для себя, поэтому они хотят в конце работы сами посмотреть серию и получить удовольствие. Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.

Я перевожу Deadwood на notabenoid. И слабо представляю как можно переводить без просмотра,там же тупо можно суть не уловить. После заметок Дим Юрьеча, стал еще и вслух свой перевод прочитывать, треть перевода звучить после этого как тупое говно.


Shandong
отправлено 31.03.09 13:50 # 395


lerko

Ты вобще вменяем? Пишешь бред какой-то - профессор у него соответствует доктору наук.
Дебила ищи в зеркале по утрам. С кандидатской степенью.


Тупоп
отправлено 31.03.09 14:19 # 396


Кому: Theseus, #391

> Она притягивала к себе, как кота к валерьянке

не, камрад, не соглашусь
во-первых по глаголу "притягивало"
во-вторых - по валерьянке. это у нас она известна, да и то не везде. мята все ж распространеннее

Кому: Satou, #393

> Ну, вроде как по учёбе отложилось такое название, может напутал

да ничего ты не напутал, камрад, есть такое - дословник. и ты удивишься, сколько идиотов его применяет.
самой большой косяк дословников, это перевод идиом. тут все. тушите свет.

> А ты настолько вошёл в колею и сам-то естественно понимаешь верный смысл, что незамечаешь своих ошибок. Это дисграфией называется.

очень часто такое происходит. требуется огромный труд, чтобы уйти от наследования конструкций, плюс, постоянный контроль. тоже стал зачитывать свои переводы, умело скоммуниздив прием из работы Главного 600
до того пользовал лишь вычитки с монитора и с распечатки.

> Общий смысл понимается, но бывает такое, что смысл фраз, выражений не на поверхности лежит, а виден только если присмореться.

камрад, бывает и такое, что общий смысл (и стиль) становится понятным только по факту осиливания и осмысления всего текстового обьема переводимого сабжа. иногда это бывает невозможно сразу.
потому чем больше допинфы у тебя есть - тем лучше

> Это я к тому, что с ходу переводить фильмы очень сложно, и лично бы пожал руку тому, кто это с лёгкостью делает

факт! когда ДимЮрич набирал команду в свою студию, я даже резюму не стал отсылать, хотя с переводческой работой знаком. просто знаю достоверно, где могу налажать, где нехватает знаний и опыта, сразу решил не позориться.
перевод фильмов - труд тяжкий, требующий общирных знаний, внимания, кропотливо отточенных навыков. а точный перевод - так вообще тушите свет. за то и отношусь с глубочайшим уважением к работе Главного.

> Сопротивлялись, но я был непокалебим

непокобелимость, острый ум, снайперский взгляд и мощная деревянная задница - наше все!
дерзай, камрад, успехов на поприще!


lerko
отправлено 31.03.09 15:03 # 397


Кому: Shandong, #395

> Ты вобще вменяем?

И даже пишу грамотно.

> Пишешь бред какой-то - профессор у него соответствует доктору наук.

Да, американский Prof. соответствует нашему д.н.
Бредом тебе это кажется исключительно в силу незамутненности.

> Дебила ищи в зеркале по утрам. С кандидатской степенью.

Голубок, ты не обижайся так сильно, еще понравится.


Tarran
отправлено 31.03.09 15:18 # 398


Кому: lerko, #397

http://en.wikipedia.org/wiki/Professor

Комрад извини, но американский профессор, это вообще любой человек, который читает лекции.


bluetoothbird
отправлено 31.03.09 16:07 # 399


Кому: lerko, #346

> [Аналог] нашего доктора наук в штатах - Prof.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/46432
Аналогом учёной степени кандидата наук в большинстве стран является степень доктора философии (Ph.D., произносится "«пи-эйч-ди» "; не путать с доктором философских наук) и многочисленные (но более редко присуждаемые) приравненные к ней степени. Приблизительным аналогом учёной степени доктора наук в странах с «одноступенчатой» системой учёных степеней служит степень Doctor of Science (D.Sc.), в странах с «двухступенчатой» системой (например, в Германии) — габилитированный доктор.


doutorcv
отправлено 31.03.09 16:50 # 400


Кому: lerko, #392

> Так ты дебил? Или это для тебя нормально - папу учить детей делать?

Кому: lerko, #397

> Голубок, ты не обижайся так сильно, еще понравится.

очень круто.
в предмете - не разбираешься, херню - сморозил; зато ловко нахамил и вроде бы выглядит, как будто оскорблен до глубины души и даже понимаешь, о чем говоришь, у многих, наверно, желания поспорить не возникло.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк