Переводы доктора Хауса

28.03.09 13:54 | Goblin | 493 комментария »

Фильмы

С мест сообщают:
Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.

Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.

Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".

Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"

"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"

А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?

Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?

Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.
tanyant.livejournal.com

Надмозги в деле

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493, Goblin: 30

2628is
надзор
отправлено 29.03.09 12:05 # 201


Кому: Bully, #194

> [озарен внезапной догадкой]
> ...

Винни-Пыха попалили!!! Вот и читай после такого в оригинале - шерсть дыбом поднимается!

> Ужас, про что в детских книжках пишут.

Ууу! Там ещё был [неправильный] Кролик!!!


Ulinec
отправлено 29.03.09 12:05 # 202


Кому: Чупакабрер, #128

> Как ты себе представляешь, сидит сотня человек, которым платит TVsubtitles.net и они вычитывают каждые приходящие сабы?

Тот сайт - свалка. Тамошних обываетелей, по всей видимости, все устраивает, а лично мне пофиг.

> Там, кстати, система рейтингов есть - зайди, заминусуй, если тебя это так заводит. Друзей, кстати, можешь подговорить. Объяви у себя в жеже флэшмоб.

Меня это так заводит только лишь в твоем воображении.

> Да. Еще ты можешь обратиться к авторам сайта tvsubtitles.net. Мне-то это зачем рассказываешь? :D

Читаю сообщения, выделяю те, которые хочу прокомментировать и, собственно, комментирую. Что-то не так?

Кому: Чупакабрер, #129

> читай мой ответ Лексею. Автор написала, но не тем.

Судя по заметке, отзыв адресовался переводчикам 15-ой серии.

Кому: Чупакабрер, #134

> А ты, эксперт :) перечитай мой исходный комментарий раз пять, может дойдет.

Вместо того, чтобы умничать в попытках самоутвердиться, можно просто и коротко написать, что с чем сравнивалось в твоем исходном комментарии.


Wilssssson
отправлено 29.03.09 12:06 # 203


Кому: Сибирячок, #78

> Умеет высказаться знаменитая писательница. А я-то однажды чуть потолок не пробил, не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет) и о том что русские женщины толпами валят в Турцию за нормальными мужиками.

Можно сочувствовать ей, её мужу и семье. Удивительно, что она не старается свою привлекательность увеличить. Например - жрать поменьше. Хороший писатель. Но высказывания в подобном тоне "про всех мужиков"- симптом несчастной женщины.


Suobig
отправлено 29.03.09 12:12 # 204


Кому: creaze, #200

> Там три (!!) варианта перевода, все шизофриничные. ни один мудак не допёр, что слово same относится к turkish, что чувак вообще-то продолжает про своё имя; а они уже — о своём.

Ты переводчик? Есть ощущение, что зазря на людей гонишь. Они, конечно, надмозги, но в этой ситуации ты из пальца высосал. "Same plane" это "один и тот же самолет. В том смысле, что родители летели на одном и том же самолете. А про turkish plane - это ж шутка, типа самому догадаться надо. Дмитрий Юрьевич, правда, добавил в перевод "самолет был турецким", если мне не изменяет память. Но это, очевидно, для особо догадливых российских зрителей.


creaze
отправлено 29.03.09 12:18 # 205


Кому: Suobig, #204

> в этой ситуации ты из пальца высосал. "Same plane" это "один и тот же самолет. В том смысле, что родители летели на одном и том же самолете.

знаешь, камрад, есть серьезное опасение, что ты прав

т.е., если б я по-аглицки захотел ту мысль задвинуть, что я перевёл, вышло бы: so was the plane, both my parents were on, как-то так. когда переводил, подумал один раз, надо было больше.

сцыкотно, потому что я там на месте высказался в адрес тех троих. в лучших традициях, бггггг )


CommiesZar
отправлено 29.03.09 12:23 # 206


Смотрел давеча фильм "Эффект бабочки 2". В коце главная героиня говорит герою: "Nick, I'm pregnant". Фразу хорошо слышно за переводом. Вы не поверите, её перевели как "Ник, ты еще пожалеешь". Я не понимаю, как надо обкуриться, чтобы так перевести фразу "Я беременна"...


Wilssssson
отправлено 29.03.09 12:33 # 207


Кому: CommiesZar, #206

> Вы не поверите, её перевели как "Ник, ты еще пожалеешь". Я не понимаю, как надо обкуриться, чтобы так перевести фразу "Я беременна"...

Переводчик добавил личные переживания


lazy_l
отправлено 29.03.09 12:47 # 208


А почему никто не дал ссылку на сайт нормальных субтитров хауса? housemd. rusubs. ru. Там не раз обсуждалась тема сабов с tvsubtitles, которые смотреть невозможно. У них еще медицинский консультант есть.


sfairat
отправлено 29.03.09 13:07 # 209


>В коце главная героиня говорит герою: "Nick, I'm pregnant". Фразу хорошо слышно за переводом. Вы не поверите, её перевели как "Ник, ты еще пожалеешь".

Забавно, пару дней назад я с напарницей на работе смотрел, как раз смеялся именно с этого, всегда было интерестно как они это делают и зачем c очевидными фразами



CEBEP
отправлено 29.03.09 13:18 # 210


Ну вот, теперь нужно будет ждать сериал "Доктор Хаус" в правильном переводе от Татьяны Толстой.


mihailp
отправлено 29.03.09 13:26 # 211


Небольшой оффтоп.

Кто знает, что такое "авторизованный перевод"?
Почему спрашиваю: по прочтению заметки вспомнил, как несколько лет назад, на вокзале в палатке увидел CD "Терминатор-3", с жирной надписью "ПЕРЕВОД ГОБЛИНА", и логотипом Божьей Искры. Купил, пришел домой, и что же мы видим?!! Первые минуты фильма бодро поприветствовали меня фразой "Ш****а Энтертеймент представляет художественный фильм Терминатор-3, в [авторизованном] переводе Х****а".

Названия специально забил звездочками, ибо нех.

В общем, после 5 минут просмотра убежал блевать, диск в помойку.. но фраза про "авторизованный перевод" запомнилась. Кто знает, рмп -- что это означает? Кто "авторизовывает" перевод фильма, для чего это нужно? Или это полный бред?


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 13:39 # 212


Кому: lazy_l, #208

> А почему никто не дал ссылку на сайт

Зачем? Правила разве кто то отменил?

> house[md].

А md - чего значит?

> У них еще медицинский консультант есть.

А кто еще у них есть???


Stu67
отправлено 29.03.09 13:42 # 213


Кому: Хорек Паникер, #212

> А md - чего значит?

Доктор медицины.

[думает]

Хотя по поведению Хауса можно подумать, что это означает и классическое МД.


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 13:46 # 214


Кому: Stu67, #213

> Доктор медицины.

А мне такое даже и в голову не пришло, разговоры то о переводах!


kkb_xxi
отправлено 29.03.09 13:52 # 215


Кому: Shandong, #183

>> "Land of honey and milk" - "земля Ханеев"

> Вобщем-то верно все, нет?

... и милков?


Wilssssson
отправлено 29.03.09 13:52 # 216


Кому: mihailp, #211

> авторизованный

Видно слово очень понравилось, дети любят умничать.

Кому: Stu67, #213

> Хотя по поведению Хауса можно подумать, что это означает и классическое МД.

Маниакально-Депрессивный? )


Бульбород
отправлено 29.03.09 13:52 # 217


Кому: Хорек Паникер, #212

> А md - чего значит?

Доктор.


esgor
отправлено 29.03.09 13:52 # 218


Кому: CEBEP, #210

> Ну вот, теперь нужно будет ждать сериал "Доктор Хаус" в правильном переводе от Татьяны Толстой.

Сериал Д.Хаус,-хороший фантастический фильм про медиков для всей семьи. Я смотрю его вообще в украинском переводе, и того что там говорят, вполне достаточно для общего понимания вещей. Реальные медики так вообще смотреть не могут - угарают на месте (думаю и при просмотре в оригинале было бы так же). И никакая Т.Т.с правильным переводом, а Д.Ю., думаю и не брался бы даже, не могут сделать данную фильму более или менее ценной для данной категории зрителя.


esgor
отправлено 29.03.09 13:52 # 219


Кому: Stu67, #213

> Кому: Хорек Паникер, #212
>
> > А md - чего значит?
> > А md - чего значит?
>
> Доктор медицины.
> Доктор медицины.
>
> [думает]
>
> Хотя по поведению Хауса можно подумать, что это означает и классическое МД.

Yes! Сорвал с языка (или с кончиков пальцев :)!


Ulinec
отправлено 29.03.09 14:15 # 220


Кому: mihailp, #211

> Кто знает, что такое "авторизованный перевод"?

Это перевод, одобренный автором оригинала.


sfairat
отправлено 29.03.09 14:15 # 221


Кому: mihailp, #211

> Кто знает, рмп -- что это означает? Кто "авторизовывает" перевод фильма, для чего это нужно? Или это полный бред?

именно таким и другими способами из вас выбивают деньги, а вы - яркий пример того, что способ действенный


Prize
отправлено 29.03.09 14:17 # 222


Кому: Evgenios, #195

> Главный герой кричит героине: "Kill him!!!" Переводчик: "Иди сюда!"
>
> Главная героиня говорит злодею (интонация возмущения): "What you want!!!?" Переводчица (спокойным голосом): "Простите..."
>
> Главная героиня говорит по телефону: "I don^t trust you" переводчик :"встречи не будет"

Кстати, меня тоже всегда удивлял вот такой поворот в переводе. Я не так давно приводил в пример фразу "you have to", переведенную на русский, как
"ты сможешь". Если спросить переводчика, то скорее всего он будет отмазываться,дескать "так ближе со смыслу, русском зрителю так понятней". Но вот как оправдает себя переводчик (а еще интересней узнать о чем он вообще думал во время перевода), когда идет полное несоответствие текста оригинльного и перевода. Что-нибудь, типа "kill him" - "иди сюда".

Ну и, конечно, бесят так называемые "улучшения перевода" и "лингвистическая адаптация". Тут, на мой взгляд, надо четко понимать, что работа переводчика состоит в том, что к английской фразе необходимо подобрать идентичную по смыслу русскую фразу. То есть никакой отсебятины быть просто не может, как не может быть различных псевдоулучшений.

А тут получается следущее - берем указанный в данной теме сайт и смотрим перевод х/ф "Спиздили".

- My name is Turkish. Funny name for an Englishman, I know.
- Меня зовут Турок. Или Турецкий. Такое вот странное имя.

Так как, же, блядь, зовут главного героя???

- My parents were on the same plane when it crashed. That's how they met. They named me after the plane.
- Во время авиакатастрофы мои родители находились в том злополучном самолёте. Именно там они и и познакомились. Из-за этого у меня такое "самолётное" имя.

В том - это в каком "том"? Имя "самолетное"?

- Get on the fucking floor!
- Морды в гребаный пол!

Ну это вообще феерия перевода. Но зато, видимо, "адаптировано" под российского зрителя.


postoronnaja
отправлено 29.03.09 14:17 # 223


Дмитрий Юрьевич, а преподавательская деятельность вас не интересует? Я не имею в виду постоянную работу, но может быть вам было бы интересно приехать, например, в наш Омский государственный университет имени все того же Достоевского и прочесть короткий спецкурс по переводу? А то нам хочется выпускать переводчиков не через дорогу, а с языка на язык, а вы человек авторитетный, повесомее нас в масштабе страны, может, они хоть вас послушают.


Сибарит
отправлено 29.03.09 14:17 # 224


Этот высер Никитичны в ЖЖ уже давно схавали и высрали обратно. Некое дежа вю ощущается, да.
По теме - любым продуктом надо уметь пользоваться, чтобы потом не выглядеть смешно. Упомянутый сайт не является сборищем профессионалов перевода. Это не куча говна посреди улицы, и не халтурный врач, как уверенно полагают некоторые комментаторы. И дисклэймера там нет вообще никакого. Для определения качества продукта на tvsubtitles.net есть система оценок, выставляемых пользователями.
Лезем в русские сабы к полюбившемуся Никитичне 15-му эпизоду Хауса, видим 16 минусов и 3 плюса. Где-то здесь должно снизойти понимание, что такое говнище лучше не цеплять к эпизоду, скачанному с какого-нибудь неприветствуемого пиратского ресурса.
А как же смотреть Хауса, на которого Никитична яростно... гм... который ей нравится, в общем? Учить язык, либо ждать русскоязычной лицензии.
Все сказанное, разумеется, не отменяет того факта, что сабы к House M.D.s05.e15 сделаны отвратно. Только вот высер не по адресу.


umnik
дурачок
отправлено 29.03.09 14:17 # 225


откопали не очень свежий пост г-жи Толстой

Я участвовал в переводе пары серий Хауса на notabenoid, так что могу поделится своими впечатлениями

мне кажется есть ряд нюансов, которые стоит учитывать

- люди переводят для себя. Никто никому ничего не навязывает. Люди, которые качают, знают, что есть качество перевода "Лепрозория", есть нотабеноид, есть еще пара вариантов. Каждый выбирает для себя, что ему больше нравится. Других переводов Хауса у нас в стране нет. Этот сериал у нас в стране не показывают.

- люди переводят для себя, поэтому они хотят в конце работы сами посмотреть серию и получить удовольствие. Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.

- Перевод дорабатывается еще неделю после релиза с помощью всех, кто его смотрит, в том числе и благодаря движку нотабеноида, именно поэтому лучше скачивать последнюю версию субтитров напрямую оттуда, а не брать то, что лежит в трекерах. Переводы устаревают с каждым часом.

- меня самого часто трясет от каких-то косяков при просмотре, они не безупречны, иногда ужасны. Но орать на людей, которые тратят несколько часов своей жизни на перевод, давая вам возможность посмотреть интересующий вас продукт бесплатно - немного не честно.

Вот скажите, если все эти релизы перестанут выкладываться в открытый доступ и будут доступны только членам групп, вам станет лучше?


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 14:19 # 226


Кому: esgor, #219

Элитный бровзер???


mihailp
отправлено 29.03.09 14:21 # 227


Кому: Ulinec, #221

> Это перевод, одобренный автором оригинала.

Спасибо!


esgor
отправлено 29.03.09 14:22 # 228


Кому: Хорек Паникер, #226

> Элитный бровзер???

Угу, даже название хитрое - "Опер"


de}{ter
отправлено 29.03.09 14:29 # 229


Кому: umnik, #225

> Вот скажите, если все эти релизы перестанут выкладываться в открытый доступ и будут доступны только членам групп, вам станет лучше?

Знающим язык камрадам будет абсолютно по барабану.

> Других переводов Хауса у нас в стране нет. Этот сериал у нас в стране не показывают.

И что?

> Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.

Апплодирую стоя.

Извини, но хреновый из тебя умник.


mihailp
отправлено 29.03.09 14:29 # 230


Кому: sfairat, #220

> именно таким и другими способами из вас выбивают деньги, а вы - яркий пример того, что способ действенный

[смотрит]
Камрад, поясни, кто из кого выбивает деньги?

Речь о том, что я со слегка нетрезвых глаз и с недосыпу купил тупо поддельный диск, но заинтересовало одно определение, высказанное "переводчиком", всё..

Сейчас на сайте есть инструкция, как отличить подделку от настоящего диска, с правильным или смешным переводом, тогда её не было.


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 14:30 # 231


Кому: esgor, #228

> Угу, даже название хитрое - "Опер"

Сам такой юзаю! Выбор конкретных юзеров!

Поэтому периодически проверяю, чего он там в "цитировать" выдает


umnik
дурачок
отправлено 29.03.09 14:32 # 232


Кому: de}{ter, #229

В первом абзаце написано - "переводим для себя". Выкладываем по доброе душевной, можем не выкладывать


de}{ter
отправлено 29.03.09 14:34 # 233


Кому: umnik, #232

> Выкладываем по доброе душевной, можем не выкладывать

А если я на улице по доброте душевной огромную кучу насру? Для себя?


umnik
дурачок
отправлено 29.03.09 14:36 # 234


Кому: de}{ter, #233

то есть, правильно ли я вас понимаю, что если в сети не будет вообще никаких вариантов перевода этого сериала, то вам и Татьяне Никитишне станет легче жить?


de}{ter
отправлено 29.03.09 14:41 # 235


Кому: umnik, #234

> то есть, правильно ли я вас понимаю

Нет, не правильно.
Есть просто одно золотое правило: коли делаешь что-то, делай на совесть. А вы делаете говно. Как интерфильм, электричка и проч.
А жить мне легче не станет, я всё в оригинале смотрю, а что надо - перевожу. Ключевое слово - перевожу. Не пересказываю. И мне ваши поделки, в принципе, по барабану. Просто противно.


Suobig
отправлено 29.03.09 14:44 # 236


Кому: umnik, #225

> - люди переводят для себя. Никто никому ничего не навязывает. Люди, которые качают, знают, что есть качество перевода "Лепрозория", есть нотабеноид, есть еще пара вариантов. Каждый выбирает для себя, что ему больше нравится. Других переводов Хауса у нас в стране нет. Этот сериал у нас в стране не показывают.

И поэтому этим людям нельзя сказать "ваш перевод - говно, а сами вы - бездари, которых на пушечный выстрел к переводам нельзя подпускать"? Людей что, надо по головке за такое погладить, если больше ничего нет? Это что, повод не называть вещи своими именами?


umnik
дурачок
отправлено 29.03.09 14:50 # 237


Кому: Suobig, #236

мы переводим для себя, а не для вас, так как понимаем, что наша работа вас не устроит. мы на это и не претендуем.


esgor
отправлено 29.03.09 14:50 # 238


Кому: umnik, #234

> то есть, правильно ли я вас понимаю, что если в сети не будет вообще никаких вариантов перевода этого сериала, то вам и Татьяне Никитишне станет легче жить?

Что вы, Что вы?! Не ужасайте так людей!:)
Просто данный ресурс просто наводнён отличными переводчиками - мастерами переводческого дела! И если есть тема галимого перевода, которую может накарябать своими кривыми ручонками и менее "авторитетная" звезда чем Т.Т., то эта тема мнгновенно растаскивается по коментсам и обгрызается со всей свирепостью. Такое положение весЧей полезно как и для вас, переводчиков-любителей, так и для потребителей вашего труда... для этого и бывает интернет, или "В интернете кто-то не прав!.." :)


Треть Винтовки
отправлено 29.03.09 14:52 # 239


Кому: umnik, #225

> Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.

Охуеть.

Все остальное еще туда-сюда, но перевод без видеоряда и интонаций - это просто пиздец.

Когда переводчики не видят, чего там на экране, как можно хоть что-то перевести правильно?

Ну вот в титрах написано "fuck" - а понять, то ли речь про еблю, то ли герой ругается, можнго только взглянув на экран. Если в постели с бабой - наверное, про трах речь, а если в говно вляпался - наверное, ругается. И все равно надо сначала до конца несколько раз посмотреть серию, сверить, не противоречит ли перевод сам себе и происходящему на экране.


medic
отправлено 29.03.09 14:56 # 240


Кому: umnik, #234

> правильно ли я вас понимаю, что если в сети не будет вообще никаких вариантов перевода этого сериала

Правильно. Во-первых, халява развращает, во-вторых, некачественно сделанная халява раздражает.

Если вам нравится тратить свободное время на переводы - займитесь переводом передач "Малахов плюс/крест" с полуграмотного медицинского русского на английский. С хреновым переводом и модой на болливуд получится сериал. Может купит кто!

Кому: umnik, #225

> Вот скажите, если все эти релизы перестанут выкладываться в открытый доступ и будут доступны только членам групп, вам станет лучше?

Будет по-прежнему индиффирентно.

Делаете для себя - смотрите сами.


esgor
отправлено 29.03.09 15:08 # 241


Постепенно появляется желание открыть и себе-любимому перевоТческую студию и мочить переводы с украинского - на - русский, благо, сериал ДХ у нас идёт официально (спасибо СТБ, авторезировали), а украинского итак никто не знает :), так шо хрен кто докопается!
[ушёл регестрироваться в очереди для переводчиков]


Oshib-kun
отправлено 29.03.09 15:11 # 242


Кому: Треть Винтовки, #239

> Все остальное еще туда-сюда, но перевод без видеоряда и интонаций - это просто пиздец.

"Not at all!" - "Это всё не то!". Сам видел. Примерно вот в таком ключе и выходит. Сократ форева.

> Когда переводчики не видят, чего там на экране, как можно хоть что-то перевести правильно?

Приснопамятный нотабеноид - открываешь свежую субтитру, заполнены всякие "Yes", "No" и номер серии =) Остальное даже читать страшно местами.

Кому: umnik, #225

> - люди переводят для себя, поэтому они хотят в конце работы сами посмотреть серию и получить удовольствие. Именно поэтому все это переводится по субтитрам и без просмотра самого фильма.

То, что просмотренное ими после работы будет "немного" не соответствовать просматриваемому, это, ясен пень, не важно.


Ulinec
отправлено 29.03.09 15:15 # 243


Кому: umnik, #234

> то есть, правильно ли я вас понимаю, что если в сети не будет вообще никаких вариантов перевода этого сериала, то вам и Татьяне Никитишне станет легче жить?

Есть мнение, что бездарные переводы не нужны абсолютно никому. Именно, бездарные.

Кому: umnik, #237

> мы переводим для себя, а не для вас, так как понимаем, что наша работа вас не устроит. мы на это и не претендуем.

Кто выкладывает ваши переводы в сеть для общедоступного скачивания?


Треть Винтовки
отправлено 29.03.09 15:17 # 244


Я вообще ничего про М.Д. смотреть не собираюсь, будь он там Хауз или не Хауз.


Stallionov
отправлено 29.03.09 15:19 # 245


Кому: Чупакабрер, #196

> А временные метки не подскажешь? Я ДВД не покупал еще, не смотрел. Чтобы сразу обратить внимание.

Не совсем понятно, о каком фильме ты спрашиваешь, и с каким переводом ДВД ты купишь. Да и фильмов этих у меня сейчас нет под рукой. Так что нет, не подскажу =)


Suobig
отправлено 29.03.09 15:26 # 246


>When does your plane leave?
[Сколько у тебя до вылета?]

>Twenty minutes
[Пол часа.]


Мне вот интересно, что заставляет людей делать подобное? В этом же должна быть какая-то логика, а?


romigo
отправлено 29.03.09 15:28 # 247


Удивил накал накал эмоций у Т.Н. Вот ведь как получается - видит человек говно, и выглядит оно как говно и пахнет тоже - вроде все понятно. Ан нет, надо положить на тарелку и сожрать, что характерно, целиком - а там и правда говно и даже изюма нет. Потом с полным ртом орать какие уроды ей подсунули такого нехорошего в пищу. Да еще и бесплатно - видать специально заманивали.


Oshib-kun
отправлено 29.03.09 15:28 # 248


Кому: Ulinec, #243

> Есть мнение, что бездарные переводы не нужны абсолютно никому. Именно, бездарные.

Нужны освещённые божьей искрой? ;)
Кстати, людям которые ждут переводов нетабеноида, ну или самим переводчикам тамошним, можно смело грузить английскую субтитру в промт, результат примерно тот же будет. Но это я так, к слову.

> Кто выкладывает ваши переводы в сеть для общедоступного скачивания?

Они и так в сети лежат, камрад, сервис публичный. Потом кто-нибудь из переводчиков/пользователей переливает его на сабж, а оттуда его скачивает Т.Т. и костерит бедные тивисабтайтлс почем зря.
Данный сервис подставляет в начало субтитры свою рекламу, через что, видимо, автор заметки и решил, что переводят именно tvsubtitles.net, а не кто-то другой.
А сервис этот, повторюсь, хороший и полезный - регулярно оттуда английские субтитры для сериалов таскаю.


Жертва аборта
отправлено 29.03.09 15:34 # 249


Кому: Suobig, #246

> Мне вот интересно, что заставляет людей делать подобное? В этом же должна быть какая-то логика, а?

Все просто, культурные различия.

Это у них принято спрашивать "тебе столько хватит или еще налить?", а у нас спрашивают "краев не видишь, козел?".

У нас не говорят "10 минут", "20 минут", округляют до получаса, а лучше до часов или времени суток.

Ну и не важно, сколько, важно, сколько осталось.

Своя логика в этом есть.


Suobig
отправлено 29.03.09 15:34 # 250


Кому: romigo, #248

Отказываюсь понять. От того, что Татьяна Толстая поступила вот так перевод стал лучше? Переводчики умнее? Или по-твоему здесь исключительно моральный облик Татьяны Толстой обсуждается?


Сибирячок
отправлено 29.03.09 15:36 # 251


Кому: Wilssssson, #203

> высказывания в подобном тоне "про всех мужиков"- симптом несчастной женщины.

Конечно, если "несчастная женщина" высказывает это НЕ в популярной в широких кругах телепрограмме в прайм-тайм. В противном случае высказанное не имеет отношения к самой даме, ну и к действительности тоже. Скорее к пиару.


de}{ter
отправлено 29.03.09 15:36 # 252


Кому: Suobig, #246

> Мне вот интересно, что заставляет людей делать подобное? В этом же должна быть какая-то логика, а?

Я вчера наблюдал это дело. Всё зародилось на сайте Гланца, где в одной теме некие гении научного труда решили сделать дубляж для "Снэтча". Им посоветовали нотабенойд, вот они туда за синхонным текстом и побежали. Я вчера смотрел и рыдал...


Suobig
отправлено 29.03.09 15:39 # 253


Кому: Жертва аборта, #249

> У нас не говорят "10 минут", "20 минут", округляют до получаса, а лучше до часов или времени суток.

Не понятно одно, какое отношение наши традиции (о данной конкретной я слышу первый раз. Когда спрашивают "сколько время?", а на часах 15:20, то ответят "20 минут четвертого", а не "полчетвертого".) имеют отношение к американскому еврею, показанному в фильме английского режиссера?


romigo
отправлено 29.03.09 15:41 # 254


Кому: Suobig, #250

Ты мне зачем приписываешь то, чего я не говорил? Где я писал, что перевод там хороший? Где я писал о чьем-то моральном облике?
Да там и не было перевода - чему там стать лучше?
Ты вот объясни - если человек в выгребную яму лезет - он что там рассчитывает найти? Золотые часы, которые туда уронил дедушка 50 лет назад?


Suobig
отправлено 29.03.09 15:45 # 255


Кому: romigo, #254

Ничего я тебе не приписываю. Просто задаю вопросы, потому что не понимаю о чем ты вообще. Ты с чем конкретно не согласен и кого именно пытаешься тут изобличить? Татьяны Толстой в камментах вроде как не замечено.


Жертва аборта
отправлено 29.03.09 15:50 # 256


Кому: Suobig, #253

> Не понятно одно, какое отношение

Локализация, чтобы зрителю было понятнее.

Так решил переводчик.

Например, многие считаю, что "Bag end" надо переводить как "Сумкина горка", а "Baggins" как "Сумкинс", чтобы зрителю было приятнее и роднее.

Вопрос спорный.


ШноббитЪ
отправлено 29.03.09 15:53 # 257


Кому: Wilssssson, #203

> А я-то однажды чуть потолок не пробил, не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет) и о том что русские женщины толпами валят в Турцию за нормальными мужиками.

................
Медики и физиологи дружно заверяют, что физиологически любую женщину может удовлетворить любой мужчина (если конечно, не рассматривать органические патологии типа полного отсутствия гениталий), - большинство случаев неудовлетворенности, утверждают они, находится в нервно - психической сфере.

Достаточно отметить, что большинство таких неудовлетворяемых женщин получают удовлетворение при мастурбации. Удовлетворяет женщину не половой член, а МУЖЧИНА. Причём не столько как физическое тело, столько как образ, в той или иной степени соответствующий каким-то критериям. Если этот образ соответствует этим критериям в достаточной степени, то у женщины возникает "настрой" на этого, возможно вымышленного, мужчину.

Он может носить характер влюблённости, заинтересованности, любопытства очарованности, и ещё бог знает чего. Без этого "настроя" удовлетворение проблематично, особенно для высокопримативных женщин. Но если одни женщины с легкостью настраиваются на любого мужчину, то другие почему-то - на одного из многих сотен.

Очевидно, что первые имеют скорее всего, низкий ранговый потенциал и/или низкую примативность, вторые - высокий; и ["настрой" гораздо чаще возникает в отношении мужчины, чей ранговый потенциал не ниже определённого, а поведение согласуется с первобытными брачными ритуалами.]

Наблюдающиеся иногда случаи, когда нет удовлетворения с мужем, но удовлетворяет акт изнасилования, хорошо это иллюстрируют - изнасилование чаще всего происходит в весьма скотской форме, как это делали в первобытном стаде высокоранговые самцы. Это явление между прочим, в числе не последних причин того, что изнасилованные женщины не всегда заявляют об этом событии в органы правопорядка; бывают даже случаи, когда они насильников защищают и выгораживают!
................

Ключевая фраза выделена красным.

У нас же большинство мужчин

а) имеют низкий ранг - в семье рулят жены, матери

б) не ведут себя в соотвествии с первобытными инстинктами, считая себя "цивилизованными".

А каждой женщине хочется мачо, самца и никому не нужны цивилизованные тряпки.


romigo
отправлено 29.03.09 15:56 # 258


Кому: Suobig, #255

Извини, логики не улавливаю - а что надо быть обязательно с чем-то несогласным и кого-то изобличать?
Я вот тоже не понимаю о чем ты в постах ко мне. Так что предлагаю закруглиться :)


Suobig
отправлено 29.03.09 15:59 # 259


Кому: romigo, #258

Понятия не имею. Но раз ты этим занимаешься, очевидно, тебе это зачем-то нужно. Зачем - это у тебя надо спросить.


romigo
отправлено 29.03.09 16:07 # 260


Кому: Suobig, #259

тяжелый случай :)


Лексей
отправлено 29.03.09 16:13 # 261


Кому: Чупакабрер, #123

> Правда не знаешь? Думал тебе в интернете встречалось неоднократно встречалось наглийское слово "фидбэк".

Мне по работе не раз встречалось выражение "обратная связь" . Ну это так, к слову. :)

> Самый качественный фидбэк - когда "пользователи" откомментируют особо косячные места. Можно поделиться с авторами альтернативного перевода и спросить у них мнения. Вобщем каждый сам может придумать.

Для того, чтобы научиться переводить, надо обязательно выкладывать своё гавно в Интернет, чтобы люди его качали? По другому никак не научишься, да?

Ну, то есть они сидят и ждут, пока им кто-то напишет: "Ваш перевод - гавно, потому ... и потому..."? А что будет, если никто или почти никто не напишет (потому что большинство пользователей 1) не знает языка, и посему не может что-то внятное сказать 2) знающим - больше делать нехуй, кроме как рассказывать неучам "как правильно")?


faton
отправлено 29.03.09 16:24 # 262


Кому: Жертва аборта, #249

> У нас не говорят "10 минут", "20 минут", округляют до получаса, а лучше до часов или времени суток.

ну почему же всяко бывает. есть у нас индивиды, на полном серьезе говорящие:

"пятьдесят минут седьмого"


Сибирячок
отправлено 29.03.09 16:40 # 263


Кому: ШноббитЪ, #257

> У нас же большинство мужчин
>
> а) имеют низкий ранг - в семье рулят жены, матери
>
> б) не ведут себя в соотвествии с первобытными инстинктами, считая себя "цивилизованными".
>
> А каждой женщине хочется мачо, самца и никому не нужны цивилизованные тряпки.

Поскольку ты, камрад, отвечая Wilssssson процитировал меня, позволь тебе ответить.
В указанной телепрограмме (ЕМНИП) Татьяна Никитична отстаивала тезис о таки физическом вырождении мужчин в России (почему только их?), в основном от алкоголизма и наркомании - о "цивилизованных тряпках" речи не было. Так что здесь вы с Толстой расходитесь, да.

К чему я вообще эту тему затронул? У меня есть ощущение, что ради рекламы себя любимой Татьяне Никитичне все-равно на кого высраться: на российских ли мужиков скопом или на надмозгов с tvsubtitles.net.


lerko
отправлено 29.03.09 16:40 # 264


Кому: Stu67, #213

> Хотя по поведению Хауса можно подумать, что это означает и классическое МД.

Доктор Хата сидит у себя в офисе, жрет наркотики, отлынивает от скучной работы, хватается за всякую интересную, подкалывает своего друга и свою начальницу, играет на нескольких музыкальных инструментах в свое удовольствие и вообще веселится как может. Не лезет с советами к посторонним, если только не желает извлечь из этого выгоду. Уважает чужую компетентность, и не стесняется консультироваться. Так какие моменты его поведения наталкивают тебя на мысль о МД?


Stu67
отправлено 29.03.09 16:51 # 265


Кому: lerko, #264

> отлынивает от скучной работы,

От своих прямых должностных обязанностей. Скучность - не оправдание.

Ну и вообще он плюет на людей, он жуткий хам, он создает огромное количество проблем.

Нако как-то в коллективе поспокойнее себя вести что ли.


ШноббитЪ
отправлено 29.03.09 16:52 # 266


Кому: Сибирячок, #263

> В указанной телепрограмме (ЕМНИП) Татьяна Никитична отстаивала тезис о таки физическом вырождении мужчин в России (почему только их?)

Меня мать-старушка каждый раз, когда звонит мне, уговаривает - не пей, не спивайся, сколько твоих сверстников вокруг - уже по ямам да канавам валяются. Из моей школы уже треть опустилась, а мне всего 29.

Школа обычная, в провинции, в крупном уездном городе.


Ulinec
отправлено 29.03.09 17:02 # 267


Кому: Oshib-kun, #247

> Нужны освещённые божьей искрой? ;)

Нужны правильные. ;)

> Они и так в сети лежат, камрад, сервис публичный.

Но ведь кто-то их туда выкладывает. Если данный перевод был сделан только для себя, с какой целью его выкладывают в сеть для бесплатного скачивания?


lerko
отправлено 29.03.09 17:09 # 268


Кому: Stu67, #265

> От своих прямых должностных обязанностей. Скучность - не оправдание.
>

Ты что то путаешь, его обязанностью является руководство диагностическим отделением, а не прием больных в клинике. От первого он не уклоняется.

> Ну и вообще он плюет на людей, он жуткий хам, он создает огромное количество проблем.
>

Обычный мизантроп. Это не МД. Такое же поведение у Ниро Вульфа, Шерлока Холмса и т.п.
МД отличается от мизантропа тем, что пытается использовать замашки мизантропа, но делает это
неуместно и неверно. Например МД начинает хамить там, где этого не потерпят, и при этом делает
это без всякой для себя пользы.

> Нако как-то в коллективе поспокойнее себя вести что ли.

Он к себе в коллектив никого не зовет, если что. Наоборот, люди готовы мириться с его
поведением, но попасть к нему в обучение. А вот МД - как раз наборот :)


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 17:11 # 269


> Доктор Хата сидит у себя в офисе, жрет наркотики, отлынивает от скучной работы, хватается за всякую интересную, подкалывает своего друга и свою начальницу, играет на нескольких музыкальных инструментах в свое удовольствие и вообще веселится как может. Не лезет с советами к посторонним, если только не желает извлечь из этого выгоду. Уважает чужую компетентность, и не стесняется консультироваться.

Офигеть, и это все дохтур?

Вспоминается тут один, из новостей, музыку очень любил. Были и защитники, которые говорили, что тоже живут как им хочется, а поскольку они в дела других не лезли, то просили и в их дела не лезть

Фееричные личности


Сибирячок
отправлено 29.03.09 17:13 # 270


Кому: ШноббитЪ, #266

> Из моей школы уже треть опустилась, а мне всего 29.

Ну что ж, дружище, если вы с Татьяной Никитичной правы, то у тебя впереди еще целых шесть лет сравнительно достойного существования.


Стритрейсер
отправлено 29.03.09 17:13 # 271


Кому: Oshib-kun, #247

> Нужны освещённые божьей искрой? ;)

Освященные!!!


Stu67
отправлено 29.03.09 17:15 # 272


Кому: lerko, #268

> Ты что то путаешь, его обязанностью является руководство диагностическим отделением, а не прием больных в клинике.

В первых сезонах они с Кадди постоянно обсуждали его невероятно огромный долг по неотработанным часам в амбулатории, камрад. А ведь он за это деньги получает. :)

> Наоборот, люди готовы мириться с его
> поведением, но попасть к нему в обучение

Первый набор разбежался после трех лет работы! Форман, под давлением жизненных обстоятельств, вынужден снова с ним работать, от чего не испытывает особого удовольствия.

Камрад, сериал безусловно отличный. Очень яркий образ. Но фантастический и порой отталкивающий.


teliktrik
отправлено 29.03.09 17:20 # 273


А можно я тоже добавлю?
Смотрел недавно мега-шедевр "Рестлер" с Микой Рурком (смотрел и плакал, наскока мощная фильма и актёрская игра)и попутно периодически учил новые значения слов и словосочетаний английского разговорного.
Сцена в магазе, где главный герой с тётенькой-танцовщицей выбирают шмотку для подарка.
Рурк держит в руках зелёную блестючую олимпийку и спрашивает мнения у тётеньки. На что она ему отвечает:
- Oh! It`s so shiny....
Перевод:
- Ooo! Это так по-китайски.....

Либо слух подвёл лингвиста, либо знания.... :)


lerko
отправлено 29.03.09 17:21 # 274


Кому: Хорек Паникер, #269

> Офигеть, и это все дохтур?

Не просто дохтур, а M.D., что означает наличие ученой степени аналогичной нашей кандидатской.
Т.е. он таки да, незаурядный гад, очень хорошо обучен и ловко пользуется своей ценностью.
Ну а большинству всегда интересно посмотреть:
"вот бы мне так!" :) Инфантилизм.


Stu67
отправлено 29.03.09 17:22 # 275


Кому: teliktrik, #273

> Либо слух подвёл лингвиста, либо знания....

Это поганый перевод с сомнительно известного сайта.


Stu67
отправлено 29.03.09 17:24 # 276


Кому: lerko, #274

> Не просто дохтур, а M.D., что означает наличие ученой степени аналогичной нашей кандидатской.

Не докторской разве?


lerko
отправлено 29.03.09 17:28 # 277


Кому: Stu67, #272

> В первых сезонах они с Кадди постоянно обсуждали его невероятно огромный долг по неотработанным часам в амбулатории, камрад. А ведь он за это деньги получает. :)

Нет, это ОНА считала работу на приеме его обязанностью, так как никто кроме нее Хауса на работу не брал. Но при всем при этом, именно его ловкая работа по спасению безнадежных приносила больнице деньги спонсоров. На фоне такого разногласия за несколько лет Хаус успел накопить огромный долг по плевой нагрузке, в общем то, - пара часов в неделю. А вообще там все построено на ее тайной тяге к небритому подростку! :)

> Первый набор разбежался после трех лет работы!

И каждый из трех с удовольствием вспоминал работу впоследствии. Блондинчик, кстати, не сбежал - его Хаус уволил как уже натасканного. Ну а Форману Хаус лично нашел более достойное место, но нас негрила.. отказался :) Он одного поля ягода с Гришей.

> Камрад, сериал безусловно отличный. Очень яркий образ. Но фантастический и порой отталкивающий.

В нете пробежал вроде ложный слух, что наши продюсеры готовят ответ Хаусу!
Роль эксцентричного доктора предполагали отдать Саше Белому! :)


MaTpockuH
отправлено 29.03.09 17:34 # 278


Кому: Stu67, #265

> Ну и вообще он плюет на людей, он жуткий хам, он создает огромное количество проблем.

Забыл упомянуть, что он типа жЫзни простых смертных спасает.
Это штоль проблема?


Stu67
отправлено 29.03.09 17:35 # 279


Кому: lerko, #277

> Нет, это ОНА считала работу на приеме его обязанностью, так как никто кроме нее Хауса на работу не брал.

Похоже, что без их трудового договора истину не установить. :)

> В нете пробежал вроде ложный слух, что наши продюсеры готовят ответ Хаусу!
> Роль эксцентричного доктора предполагали отдать Саше Белому! :)

Такой слух не может быть ложным! Все в мейнстриме! И Саша Белый, и тяга посоревноваться в противником из другой весовой категории. Пусть попробуют - мы посмеёмся. 60


lerko
отправлено 29.03.09 17:35 # 280


Кому: Stu67, #276

> Не докторской разве?

В США аналог докторской степени = Prof. Но это уже не совсем то же самое.

В странах с германской системой (от которой и наша перенята) = D. of Science (D.M.Sc)

Т.е. по их меркам, как практик Хата имеет высшую степень. Но перейди он в систему образования,

ему бы могли и профессуру дать. Только ему это неинтересно (по его признанию).


Stu67
отправлено 29.03.09 17:36 # 281


Кому: MaTpockuH, #278

> Забыл упомянуть, что он типа жЫзни простых смертных спасает.

А если бы он работал в амбулатории, то выработка спасенных жизней у больницы была бы больше. Хаус не допустил бы врачебных ошибок.


faton
отправлено 29.03.09 17:39 # 282


плохой перевод, это ж ПЕАР - на сайте Гоблина заметка о них появилась.
видимо перевод делала студия "Дьявольская искра".


teliktrik
отправлено 29.03.09 17:39 # 283


Кому: Stu67, #275

> поганый перевод с сомнительно известного сайта

другого не было (в смысле файла), а в кинотеатрах тока щас начали у нас крутить (я из Е-бурга)
а скачивать фильм с качеством картинки ниже среднего не хотел
посему насладился невнятными мычаниями и перлами выпускников лингвистического кружка... :)


antoha88
отправлено 29.03.09 17:39 # 284


Я с этого сайта беру субтитрам для сериала "Criminal minds". Я конечно не особый спец в английском, но субтитры достаточно неплохие, таких косяков как в перевод Хауса нету.


Сибирячок
отправлено 29.03.09 17:39 # 285


Кому: ШноббитЪ, #266

Предыдущий мой пост, понятно, шутка, но с намеком.

> Меня мать-старушка каждый раз, когда звонит мне, уговаривает - не пей, не спивайся, сколько твоих сверстников вокруг - уже по ямам да канавам валяются. Из моей школы уже треть опустилась, а мне всего 29.

Я тебя постарше лет на 14, а ощущаю сам себя так же бодро как и в твоем возрасте (ну, может чуть-чуть лучше). И среди сверстников моих с которыми институт закончил - примерно такая же картина. И мама моя не уговаривает меня не пить - нет темы. И среди одноклассников все не так печально.
Школа обычная, в провинции, в крупном губернском городе.
Парадокс.

Никто не отрицает наличия даже серьезных проблем, но зачем же так гиперболизировать? Да на всю страну с видом типа пророка.


lerko
отправлено 29.03.09 17:43 # 286


Кому: Stu67, #281

> А если бы он работал в амбулатории, то выработка спасенных жизней у больницы была бы больше. Хаус не допустил бы врачебных ошибок.

У одной больной Хаус и его команда пропустила золотистый стафиллокок. Чего обычный "участковый" врач не совершил бы (по признанию самого Хауса). Каждый должен быть на своем месте. Микроскопом гвозди забивать - не умно.

P.S.: по поводу степеней, забыл уточнить - обычные научные степени в США - PhD, в отличие от медицинских и юристов. Вот там - M.D. Поэтому путаница порой возникает :)


Chiffa
отправлено 29.03.09 17:48 # 287


Кому: Oshib-kun, #247

> оттуда его скачивает Т.Т. и костерит бедные тивисабтайтлс почем зря.

А бедные тивисабтайтлс этому и рады - настолько отличный пиар ресурса получился, да за бесплатно.


MaTpockuH
отправлено 29.03.09 17:52 # 288


Кому: Stu67, #281

> А если бы он работал в амбулатории, то выработка спасенных жизней у больницы была бы больше.

По сюжету тока в редких случаях в ихую поликлинику заходят "интересные", которые напрямки направляют к Хате-ликарю. В основном поставляют другие.

> Хаус не допустил бы врачебных ошибок.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. Да и у него за 5 сезонов кажись тока один труп. Хороший результат. Однако складывается впечатление, что половину из спасённых он сам предварительно "залечил" досмерти.


ProFFeSSoR
отправлено 29.03.09 17:52 # 289


Камрады, новая украинская валюта(к Доктору Хаусу имеет непосредственное отношение): http://de.fishki.net/picsw/032009/27/anek/3.gif


esgor
отправлено 29.03.09 18:01 # 290


Кому: ProFFeSSoR, #289

Тема!!! Всем землякам рекомендую!
Поставил на робочий стол - коллеги угорают. Завтра батя в госпиталь просил: будер раздавать персоналу вместо премии :)
Шпасиба!


Хорек Паникер
отправлено 29.03.09 18:08 # 291


Кому: ProFFeSSoR, #289

> Камрады, новая украинская валюта

А для чужеземцев поясните прикол, особливо для тех, кто не сильно в теме доктора


Oshib-kun
отправлено 29.03.09 18:09 # 292


Кому: Ulinec, #267

> Но ведь кто-то их туда выкладывает. Если данный перевод был сделан только для себя, с какой целью его выкладывают в сеть для бесплатного скачивания?

Я про нотабеноид, камрад. Там публичная система коллективного перевода, граждане переводят, а скачивать может любой желающий. Никто не выкладывает, так устроено просто. Потом кто-то переливает куда-то.
Госпожа Толстая, очевидно, не в курсе таких перипетий, поэтому выливает всё накипевшее на первый попавшийся сервис. Хотя лично мне её экспрессию понять довольно сложно.


Goblin
отправлено 29.03.09 18:10 # 293


Кому: Oshib-kun, #292

> Я про нотабеноид, камрад. Там публичная система коллективного перевода, граждане переводят, а скачивать может любой желающий. Никто не выкладывает, так устроено просто. Потом кто-то переливает куда-то.

Кому какое дело, в результате чего получается говно?

Важен результат, с которым имеет дело зрительно, а результат - говно.

> Госпожа Толстая, очевидно, не в курсе таких перипетий, поэтому выливает всё накипевшее на первый попавшийся сервис. Хотя лично мне её экспрессию понять довольно сложно.

Надо понимать, остальные субтитры там прекрасны?


Stu67
отправлено 29.03.09 18:10 # 294


Кому: ProFFeSSoR, #289

> Камрады, новая украинская валюта(к Доктору Хаусу имеет непосредственное отношение)

Пять баллов!

Кому: MaTpockuH, #288

> Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Хаус ошибается меньше других. Вот только как бы его заставить работать не только тогда, когда ему интересны мегазадки? А то его диагностическое отделение - очень дорогая игрушка для больницы. Четыре врача обслуживают одного пациента в неделю.

Кому: lerko, #286

> У одной больной Хаус и его команда пропустила золотистый стафиллокок. Чего обычный "участковый" врач не совершил бы (по признанию самого Хауса).

Я не доктор, конечно, но вероятно они заработались на сложных случаях. Забыли бритву Оккама. :)


Goblin
отправлено 29.03.09 18:11 # 295


Кому: faton, #282

> плохой перевод, это ж ПЕАР - на сайте Гоблина заметка о них появилась.
> видимо перевод делала студия "Дьявольская искра".

нет, это либо студия "Шняга", либо студия "Малолетний долбоёб"


Goblin
отправлено 29.03.09 18:13 # 296


Кому: umnik, #225

> откопали не очень свежий пост г-жи Толстой

Это всё в корне меняет.

Если бы пост был свежим, говноперевод оказался бы гениальной работой.

Зёма, ты дурак?


Goblin
отправлено 29.03.09 18:15 # 297


Кому: postoronnaja, #222

> Дмитрий Юрьевич, а преподавательская деятельность вас не интересует?

Нет.

У меня нет таких познаний, которые позволили бы нормально преподавать.

> Я не имею в виду постоянную работу, но может быть вам было бы интересно приехать, например, в наш Омский государственный университет имени все того же Достоевского и прочесть короткий спецкурс по переводу?

[от неожиданности приседает]

Камрад, я знаю английский на примитивном уровне, с огромными пробелами в познаниях.

"Преподавать" разговорный русский с уклоном в матерный - это я могу, а вот английский - нет.


Goblin
отправлено 29.03.09 18:16 # 298


Кому: lazy_l, #208

> А почему никто не дал ссылку на сайт нормальных субтитров хауса? housemd. rusubs. ru.

Дык - никто не прислал.


kkb_xxi
отправлено 29.03.09 18:21 # 299


Кому: Сибарит, #223

Из всего этого длинного объяснения лично мне непонятно, в чем в данном случае автор дневника не права?


Goblin
отправлено 29.03.09 18:22 # 300


Про особенности озвучки онемэ в России.

http://reanimedia.ru/videoblog_2.html



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк