Вот интересно, а к х/ф Wanted Тимур Бекмамбетов сценарий сначала написал на русском, а только потом перевёл на английский? И как ему это удалось, то есть если он в совершенстве не владеет языком ( http://www.youtube.com/watch?v=wC_MMy9xrAk хотя, может он просто волновался), но доверил переводить его переводчикам, как он потом определил, так ли они перевели или не так? Может, кто из камрадов знает, как этот процесс устроен?
Он свои глюки красочно обрисовал. Стоит создать что-то стоящее (например оригинал "9") как тут же появляются Киркоровы, которые лучше знают как песня вообще поется, оригинал=отстой. Лучше бы свое что-то придумал, а не изобретать очередной велосипед.
То, что мульта будет разрывная было ясно еще с первого просмотра проморолика.
Впечатляет и притягивает другое - то, с какой любовью и каким восхищением товарищ Бекмамбетов о мульте рассказывает. Больше бы у нас было таких режисеров, продюсеров, короче говоря, Творцов(без всяких гнилых кавычек и кислых подтекстов).
Выношу Старшему личную благодарность за, что показал мне такого Бекмамбетова.
> Элайджа Вуд подписался, интересно кто у нас озвучивать будет, опять Галустян наверно.
Бля, вчера засмотрел Трансформеры по-украински. Перевод гавно, это понятно, даже не с английского переводили, а с русского, шоб проще.
Но озвучка - это нечто. Профессионалы (ТМ) говорили так, что пол фильма зал друг у друга переспрашивал, что персонаж там сейчас сказал. Фефект фикции + затравленные голоса как у негритоски с "Полицейской академии".
Мультфильм будет замечаттельный, товарищу Тимуру и всей его команде - наше почтение.
[не по теме] После просмотра не раз упоминавшегося на Тупичке фильма Hot Fuzz возник вопрос: у британцев что, есть жест, заменяющий американское показывание среднего пальца (фака)? Пару раз герой резко ткнул вверх растопыреной V, как мне показалось - с тем же смысловым наполнением, что и у "фака". Но не понятно тогда, каков подтекст жеста: показать средний палец - значит показать член, а два пальца - вроде обозначение совсем противоположного (показ языка между V - вроде намек на куннилингус). Так не западло ли правильным пацанам показывать недругам п..ду? Ей-то кого напугаешь?
Я здесь живу, камрад. Выбора как бы нет. Точнее есть - не ходить. Не хожу. Только на очень ожидаемые фильмы, которые дома смотреть не прикольно. Еще вот еще "Типа крутой охраннник" случайно посмотрел. Плевался. Кроме меня и жены в зале еще 2 пары было. Полный провал в прокате.
фильму не смотрел, но про два аглицких пальца есть такое толкование, что их демонстрация означает что-то типа "не радуйся, ты меня еще не трахнул". Пошло от аглицких же лучников времён столетней войны. Французы их не сильно любили, и при случае пленным отрезали два пальца, которыми удерживается стрела.
Да. Столько эвфимизмов слова "хуй" я отродясь не слышал. Жаль в темноте нельзя поюзать секретный блокнот (тм), а потом выложить на Тупичке, а с памятью у меня - того.
> Да я не против, камрад. Просто теперь очень интересно - получится ли чего-нибудь, или будет "как всегда"?
>
Я к тому, что там на озвучку приглашают известных людей. У нас же известные люди, это те, кого ты перечислил. И если "ихние" люди по крутости топчут в минуса наших известных людей... ну это проблема наших известных людей. Других у нас нет. Так я думаю.
> Не, камрад, я серьезно. Вот, говорят: "Вы посмотрите кого они позвали на озвучку"?! А кого можно предложить завместо них?
Мое мнение, подчеркиваю красным, [мое], если тебе интересно, в данном случае такое.
Пофиг кто озвучивает, лишь бы попадал в ноты близко к замыслу аффтора. Хотя конеффно Имя на афише - дополнительные сборы. Но в ноты, даже из Именитых, попадают не все и не всегда.
Как в примере с украинскими Трансформерами.
Мне лично наравится одноголосный закадровый. Титры не могу долго читать.
Дубляж не люблю в принципе.
Конкретно про "Все Знают Кого" (с) - говорит хорошо, кривляется умело,к месту, мне - нравится. К сожалению я лично лицезионных дисков с переводами и озвучкой Главного отродясь в продаже не видел, поэтому если кто из спросит - ничего никогда не смторел, пиратов не одобряю. КС.
Извини за много букофф.
А тем временем в Украине под каток попадает порно
http://obozrevatel.com/news/2009/6/11/307263.htm Теперь хранение шедевров студии "Приват" (наверно Коломойский обиделся), кастингов Пьера Вудмана или эстетики Эндрю Блэка - дадут по попе.
Этим киношедеврам озвучка точно не грозит.
> теперь очень интересно - получится ли чего-нибудь, или будет "как всегда"?
Есть надежда, что Тимур не позволит сделать "как всегда", проследит, чтобы перевод был правильный. Ускова или Хромченко на дубляж не пригласили - уже хорошо.
Стоит взглянуть на дублированный трейлер и сравнить с переведенным Дмитрием Юрьевичем вариантом, чтобы сразу убедиться в обратном. Конечно, пока это только трейлер, всего пара минут, что будет дальше - поглядим
> Если серьезно - вовсе никого не нужно, максимум - грамотные субтитры.
Категорически не согласен!!! Субтитры, даже грамотные, дюже напрягают (меня) и мешают получать эстетическое наслаждение от просмотра! Я, все же, кино или мультфильм смотрю, что бы не напрягаясь получать удовольствие - а читать субтитры - это уже напрягать, как минимум, зрение.
Да и читать люблю вдумчиво, с книжек такой подход остался - так что получатся что либо картинку смотрю, либо субтитры вдумчиво читаю.
Я ж про другое: у нас в озвучке все-таки актеров, ассоциирующихся прежде всего с сатирой и юмором, большое количество. Мульт же явно не развлекающий смешками будет. Меня это насторожило
да я согласен с тобой, камрад. Но на мой (лично мой) взгляд смотреть мульты в озвучке известных в России голосов гораздо интереснее, чем никому не известных актеров с Мосфильма.
> Пофиг кто озвучивает, лишь бы попадал в ноты близко к замыслу аффтора.
Это ты погорячился. Очень даже не пофиг, когда Шварценеггер, в Терминаторе, говорит I'll be back голосом Николая Николаевича Дроздова (как утрированный пример). Голос актера (тембр) - мощная составляющая при озвучке.
Или ты тоже самое имел ввиду когда упомянул про "ноты"?
Dыбор есть всегда! В данном случае сделать всё возможное, чтоб если уж мудаки, которые со страной такое творят, во власть смогли пролезть, они как можно быстрее из страны вылетели.
Дмитрий Юрьевич, вот такой вопрос у меня возник.
Вы перевели 4 серии "Братьев по оружию" и где-то, в одном из постов написали, что на лицензии выпустить их не получилось. Это, конечно, обидно. Уверен, что диски разошлись бы огромным тиражом.
Вы не выкладываете эти серии в сеть по причине нарушения каких-то прав, бесплатности или все же потом планируете продолжить работу над переводом?
P.S. Спрашиваю здесь, ибо в контакте меня забанили за резкое выссказывание.
> Бекмамбетов такой простой, приятный дядька. Без всякой зведности. Вызывает симпатию.
> А мульт, кажись, будет атомным!
Обрати внимание- рассказывает с такой любовью, как-будто о ребенке.
А ведь он не режиссер, не сценарист- продюсер, человек-калькулятор по-идее.
Бекмамбетов очень странное явление на нашем кинополе- редкий пример того, как можно обойти косяки нашего "киноболота". Хотя он уже не наш, голливудчанин. Совместная работа с Тимом [лично для меня]- знак качества.