Переводы доктора Хауса

28.03.09 13:54 | Goblin | 493 комментария »

Фильмы

С мест сообщают:
Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.

Вы не дрогнув пишете: "Зачем Хиллари покорила Эверест?" Мудозвоны, вы никогда не слыхали об Эдмунде Хиллари, новозеландце, впервые взошедшем на Эверест в 1953 году. Вы думаете, это Хиллари Клинтон ползла на гору.

Вы никогда не слыхали, что "in the first place" значит не "на первом месте", но "прежде всего".

Вы никогда не слыхали, что вопрос "Why?" в 90 процентах случаев переводится не как "Почему?", а как "А что?"

"Any second thoughts about Cuddy?" значит НЕ "ежесекундно думаешь насчет Кадди?", а "не передумал насчет Кадди?"

А "odd attitude coming from a priest" НЕ значит "нечетное отношение, исходящее от священника". Что значит "нечетное отношение"? У вас что, жопа вместо головы?

Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?

Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.
tanyant.livejournal.com

Надмозги в деле

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493, Goblin: 30

Борман
отправлено 28.03.09 13:55 # 1


гы-гы-гы. нада смареть в арегенале!!!


RomireS
отправлено 28.03.09 14:04 # 2


так оно и есть


DSM
отправлено 28.03.09 14:10 # 3


Это вроди Татьяна Толстая так жж0т?


П.Д.О.
отправлено 28.03.09 14:14 # 4


Кому: DSM, #3

> Это вроди Татьяна Толстая так жж0т?

Вроде бы да. Ну там к ней обращение есть "Татьяна Никитична".


Pavlun
отправлено 28.03.09 14:22 # 5


Кому: DSM, #3

> Это вроди Татьяна Толстая так жж0т?

Да она.


Metodist
отправлено 28.03.09 14:23 # 6


Так вот почему мне "Доктор Хаус" барахлом показался. Надо учить наглийский...


Tac-Tic
отправлено 28.03.09 14:39 # 7


Заело похоже барышню, хотя по сути согласен.


SHOEL Synkrotec II
отправлено 28.03.09 14:51 # 8


Кому: Борман, #1

> гы-гы-гы. нада смареть в арегенале!!!

Угу, бля, мощный совет! Я, например, языка не знаю.


nwanomaly
отправлено 28.03.09 14:51 # 9


небось те же люди переводили его и для тк "домашний" )


north_wind
отправлено 28.03.09 14:51 # 10


Дмитрий Юрьевич, а вы смотрели этот сериал и если да как он вам ?


Oshib-kun
отправлено 28.03.09 14:52 # 11


Правда-то правдой, вот только на tvsubtitles.net субтитру залить может абсолютно любой желающий, через это выходит такое. Субтитры там, кстати говоря, в наличии не только русские, но и на многих других языках, английский в том числе.
Ну а про поражающие идиотией субтитры - это рекомендую http://notabenoid.com/ Такие пассажи как в заметке обычно оттуда приходят.


Smudgy
отправлено 28.03.09 14:52 # 12


>Очень нетолерантно. Но правда.

Артемий Лебедев-style.
Что не удивительно, хе-хе.


Ох, уж эти надмозги..
Фраза в конце фильма «релиз специально для Интерфильма» - считай контрольный выстрел в голову зрителя.


rezzo
отправлено 28.03.09 14:52 # 13


Правда-то, правда, что только что-то не помню я переводов или сабов Хауза от «tanyant». Камрады, подскажите, они — есть? Сабы и озвучка к Хаузу, понятно, не совершенны, но вот такие вопли вызывают удивление. Умеешь, сделай лучше, ёпта. 
Я понимаю, когда ты, Главный, утираешь нос горе-переводчикам в каментах, ты — сам делаешь, и делаешь лучше.



Rapax
отправлено 28.03.09 14:53 # 14


>нечетное отношение, исходящее от священника
это из серии "обоссы меня господь!"


Warded
отправлено 28.03.09 14:53 # 15


Сломанная техника, если встряхнуть может и заработать.


Orto Dogge
отправлено 28.03.09 14:53 # 16


Дим Юрича уважаю за то, что увидев низкий уровень переводов, он стал переводить сам.
А не строчить на блогах оскорбления в адрес пусть и тупых, но энтузиастов.


Tim
отправлено 28.03.09 14:53 # 17


Многие переводы для популярный сериалов осуществляются на сайте notabenoid.com. Ознакомтесь с принципом работы сервиса и вы поймете почему получаются такие шедевры.


Goblin
отправлено 28.03.09 14:54 # 18


Кому: Orto Dogge, #17

> Дим Юрича уважаю за то, что увидев низкий уровень переводов, он стал переводить сам.
> А не строчить на блогах оскорбления в адрес пусть и тупых, но энтузиастов.

Камрад, не у всех есть время и специальные навыки.

А понимают оригинал многие.

Неудивительно, что безграмотные дебилы бесят.


abracadabra
отправлено 28.03.09 14:54 # 19


Есть отечественный рассадник людей, которые для перевода пользуют промт, а не голову.


Кому: Борман, #1

> нада смареть в арегенале!!!

С английскими субтитрами и медицинским словарем в руках!


0ZeberG0
отправлено 28.03.09 14:54 # 20


Насколько мне известно, на этот сайт кто хочет, тот из загружает свои сабы. В основном по типу "вы должны меня благодарить за то, что хотя бы это есть ". Так, что профессиональной работы ждать не стоит.
Я всегда скачивал с другого сайта. Там у них всё круто. Даже мед.эксперт есть ;)


ekim
отправлено 28.03.09 14:55 # 21


с tvsubtitles.net все понятно

как ценители сериала House M.D. в оригинале относятся к дубляжу и переводу от известного пиратского ресурса, название которого не пропускают модераторы?



ProFFeSSoR
отправлено 28.03.09 14:55 # 22


Дим Юрьич, а ты сам этот сериал смотришь?


Jlom
интеллектуал
отправлено 28.03.09 14:56 # 23


Отличный сериал. Только вот 5 сезон какой-то не аткой.. менее интересный.
В ориганале интересней, но не понятно, а в переводе не приятно.


Orient
отправлено 28.03.09 14:59 # 24


Сериал классный. Но про перевод профессиональных медицинских моментов скорбно промолчим. Даже не слыша оригинала хочется плакать от некоторых перлов.


whisper2004
отправлено 28.03.09 14:59 # 25


Кому: Goblin, #18

> Неудивительно, что безграмотные дебилы бесят.

Разрешите подписаться. Безграмотные дебилы бесят в любом деле.


Goblin
отправлено 28.03.09 14:59 # 26


Кому: north_wind, #10

> Дмитрий Юрьевич, а вы смотрели этот сериал

Немного.

> и если да как он вам ?

Мечта подростка: я самый умный, а вы идите на хер.


Goblin
отправлено 28.03.09 15:00 # 27


Кому: ekim, #22

> как ценители сериала House M.D. в оригинале относятся к дубляжу и переводу от известного пиратского ресурса, название которого не пропускают модераторы?

Здесь не одобряют ни ссылки на подобное, ни упоминание подобного.


Подмозг
отправлено 28.03.09 15:02 # 28


Я фильмы стараюсь смотреть на английском с англ. субтитрами. Смеха ради, когда слышу фразу позаковыристей

(типа give me a hand, against all odds, I have nothing to do with this и т.п.), пытаюсь угадать, как ее

перевели наши мастера. Потом включаю "профессиональный перевод" и, как правило, профессионалы

не разочаровывают.


draugmot
отправлено 28.03.09 15:02 # 29


Угу. Еще из наболевшего - caucasian male, регулярно переводимое как "лицо кавказской национальности". Хотя почти всегда это "белый мужчина"...


akastargazer
отправлено 28.03.09 15:02 # 30


Вчера вечером по ТВ3, между делом, смотрел "Чужой 3". Ну, время вечернее (с 22:00), кино типа для взрослых. Героиня, узнав про личинку внутри себя, говорит "fuck", это видно по губам. А перевод толерантненький - "Боже мой".

Или там, где начальника через вентиляционную трубу утаскивает Чужой, заключенный говорит - "о боже". Хотя - "пиздец" подошло бы куда больше (он тоже грит фак, видно по губам, причём ОЧЕНЬ эмоционально)

То есть, фильм суровый, про суровых людей в суровой ситуации. А общаются они, как дети в церковно-приходской школе имени Тома Сойера, блин. Замазаны мощные эмоциональные нюансы, за такое надо даже не знаю чего надо.

Для себя сделал вывод - пора завязывать смотреть фильмы не в гоблине, даже случайно, даже между делом. Просмотр фильма - дело серьёзное, и к этому вопросу надо подходить крайне ответственно.


Кастракис Полупопалос
отправлено 28.03.09 15:02 # 31


Кому: rezzo, #13

> Умеешь, сделай лучше, ёпта.

Камрад, выкинь из лексикона эту фразу, потому что она - последнее прибежище напыщенных долбоёбов и жопоруких кретинов.

Если я знаю, что данное конкретное дело можно сделать лучше, я не обязан доказывать это мудакам, дабы они устыдились. Тем более, что у мудаков нет ни стыда, ни совести.


П.Д.О.
отправлено 28.03.09 15:13 # 32


Кому: rezzo, #13

> но вот такие вопли вызывают удивление. Умеешь, сделай лучше, ёпта. 

Так она ведь не говорит, что умеет лучше. Сделать перевод, озвучить может далеко не каждый, в то время, как понять о чем речь в фильме могут гораздо больше людей. Вот Татьяна Толстая одна из них.
Сам я этот сериал смотрю по инету. От перевода волосы дыбом встают. При всем при этом совершенно не понятно, почему этот сериал у нас нормально никто не переведет. Сериал добротный. С мастерским переводом может быть чистый ураган. А у нас телеканалы предпочитают штамповать один шлак за другим. Пипл одни хрен схавает.


П.Д.О.
отправлено 28.03.09 15:16 # 33


Кому: akastargazer, #29

> А перевод толерантненький - "Боже мой".

Слово "бля" на телеканале звучало бы однозначно лучше!


draugmot
отправлено 28.03.09 15:19 # 34


Кому: П.Д.О., #33

> Слово "бля" на телеканале звучало бы однозначно лучше!

Определенно. Меня это всегда поражало. Кишки во все стороны можно, трахать все что движется и не движется можно, бухать по-черному и ширяться чем ни попадя - тоже можно. А вот охарактеризровать вышеперечисленное соответствующим словом - ни в коем случае. Вот и получается, что "жопа есть, а слова нет".


...просто Ильич
отправлено 28.03.09 15:22 # 35


Хм...У меня для этой серии есть титры, "нечётного отношения, исходящего от священника" там нет, "ежесекундно думаешь насчет Кадди?" - есть :-). В дубляже про Кадди правильно переведено.
PS. Видел перевод фильма "Банда Келли" aka "Пылающая лестница" (Heath Ledger).


Mitja_L
отправлено 28.03.09 15:26 # 36


Кому: 0ZeberG0, #19

> Я всегда скачивал с другого сайта. Там у них всё круто. Даже мед.эксперт есть ;)

Мед.эксперт с другого сайта? Это как?
Залил кривой перевод и к тебе домой приезжает велосидедист с аптечкой?


Mad Creator
отправлено 28.03.09 15:28 # 37


Кому: rezzo, #13

камрад, твоя логика порочна, не выставляй себя дураком.
Для того чтоб разбираться в яичнице не надо быть курицей.


П.Д.О.
отправлено 28.03.09 15:32 # 38


Кому: draugmot, #34

> А вот охарактеризровать вышеперечисленное соответствующим словом - ни в коем случае.

Так хотя бы мата из телевизора нет.


JohnDoe
отправлено 28.03.09 15:33 # 39


Кому: Oshib-kun, #12

> Ну а про поражающие идиотией субтитры - это рекомендую http://notabenoid.com/

Про нотабеноидные субтитры и речь, именно их обычно выкладывают на tvsubtitles, так как этот "перевод" обычно появляется первым.


Кому: rezzo, #13

> Умеешь, сделай лучше, ёпта.

Есть гораздо более разумное выражение: "Не умеешь - не берись". К сожалению, надмозгам оно не известно, а на нотабеноиде созданы для них тепличные условия, вот и радуют общественность своим творчеством в массовом порядке.


Udaw
отправлено 28.03.09 15:33 # 40


Все притензии обоснованы, но!
Для справки камрадам:
1)tvsubtitles.net просто ресурс собирающий субтитры, причем их прислать может кто угодно, фильтрация имееться только голосованием, тоесть можно голосовать за или против конкретных субтитров. На чем там кто то зарабатывает простите, не ясно.
2)Конкретно про Хауса. Большинство субтитров из tvsubtitles.net беруться с сайта - notabenoid.com, который организован весьма интересно. Беруться субтитры на английском, и каждый из участников переводит по строке или абзацу, потом методом голосования и оценок выбираються лучшие варианты. Получаеться очень быстро. Ресурс так же бесплатный.

Очевидно, что при таком подходе ни о каком качестве речи и быть не может. Так что вызывает удивление, такая реакция. А что еще можно ожидать от толпы народа со словарями, даже без нормального редактора ? Или реально ли за час, качественно перевести сериал идущий 40 мин ?


Тупоп
отправлено 28.03.09 15:35 # 41


Кому: П.Д.О., #32

> При всем при этом совершенно не понятно, почему этот сериал у нас нормально никто не переведет. Сериал добротный. С мастерским переводом может быть чистый ураган. А у нас телеканалы предпочитают штамповать один шлак за другим. Пипл одни хрен схавает

все упирается в деньги
стая мартышек обходится дешевле одного грамотного переводчика. плюс штампует переводы быстрее, а это означает оперативность выхода серий и больше прибылей с рекламы.
пойти на увеличение расходов при адаптации сериала и согласиться с замедлением темпа в производстве - на такое не каждый канал пойдет.
ну и да, "пипл схавает", если, конечно, не откровенную лажу подсовывать. иногда хавает даже лажу.


Остап Бендер
отправлено 28.03.09 15:37 # 42


> У вас что, жопа вместо головы?

Нет, жопа у них над мозгом.



TAKT51
отправлено 28.03.09 15:41 # 43


"Толковые" толмачи есть также в издательстве "Центрполиграф",
кто читал "Танки в грязи" Отто Кариуса, тот знает, о чем речь.
"Пилот штуки" - тоже еще тот щедевр перевода.


Kanyon
отправлено 28.03.09 15:41 # 44


http://galkovsky.livejournal.com/139364.html
Пост об этом самом же посте!!!
Удивляюсь, как похожи темы у гоблина и галковского...


Goblin
отправлено 28.03.09 15:42 # 45


Кому: Kanyon, #44

> http://galkovsky.livejournal.com/139364.html
> Пост об этом самом же посте!!!
> Удивляюсь, как похожи темы у гоблина и галковского...

Это один и тот же человек.


unit982
отправлено 28.03.09 15:44 # 46


Бедная. Бедная. Настасья Филипповна.(с)


Goblin
отправлено 28.03.09 15:44 # 47


Кому: Тупоп, #41

> все упирается в деньги

Всё упирается в дурость и лень.

Ленивый дурак переводит как ленивый дурак, специалист - как специалист.


Goblin
отправлено 28.03.09 15:46 # 48


Кому: Mad Creator, #37

> Для того чтоб разбираться в яичнице не надо быть курицей.

Значит ли это, что курицы делают из яиц яичницу и регулярно её употребляют?

Ну, какой смысл обсуждать с курицей яичницу вообще?

Не понимаю.


Тупоп
отправлено 28.03.09 15:56 # 49


Кому: Goblin, #47

> Ленивый дурак переводит как ленивый дурак, специалист - как специалист

ДимЮрич, разреши уточнение
я говорил о ситуации только со стороны работодателя, когда спецу пытаются предложить столько, сколько стоит работа ленивого дурака
в итоге спец не берется, а ленивый дурак и по бросовой цене рад ухватиться за все, что предложат
в последнее время во многих конторах такое наблюдал: деньги спецам пытаются урезать, они уходят, но на их место приходит стая мартышек, которая оказывается дешевле, да и финальное качество продукта для работодателя - не самый критический момент, ему главное обьемы.
только с такой позиции и размещал предыдущий пост.


Кастракис Полупопалос
отправлено 28.03.09 15:57 # 50


Кому: Goblin, #48

> Значит ли это, что курицы делают из яиц яичницу и регулярно её употребляют?
>
> Ну, какой смысл обсуждать с курицей яичницу вообще?
>
> Не понимаю.


Возьмусь за эксперимент: в следующий раз в процессе приготовления и поглощения яичницы попробую представлять себя курицей.
Вдруг в этом действительно что-то есть? ))


Colin
отправлено 28.03.09 16:02 # 51


Кому: ...просто Ильич, #35

> PS. Видел перевод фильма "Банда Келли" aka "Пылающая лестница" (Heath Ledger).

О, камрад, у тебя тоже есть этот перевод!? Ну слава богу, я не одинок! :)
Первый раз смотрел, подумал, что сглючило. Перематывал аж до трех(!) раз, так не хотелось верить:
начинается фильм,
на экране: "Ned Kelly", переводчик: "Нэд Келли в фильме...."
на экране: "Heath Ledger", преводчик: "Пылающая лестница!".

Это было последней каплей. После этого DVD фильмы только в оригинале смотрю, с английскими субтитрами и словариком под боком.


heavyhs
отправлено 28.03.09 16:02 # 52


Обоссы меня господь....


grizzly_ripper
отправлено 28.03.09 16:08 # 53


Надмозги жгут в новостях: http://exler.ru/blog/upload/Image/frank.jpg


givrus
отправлено 28.03.09 16:13 # 54


Отсмотрел "ОЗ" в Правильном переводе(1-й сезон).Следующий сезон начал засматривать в переводе уже(к громадному Сожалению!) не Главного.И когда гражданин-"перивотчик"(да отсохнет его язык!!!) начал МакМануса "величать" МакМёрфиусом(даже, когда МакМанус на доске своё фамилию пишет!) - сериал для меня(меня) закончился.((


CLS
отправлено 28.03.09 16:43 # 55


Кому: grizzly_ripper, #53

> Надмозги жгут в новостях: http://exler.ru/blog/upload/Image/frank.jpg

Самое смешное, что у Кличко и фамилия-то не склоняется!!!


Cергей
отправлено 28.03.09 16:43 # 56


Смотрел как-то первый раз Эквилибриум.

Начальник инструктирует оперуполномоченного Бэйла перед аудиенцией с Великим Отцом.
"... пройдёте там-то и упадёте перед снайпером".

Перемотал и включил субтитры.
" ...and going down to sniper".

С тех пор данный кусок пока лидирует в личном топе накала переводчидской идиотии.


trial
отправлено 28.03.09 16:43 # 57


Раздражать и правда начинает, даже меня несильно грамотного в этом деле. Например, только что пришел из кинотеатра был на фильме Duplicity, который наши перевели как "Ничего личного". Что удивительно, оригинальное название отражает смысл происходящего на экране, в то время как название, данное переводчиком находится примерно на расстоянии Луны.


givrus
отправлено 28.03.09 16:59 # 58


Кому: CLS, #56

> Самое смешное, что у Кличко и фамилия-то не склоняется!!!

Можно и по-склонять, только это вредно для здоровья!!!


little roo
отправлено 28.03.09 17:00 # 59


Кому: Mad Creator, #37

> Для того чтоб разбираться в яичнице не надо быть курицей.

Вспомнил передачу товарища Бильжо на тему компьютерных игр, где присутствовал Гоблин. Там психолог-оппонент ни разу не игравший в игры (но при этом разбирающийся в них лучше всех на свете, естесно) аргументировал свои глубокие познания в области виртуальных развлечений именно данным выражением.

После этого я к данному выражению отношусь с подозрением.


Господин Уэф
отправлено 28.03.09 17:04 # 60


Кому: CLS, #56

> Самое смешное, что у Кличко и фамилия-то не склоняется!!!

Мне больше понравилось "(консульство) проводит встрече с таможенными органами".

Спассиба менистру Фурсенке за риформу абразаванейа!!!


Sniper
отправлено 28.03.09 17:04 # 61


Кому: akastargazer, #29

> Вчера вечером по ТВ3, между делом, смотрел "Чужой 3".

А за неделю до этого по ТВ3 шли, соответсвенно, "Чужие" (второй фильм). Так там в том месте, где сержант (колоритный такой негр с сигарой) погиб, а лейтенант пытается вызвать его из БТРа по рации, Рипли кричит ему "He is gone!". А в переводе "Помоги ему!"! Даже смешно, хватает за грудки, трясет: "Помоги ему! Помоги ему!" Немедленно выключил, благо у меня этот фильм есть в переводе Дмитрия Юрьевича.


Dr.Zhivoga
отправлено 28.03.09 17:05 # 62


Доктора Хауса смотреть на каком либо ином языке, как на английском немного глупо. Хью Лорри жжет из серии в серию. Не знаю наблюдаю такое изменение в себе, что не воспринимаю русскую, немецкую речь на американских фильмах, хотя немцы в синхронизации фильмов офигенно работают. Логопеды ставят речь под движения губ, сам видел, когда практику проходил на студии.
Но послушав голоса актеров, как глупо звучит например брюс виллис говорящий по-русски.


Fraj Sibirskij
отправлено 28.03.09 17:29 # 63


Кому: givrus, #54

Та же ситуация. Но вроде бы "перевотчег" назвал МакМануса "Макментосом".

А вообще - помню, как-то пересматривал отличный фильм "Беги без оглядки" в полном дубляже. И удивился, насколько добротно всё сделано. Всякие жаргонные слова и выражения радовали слух. Даже по одному разу прозвучали слова "бля" и "пидарас".
Но когда глянул фильм в оригинале - понял, что сей дубляж не катит. В эпизоде "стрелка на хоккейной площадке" частота произношения слова Fuck превышает все разумные пределы.


Crapule
отправлено 28.03.09 17:30 # 64


Давеча пересматривал "Друзей". Всю жизнь считал, что в России довольно грамотно его перевели. Во всяком случае, мне всегда было смешно, и вопросов, почему этот ситком столь популярен, не возникало. Но тут внезапно резанула слух одна вещь. Человека берут на работу в рекламное агентство и объявляют, что он будет "младшим менеджером по авторским правам". На секунду задумался, что это за работа такая в рекламе - "менеджер по авторским правам" - и тут сообразил, что имелся в виду "копирайтер". Слово, конечно, типичный англицизм и русских аналогов не имеет, но уж явно не "менеджер по авторским правам", если только промптом не переводить.

Теперь вот задумался: над тем ли я всю жизнь в "Друзьях" смеялся, что авторы действительно имели в виду? :).


Parabis
мд
отправлено 28.03.09 17:30 # 65


Я научусь делать пробелы после точек и запятых.

 

Я все еще смотрю фильмы с переводами,а вот игры играю чисто на английском,потому что я заболел одной болезнью под названием"Надмозгофобия" и "Оригиналоманией".Приятно играть в игры на инглиш.Вот нетак давно новую ГТА установил в русском переводе.Перевод пиратский,полный шлак.Ужаснулся и переустановил игру на английский и после успокоился.Однако фильмы все же с переводом смотрю,так как я не слышу слова,потому что американцы на английском так говорят что аж не всегда разберешь,произношение непонятное,а вот когда читаешь англ текст,тогда понятно о чем они говорят.Оригиналы фильма предпочитаю смотреть с инглиш субтитрами.Не так давно я общался с американцем.Он мой английский понял и я его тоже понял,но иногда он говорил такие слова которые я не смог перевести для себя,даже в словаре не мог найти значение того слова(того слова не помню).В итоге я не всегда его понимал.



Wlad777
отправлено 28.03.09 17:36 # 66


Кому: Dr.Zhivoga, #62

> хотя немцы в синхронизации фильмов офигенно работают. Логопеды ставят речь под движения губ, сам видел, когда практику проходил на студии.

Мало того, у немцев ещё и для каждого зарубежного актёра, который более-менее известен, есть свой персональный дублёр. Который дублирует его на протяжении десятилетий. И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.


Dr.Zhivoga
отправлено 28.03.09 17:46 # 67


Кому: Wlad777, #66

Совершенно верно, хотя иногда, смотря сериалы, замечаешь голосовиков известных актеров. Например голосовик Брюса Виллиса является голосом рекламы фирмы Praktiker.


Cергей
отправлено 28.03.09 17:46 # 68


Кому: Crapule, #64

> Теперь вот задумался: над тем ли я всю жизнь в "Друзьях" смеялся, что авторы действительно имели в виду? :).

Они к концу немного исправляться стали (или переводчики поменялись). Несколько эпизодов отличаются переводом - в оригинальных сериях и в более поздних сериях нарезках-воспоминаниях.


Kaligula123q
отправлено 28.03.09 17:46 # 69


>Wlad777

Ну блин пример навел. Арнольд итак немец))


Чупакабрер
отправлено 28.03.09 17:54 # 70


Кому: Wlad777, #66

> И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.

Интересно, у нас так часто делают?


Dr.Zhivoga
отправлено 28.03.09 17:54 # 71


Кому: Kaligula123q, #69

Австриец, если быть точным. И его лучше переводить, так как слушать его собственную речь, невозвожно.


...просто Ильич
отправлено 28.03.09 18:08 # 72


Кому: Colin, #51

> О, камрад, у тебя тоже есть этот перевод!? Ну слава богу, я не одинок! :)

Камрад, а ты дальше смотрел, как там? Я не стал, дабы не осквернять память покойного...
Фильмы на английском с титрами (даже с русскими) - наш выбор (я чуть-чуть английский понимай, явные ляпы различаю).

Кому: Sniper, #61

> А за неделю до этого по ТВ3 шли, соответсвенно, "Чужие" (второй фильм).

Там ещё несколько сцен "под карандаш". В сцене, когда после пробуждениия лейтенант Горман даёт вводную, богато косяков. Хадсона обзывали "солдатом" и наоборот, "ксеноморфа" вообще не перевели.


Ulinec
отправлено 28.03.09 18:20 # 73


Работа мастеров-переводчиков оценена по достоинству.

Кому: Чупакабрер, #70

> Интересно, у нас так часто делают?

Бывает. Например, Киану Ривза у нас озвучивает один и тот же человек. В фильмах после 98-го года (Матрица) постоянно слышу один и тот же голос в озвучке.


Bully
отправлено 28.03.09 18:20 # 74


Кому: givrus, #54

> Отсмотрел "ОЗ" в Правильном переводе(1-й сезон).Следующий сезон начал засматривать в переводе уже(к громадному Сожалению!) не Главного.


Та же история. Помимо перевода ДЮ, видел еще четыре варианта. Жгут вообще напалмом:
"heart attack" переведено как "ужасное нападение"
"Land of honey and milk" - "земля Ханеев"
"С правом на досрочное освобождение через четыре года" превратили в "отсидел четыре года".
И это - осмысленные места, периодически все заваливается вообще в полнейшую, абсолютно бессвязную ахинею.

Перл про "ужасное нападение", кстати, от того самого "известного пиратского ресурса" (извините).


Чупакабрер
отправлено 28.03.09 18:23 # 75


Сколько экспрессии! Почитал оригинал - Татьяна Никитична - чудо женщина! Она наверное просто не понимает что такое tvsubtitles.net - неадекватно оценивает, чего там ловить. Это как прийти в магазин подержанных изделий "АвтоВАЗа" и начать орать "Какого чОрта у вас тут не Майбахи! Я хочу новый Майбах за 350 тыщ рублей!"

Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают? Интернет же ж тоже в своё время энтузиасты сделали на основе правительственного проекта? И качественные ресурсы там не сразу появились. Взять хотя бы комменты новостей Тупичка (Смертельный номеррр!) Сейчас движок удобен и интуитивен, загляденье просто! Даже поиск по комментам прикрутили. А раньше? А раньше движок был...эээ... другим :)


Parabis
мд
отправлено 28.03.09 18:34 # 76


> Я научусь делать пробелы после точек и запятых.

Спасибо за подсказку. А если честно, то я даже в школе был безграмотным.


Эрми
отправлено 28.03.09 18:36 # 77


Кому: Чупакабрер, #75

Так переводишь ведь какой-нибудь сериал из-за любви к нему. А в итоге получается ты высрался на продукт. Разве нет?


Сибирячок
отправлено 28.03.09 18:59 # 78


>Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.

Умеет высказаться знаменитая писательница. А я-то однажды чуть потолок не пробил, не находя подходящих слов после ее сентенции о среднем возрасте угасания мужской потенции в России (по Толстой - 35 лет) и о том что русские женщины толпами валят в Турцию за нормальными мужиками.

> безграмотные дебилы бесят.

ни убавить ни прибавить.


DR.boltz
отправлено 28.03.09 18:59 # 79


Раз речь о переводах.
Дмитрий Юрьевич,вопрос который был задан вам много раз,но последние ответы на него стали не "нет" а какието туманные.
Таки будет ли выход лицензионнного ТР в вашем переводе,с вашей озвучкой,или нет?
Смотрю Тюрьму Оз и плачу,перевод с 2го сезона говно с невнятной озвучкой,жаль...


Goblin
отправлено 28.03.09 19:00 # 80


Кому: DR.boltz, #79

> Дмитрий Юрьевич,вопрос который был задан вам много раз,но последние ответы на него стали не "нет" а какието туманные.

Дык - если я не знаю, что ж отвечу?

> Таки будет ли выход лицензионнного ТР в вашем переводе,с вашей озвучкой,или нет?

Пока не знаю.

> Смотрю Тюрьму Оз и плачу,перевод с 2го сезона говно с невнятной озвучкой,жаль...

Сериалы переводить бесплатно невозможно.

Сопрано я не смог одолеть даже когда времени было вагон.


Goblin
отправлено 28.03.09 19:01 # 81


Кому: Parabis, #65

> Я научусь делать пробелы после точек и запятых.

Да, лучше научиться.

Иначе отключат.


Чупакабрер
отправлено 28.03.09 19:02 # 82


Нельзя сразу взять и ох***но переводить.

Для того чтобы птице взлететь, ей надо, сцуко, крыльями махать. Заметь - крылья есть у всех птиц, но взлетают не все и не сразу.


Goblin
отправлено 28.03.09 19:03 # 83


Кому: Чупакабрер, #82

> Нельзя сразу взять и ох***но переводить.

Отчего же нельзя?

Можно.

Надо только быть уверенным в своей охуенности, что доступно любому подростку.

> Для того чтобы птице взлететь, ей надо, сцуко, крыльями махать. Заметь - крылья есть у всех птиц, но взлетают не все и не сразу.

[лихорадочно конспектирует]


Cергей
отправлено 28.03.09 19:03 # 84


Кому: Ulinec, #73

> Киану Ривза у нас озвучивает один и тот же человек. В фильмах после 98-го года (Матрица) постоянно слышу один и тот же голос в озвучке.

Круза, Уиллиса, Бэйла в дубляже для лицензии и кинотеатров. Да многих топовых "звёзд".


PoD
отправлено 28.03.09 19:03 # 85


Ну эта, выхода два. Учить язык и смотреть в оригинале, либо терпеть.
Учить несложно. За год навык разрабатывается.

Ну и мудаков жопоголовых неплохо бы от интернетов отстранять, естественно.

Кому: Кастракис Полупопалос, #31

> Кому: rezzo, #13
>
> > Умеешь, сделай лучше, ёпта.
>
> Камрад, выкинь из лексикона эту фразу, потому что она - последнее прибежище напыщенных долбоёбов и жопоруких кретинов.

Как ты его кувалдой реальности прямо по шаблону!!!

Кому: Wlad777, #66

> И голос, например, Арнольда узнаваем поэтому вслепую как в Конане, так и в Терминаторе 3.

Только в оригинале он звучит намного круче. Ядреный акцентище был ловко послан в анальные дали.


Kanyon
отправлено 28.03.09 19:05 # 86


Кому: Goblin, #45

> Это один и тот же человек.

ААА!
(лицо озарено догадкой)
Так и знал!!!
(страшно воет)


Лексей
отправлено 28.03.09 19:09 # 87


Кому: Чупакабрер, #75

> Это как прийти в магазин подержанных изделий "АвтоВАЗа" и начать орать "Какого чОрта у вас тут не Майбахи! Я хочу новый Майбах за 350 тыщ рублей!"

Нет. Это как прийти на рынок и пойти в обшарпанную палатке с тёмными личностями внутри, где по дешёвке под видом подержанных изделий торгуют бракованными. С одной стороны -- никто идти к подозрительным личностям не заставляет. С другой - не надо делать брак.

> Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают?

А зачем они их выкладывают? Хотели славы -- получили.

Сделали дело говёно -- получили соответствующий отзыв. Хотя она, на мой взгляд, перебарщивает.


Wlad777
отправлено 28.03.09 19:17 # 88


Кому: PoD, #85

> Только в оригинале он звучит намного круче. Ядреный акцентище был ловко послан в анальные дали.

Арнольд - это особый случай. Рядовому немцу пофиг, с каким акцентом разговаривает Терминатор. В большинстве других случаев немецкие дублёры воспроизводят акценты вполне адекватно.

Исключение - русский акцент. Это всегда что-то с чем-то. Ну не говорят так русские на немецком, и всё тут. :)


Васька
отправлено 28.03.09 19:28 # 89


Возможно я ошибаюсь, но сложилось впечатление, что фильмы, которые крутят по центральным каналам и не только, переводят низкоквалифицированные, но блатные мажоры.

Смотришь такую фильму и нихера не понимаешь смысла. И естесственно приходит мысль, что фильм - говно. Даже я, слабо разбирающийся в английском иногда замечаю косячища в переводе.


Zzlo
отправлено 28.03.09 19:35 # 90


Кому: Goblin, #18

> Камрад, не у всех есть время и специальные навыки.
> А понимают оригинал многие.
> Неудивительно, что безграмотные дебилы бесят.

Иногда кажется, что я зря хоть что-то в английском понимаю, до того бесят надмозгопереводы. Тоисть, картину вцелом объять не могу, но вот явные ляпы прям убивают :(
[плачет]


drv
отправлено 28.03.09 19:35 # 91


Смотрел Хауса в переводе на русский и на украинский. Если их сравнивать, то первый вариант ещё ничего. Хотя, конечно, ужасны оба, и от оригинала отличаются разительно. Но в украинском порою вообще жесть, и что самое обидное - большая часть шуток просто испаряется, хотя шутит Григорий постоянно и довольно смешно.

Есть и совершенно немыслимые ляпы, например, в одной из серий Григорий говорит: "Ответ надо искать у Фомы Аквинского" - в той ситуации было смешно. Но в переводе на украинский Фома куда-то пропал, а заместо него появился Томас Акин. И таких ляпов не счесть. Думаю, если бы наш эмоциональный автор заметки посмотрел украинский вариант, то пришлось бы ему вызывать неотожку. :)

А ещё, Григорий, он сам по себе интересно разговаривает, с лёгким оксфордским акцентом, что на фоне его коллег звучит смешно, даже когда он не шутит. Понятное дело, в переводе это никак не отображено.


Чупакабрер
отправлено 28.03.09 19:36 # 92


Кому: Goblin, #83

> Отчего же нельзя?
>
> Можно.

не знаю, ни разу не встречал позитивных примеров, чтобы сразу раз - и ох***но. Мы же все сначала в школу в детстве ходим, верно? А потом в универ, на работу и т.д. Те, кто перестают учиться - деградируют. Надо иметь возможность - тренироваться. :)


томкет
отправлено 28.03.09 19:36 # 93


Кому: Crapule, #64

> Теперь вот задумался: над тем ли я всю жизнь в "Друзьях" смеялся, что авторы действительно имели в виду? :).

В "Друзьях", к сожалению, значительная часть шуток на русский вообще не переводится. Смотреть лучше в оригинале, это будет совершенно другое кино :)


Блюзмен
отправлено 28.03.09 19:36 # 94


Кому: Чупакабрер, #75

> Сколько экспрессии! Почитал оригинал - Татьяна Никитична - чудо женщина! Она наверное просто не понимает что такое tvsubtitles.net - неадекватно оценивает, чего там ловить.

Самолично с сайтом tvsubtitles.net не знаком. Но судя по комментам, на этот сайт просто присылают свои сабы все кому не лень. Имею мнение, что мадама просто хотела высраться хоть на что-то, блеснув своим "охуенным" знанием русского матерного и английского.

С таким же успехом можно придти в школу и начать пыриться на детей матом, мол какого хуя они козлы лентяи и бездари нихуя не знают дискретной математики. Но это, конечно, жутко утрированно.

Хотя что уж спорить-то: захером надо начинать переводить что-то если нихуя в этом не смыслишь? Вот и получаем "на выходе" такой поток надмозгов.


Ulinec
отправлено 28.03.09 19:36 # 95


Кому: Чупакабрер, #75

> Это как прийти в магазин подержанных изделий "АвтоВАЗа" и начать орать "Какого чОрта у вас тут не Майбахи! Я хочу новый Майбах за 350 тыщ рублей!"

На главной странице сайта написано: "Здесь вы можете скачать субтитры к самым популярным сериалам". Насчет качества ни слова. Вот если на сайте будет написано нечто вроде "Здесь вы можете скачать говнопереводы к самым популярным сериалам", то тогда никаких претензий.

> Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают? Интернет же ж тоже в своё время энтузиасты сделали на основе правительственного проекта? И качественные ресурсы там не сразу появились. Взять хотя бы комменты новостей Тупичка (Смертельный номеррр!) Сейчас движок удобен и интуитивен, загляденье просто! Даже поиск по комментам прикрутили. А раньше? А раньше движок был...эээ... другим :)

Указанный в новости перевод отвратителен. Автор об этом написала и наглядно показала почему. Написано жестко, но ведь качество перевода таково, что подобная критика обоснована.
Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе. Не нравится этот перевод? В наличии есть и другие.


Ulinec
отправлено 28.03.09 19:36 # 96


Кому: Чупакабрер, #75

> Это как прийти в магазин подержанных изделий "АвтоВАЗа" и начать орать "Какого чОрта у вас тут не Майбахи! Я хочу новый Майбах за 350 тыщ рублей!"

На главной странице сайта написано: "Здесь вы можете скачать субтитры к самым популярным сериалам". Насчет качества ни слова. Вот если на сайте будет написано нечто вроде "Здесь вы можете скачать говнопереводы к самым популярным сериалам", то тогда никаких претензий.

> Это же сайт где энтузиасты (сиречь, любители, порой, неграмотные) сабы выкладывают? Интернет же ж тоже в своё время энтузиасты сделали на основе правительственного проекта? И качественные ресурсы там не сразу появились. Взять хотя бы комменты новостей Тупичка (Смертельный номеррр!) Сейчас движок удобен и интуитивен, загляденье просто! Даже поиск по комментам прикрутили. А раньше? А раньше движок был...эээ... другим :)

Указанный в новости перевод отвратителен. Автор об этом написала и наглядно показала почему. Написано жестко, но ведь качество перевода таково, что подобная критика обоснована.
Сравнение движка Тупичка с качеством перевода из новости неправильное. Движок у ресурса всегда один. Нравится ресурс? Привыкай к его движку. С переводами дела обстоят иначе. Не нравится этот перевод? В наличии есть и другие.


Чупакабрер
отправлено 28.03.09 19:36 # 97


Кому: Васька, #89

> Смотришь такую фильму и нихера не понимаешь смысла. И естесственно приходит мысль, что фильм - говно. Даже я, слабо разбирающийся в английском иногда замечаю косячища в переводе.

Если замечаешь "косячища в переводе" или "нихера не понимаешь смысла" логично было бы сделать вывод - что перевод говно, а не фильм? И искать другой перевод.


Ulinec
отправлено 28.03.09 19:37 # 98


Кому: Goblin, #83

> Надо только быть уверенным в своей охуенности, что доступно любому подростку.

Как, например, авторы данного перевода. Склепали говноперевод и побежали в сеть прославляться.


Goblin
отправлено 28.03.09 19:38 # 99


Кому: Bully, #74

> Перл про "ужасное нападение", кстати, от того самого "известного пиратского ресурса" (извините).

По причинам, на мой взгляд, очевидным, мне тут не нужны ссылки на пиратские ресурсы.

Поэтому их тут нет.

Ничего личного.

Извините.


igorsia
отправлено 28.03.09 19:46 # 100


Хорошо когда ты выпускник филфака инесколько лет жил "там". Когда знание английского достаточно только для чтения узкоспециальных технических текстов ситуация совершенно другая.
Впрочем, ожидать от любительских переводов адекватности - на мой взгляд достаточно наивно. Вот когда идешь в кинотеатр и за уплаченые кровные получаешь "это самое", тогда да, бесит.
Интересно, насколько реально отстаивать в таком случае свои права как потребителя?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 493



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк