Альбом The Wall группы Pink Floyd

05.07.09 23:28 | Goblin | 195 комментариев »

English

Сегодня в целях изучения британской культуры начнём разбор альбома The Wall группы Pink Floyd.
Заодно, возможно, сможем узнать что-то новое про английский язык.

Следует понимать, что задача стихов — не донесение сугубо точной информации до слушателя.
Задача стихов — путём оригинальных ритмических сочетаний слов создавать в мозгу слушателя образы.
Каковые образы у разных слушателей серьёзно различаются.

Все стихи для альбома сочинил бас-гитарист Роджер Уотерс.
Это такой здоровенный мужик с унылой лошадиной физиономией.

В моём малограмотном понимании Роджер Уотерс один из самых видных поэтов британского рока.
Роджер Уотерс пацифист и либерал, и потому лично мне его стихи категорически не нравятся.

Собственно, о чём бы не писал (рисовал, снимал) автор, он всегда пишет (рисует, снимает) про себя.
Роджер Уотерс постоянно пишет про себя — унылого задрота, которому от всего плохо.

Десятилетиями Роджер Уотерс обсасывает свои школьные переживания — как его наказали, как его мама заругала.
Неудивительно, что среди подростков его произведения пользуются бешеной популярностью.

Произведение The Wall — именно про такого задрота.
Про задрота и задротские метания.

Раскрывать сущность произведения сразу не считаю правильным.
Сущность произведения будет раскрыта только после того, как будет добит последний стих.

Но, собственно, какое право имеет тупое быдло высказывать своё вонючее мнение о Стихах?
Правильно, никакого.

Итак, песня In the Flesh? (Во плоти?), каковой начинается альбом The Wall (Стена).
In the Flesh?

So ya
Thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.

"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
Перевод профессионала:
Так я
Думаю
Может, вы шли на концерт?
Чтобы ощутить дрожь возбуждения
В улётном юнце!
Ну так чего не хватает счастливцам?
Это хотите вы здесь посмотреть?
Вы стремитесь взглянуть в эти трезвые глазки?
Вам нужно когтями сорвать ваши
Маски.

Свет! Дать звуковые эффекты! К бою!
Сбросить, сбросить на них! Сбросить!
Итак, помолясь, приступим.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на представление? — как бы говорит герой.
Имея в виду публику и отдельного зрителя/слушателя, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
Откуда там "улётный юнец" — понять невозможно.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
Tell me is something eluding you, sunshine? — от тебя что-то ускользает, дорогой?
Или ты чего-то не догоняешь?
Ни о какой нехватке в оригинале речи нет.

Is this not what you expected to see? — это не то, что ты ожидал увидеть?
Речь про обманутые ожидания — граждане вроде как видят не то, что хотели увидеть.
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
If you wanna find out what's behind these cold eyes — если хочешь узнать, что (скрыто) за этими холодными глазами.
You'll just have to claw your way through this disguise — надо просто содрать ногтями личину.

The Wall изначально задумана как музыкальное представление, сценическое шоу и фильм.
Поэтому первую песню исполняли не сами Pink Floyd, а другие музыканты в масках.
Именно поэтому песня называется "Во плоти?" — с вопросительным знаком, типа в натуре ли это Пинфлой?
Вот эти маски и предполагалось сдирать ногтями, чтобы добраться до истины.

Далее многосмысленное — сперва идут команды по ходу представления:
Дать свет! Включить звуковые эффекты! Начинайте!
Жгите, жгите!

Drop it — говорят, музыкальный термин.
Типа давай, бомби, жги!

C другой стороны, на записи воет бомбардировщик, который явно бомбит.
Бомбардировщик, говорят, разбомбил и убил папу Роджера Уотерса.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 195, Goblin: 43

doutorcv
отправлено 06.07.09 14:25 # 101


Кому: DimAn, #98

> OperMind!!!

во, например!
отлично же.

Кому: Punk_UnDeaD, #100

> как правило - ты нужен мне

а, в смысле - ВСЕГДА переводят дословно?
так, с примером, - понятнее.


Ульв
отправлено 06.07.09 14:27 # 102


вопрос слегка офттоповый, но про английский:

в игрушке Team Fortress 2 (если не играл-советую) Солдат в начале раунда кричит: "Last one alive, lock the door!"
не подскажеш, что это значит? в смысле слова то все известне, а вот что фраза значит...
я себе голову сломал уже.


Янычар
отправлено 06.07.09 14:30 # 103


Огромное, огромное спасибо за это за все.

[в нетерпении подпрыгивает на жопе весь]

Есть мнение, образовательный эффект будет очень высок.

Так победим!


Punk_UnDeaD
отправлено 06.07.09 14:31 # 104


Кому: doutorcv, #101

> а, в смысле - ВСЕГДА переводят дословно?

насчёт всегда - не знаю, но не так давно одна девочка изучающая языки прокололась
у неё получилось про секс, но в ай вонт ю вожделения нет ни капли


Мимо проходил
отправлено 06.07.09 14:36 # 105


Кому: Anoxim, #99

> А про "давай жги" ну незнаю, первый раз слышу, за все время своей металл карьеры :-)

Вообще-то to drop - это сбрасывать, ронять или даже (второй смысл лексемы) - капать, например
rainDROPs are falling (капли дождя падают)

Очень расхожее выражение
drop the bombs - сбрасывать бомбы

В любом случае идиоматический смысл зачастую обыгрывает основоное лексическое значение слова. И поэтому ДЮ в тексте (взгляни еще раз), переводя это место, даже написал "бомби!"
В России, естественн,о "бомби" тоже уместно - но "жги" как-то более распространено


Alex_B
отправлено 06.07.09 14:36 # 106


Дмитрий, как считаешь, словосочетание VIP-персона, это вообще корректно? Не раз встречал, мне как-то глаз режет, если ведь перевести, то одно и то же два раза подряд получается.


doutorcv
отправлено 06.07.09 14:40 # 107


Кому: Punk_UnDeaD, #104

> в ай вонт ю вожделения нет ни капли

камрад, то ли ты непонятно говоришь, то ли я тупой.
в I want you вожделения нет, что ли, совсем и никогда, и никогда I want you не употребляется в контексте про секс, это ты хочешь сказать?

то есть, зарубежные дивчины зарубежным парубкам шепчут на ухо другое?

или все же конкретно в том случае, про который ты рассказываешь, не было ни капли вожделения в ай вонт ю, а девочка перевела так, что вышло про секс?


Мимо проходил
отправлено 06.07.09 14:42 # 108


Кому: Ульв, #102

> в игрушке Team Fortress 2 (если не играл-советую) Солдат в начале раунда кричит: "Last one alive, lock the door!"

"Последний живой (оставшийся в живых) - запри дверь!"

Контекст мне непонятен, по ситуации можно еще и

"Эй, кто тут живой (кто-нибудь живой) - запри дверь!"


Nord
отправлено 06.07.09 14:44 # 109


Кому: Goblin, #0

> На бомбардировщике летал папа Роджера Уотерса.

Теперь слова песни из фильмы "Стена" -- When the Tigers broke free -- заиграли иными красками. Лучшее ПВО -- танками по аэродрому.


Nord
отправлено 06.07.09 14:46 # 110


Кому: doutorcv, #107

Камрад, а ты не португалист случаем? А то ник такой -- Doutor.


Янычар
отправлено 06.07.09 14:52 # 111


Сорри, оффтоп.

Опять уйгуров и хань сталкивают лбами.

Смотрю попутно ясчик, Урумчи показывают.

Кровь на асфальте, битые стекла, все как положено.

Зело ратуют за национальное самоопределение доброхоты из-за китайского зарубежа, источник доброхотства не озвучен.

Дерьмократия в атаке, то Тибет, то уйгуры опять.

Кривлюсь, смотрю дальше.


Nord
отправлено 06.07.09 14:54 # 112


Кому: Янычар, #111

> Дерьмократия в атаке, то Тибет, то уйгуры опять.

Free Xingjiang!!! ТАК!!!

От же ж пидоры.


doutorcv
отправлено 06.07.09 14:56 # 113


Кому: Nord, #110

> не португалист случаем

нет, я его даже, блин, никак изучить не могу, хотя нравится очень язык.
doutor - занимался медициной, доктором друзья прозвали.
по-португальски, а не как-то еще - потому что остальные две буквы от словосочетания на португальском.


Punk_UnDeaD
отправлено 06.07.09 14:59 # 114


Кому: doutorcv, #107

> в I want you вожделения нет, что ли, совсем и никогда, и никогда I want you не употребляется в контексте про секс, это ты хочешь сказать?

именно так

> то есть, зарубежные дивчины зарубежным парубкам шепчут на ухо другое?

http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/154/1917.jpg

разве что в контексте хочу быть с тобой/ты нужен мне
но не про секс


ilq
отправлено 06.07.09 15:02 # 115


Кому: Alex_B, #106

> Дмитрий, как считаешь, словосочетание VIP-персона, это вообще корректно? Не раз встречал, мне как-то глаз режет, если ведь перевести, то одно и то же два раза подряд получается.

А DVD-диск не режет? Или партия КПСС?


ilq
отправлено 06.07.09 15:03 # 116


Кому: Punk_UnDeaD, #114

> http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/154/1917.jpg

Всегда интересовал вопрос - это у них что за персонаж такой аля шут?


Punk_UnDeaD
отправлено 06.07.09 15:10 # 117


Кому: ilq, #116

> Всегда интересовал вопрос - это у них что за персонаж такой аля шут?

это серьёзно, Дядя Сэм
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дядя_Сэм
аналогичный советский плакат классово верный, а у них лицо государства вот такое
не забывай, что мы то родом из государства рабочих и крестьян, у нас другие ценности, поэтому не понятно
а у них так, это не злобный эксплуатарор, а отец основатель всея америки


doutorcv
отправлено 06.07.09 15:11 # 118


Кому: Punk_UnDeaD, #114

> разве что в контексте хочу быть с тобой/ты нужен мне
> но не про секс

кокие ваши докозателства?

Кому: ilq, #116

> это у них что за персонаж такой аля шут?

ваще, это Дядя Сэм.
конкретно этот дядька - на лицо как раз американский художник Джеймс Монтгомери Флагг.
посмотри на Википедии статью про дядю Сэма.


Punk_UnDeaD
отправлено 06.07.09 15:16 # 119


Кому: doutorcv, #118

> кокие ваши докозателства?

словарь гугла или urban dictionary за доказательство сойдёт?


Мимо проходил
отправлено 06.07.09 15:18 # 120


Оффтоп.

Дмитрий Юрьевич!

Недавно, совершая налет на книжный магазин, обнаружил интереснейшую книгу. Написал ее Умберто Эко, назвается она "Dire quasi la stessa cosa" (на родном итальянском), что на английский можно перевести буквально слово в слово как "To say almost the same thing" (la stessa cosa = the same thing), а по русски точно такое же выражение как-то не очень звучит. В общем, называется она "Сказать почти то же самое".

Набросился коршуном, уволок в клюве, немедля приступил к прочтению. Примерно 450 страниц. Ни много ни мало как систематизированные и упорядоченные лекции, читанные в Милане студентам. Тема - художественный перевод. Умберта наш Эка - человечище матерый, там знание шести, не менее, языков, плюс невероятная эрудиция и энциклопедические знания в разнообразнейших областях. Чего стоят только анализы перевода "Ворона" Эдгара По на пяти языках, включая, естественно, и английский оригинал!

При прочтении разверзлись бездны! Обнаружил, что утонченный блестящий интеллектуал, ученый, медиевист, семиотик Умберта Эка и сантехник, мент и быдло Дмитрий Юрьевич Пучков - практически братья по цеху и, не побоюсь этого слова, коллеги!!! Я подозреваю, треск разрываемых при чтении шаблонов мешал спать соседям!

Не добрались ли Ваши цепкие лапы до этой книги? Если да, Ваше мнение по поводу. Если нет - рискну настоятельно порекомендовать Вам хотя бы с ней ознакомиться (там все-таки полтыщи страниц, а у Вас не так много свободного времени). Английские примеры там занимают пятую часть, гораздо больше итальянского и французского, что мне лично невероятно интересно, я итальянский немного знаю, а французский на него слегка похож. Тем не менее там постулируются некие универсальные вещи по технике перевода - язык значения в принципе не имеет.


doutorcv
отправлено 06.07.09 15:24 # 121


Кому: Punk_UnDeaD, #119

> словарь гугла или urban dictionary

возможно, и подойдет! посмотрю, спасибо.


Expertis
отправлено 06.07.09 15:52 # 122


Кому: Goblin, #81

> Виктора он зовёт чтобы кого-нибудь убить.

ДЮ, извини за оффтоп, но просто не знаю где ещё такой вопрос задать. Вот если Омович позвал Виктора убивать бухгалтершу, то наверное, он её и убил таки? А почему тогда в конце картина к Арчи попала? И он ещё говорит, что один русский лишился из-за неё самого дорогого. Это что ж получается - жизни что ли лишился? Что ж там всё-таки произошло, после того как Виктор подошёл?


greyshadow
отправлено 06.07.09 15:52 # 123


Музыка шикарная... Это навсегда...

> Произведение The Wall — именно про такого задрота.
Про задрота и задротские метания.

В целом согласен, но насчет одной песни возражаю: как же "Hey You", Дмитрий Юрич? Там, как раз, совсем наоборот, причем ощущение такое, ее повествование ведется не в приходах и терзаниях главного героя, а от лица кого-то другого, со стороны... Она ведь и в фильм не включена (хотя причины тому, если не изменяет память, были чисто материально-технические)...


Goblin
отправлено 06.07.09 15:53 # 124


Кому: greyshadow, #123

> как же "Hey You", Дмитрий Юрич?

Однозначно лучшая песня из Стены.


Goblin
отправлено 06.07.09 15:53 # 125


Кому: Expertis, #122

> ДЮ, извини за оффтоп, но просто не знаю где ещё такой вопрос задать. Вот если Омович позвал Виктора убивать бухгалтершу, то наверное, он её и убил таки?

Убил.

> А почему тогда в конце картина к Арчи попала? И он ещё говорит, что один русский лишился из-за неё самого дорогого. Это что ж получается - жизни что ли лишился? Что ж там всё-таки произошло, после того как Виктор подошёл?

Специально, чтобы зрителю было о чём подумать.


Goblin
отправлено 06.07.09 15:59 # 126


Кому: Nord, #109

> Теперь слова песни из фильмы "Стена" -- When the Tigers broke free -- заиграли иными красками. Лучшее ПВО -- танками по аэродрому.

Кстати, долго не мог понять - про каких тигров речь.

Оказалось, что про танки-тигры.


greyshadow
отправлено 06.07.09 16:21 # 127


Кому: Goblin, #124

> Однозначно лучшая песня из Стены.

100%! Особенно сольник в середине. А от слов аж мороз по коже пробирает... До сих пор, уж сколько лет я ее знаю...


Why So Serious?
отправлено 06.07.09 16:34 # 128


Кому: Goblin, #125

Есть слух, что у Рокернольщика будет продолжение (грядет трилогия)
http://moviesblog.mtv.com/2008/03/24/guy-ritchie-plans-rocknrolla-trilogy-with-thandie-newton/

Причем в оной Стелла таки жива. Очевидно, что ее живучесть тесно связана с тем, как картина попала к Арчи.

ПС: Дмитрий, небольшой вопрос: "Почему hospital drips - гемодиализ, а не просто капельница"?


Nord
отправлено 06.07.09 16:36 # 129


Кому: Goblin, #126

> Кстати, долго не мог понять - про каких тигров речь.
>
> Оказалось, что про танки-тигры.

Но тогда непонятно, при чем там тигры и пехотинцы, если Уотерсов папа летал на бомбардировщике?


browny
отправлено 06.07.09 16:37 # 130


Кому: greyshadow, #123

> хотя причины тому, если не изменяет память

Изменяет, или дезинформация была. :)
Я выше ссылку давал, можешь почитать, что по этому поводу Уотерс говорил в интервью.
И про Тигров там тоже пара слов есть.


Ульв
отправлено 06.07.09 16:40 # 131


Кому: Мимо проходил, #108

в том то и дело что вроде значение такое, но при этом какая нафиг дверь? что это вообще значит? к чему это?

я лично подозреваю что значение какоето типа "деремся до того как в живых останется только 1, заприте двери", но уж больно громоздкий перевод получается.

З.Ы.
чтобы понять контекст можеш поглядеть ролики на ютубе про тим фортресс 2.
например вот этот раскрывает личность солдата(типа трейлера) http://www.youtube.com/watch?v=Mq-XaBmRsg8&feature=fvst
а вот этот-про то как само действо в игре выглядит http://www.youtube.com/watch?v=XBjg5x2KCpg&feature=PlayList&p=5986783499E6982D&playnext=...


Vedmidek
отправлено 06.07.09 16:46 # 132


В новом разделе буквально две новости, а уже от вдумчивого чтения их с комментариями начинаешь по другому смотреть на столько лет изучаемый язык. Ощущения такие же, как от первой работы после института - "Не тому нас учили".
Спасибо Дмитрию Юрьевичу за просвещение.


greyshadow
отправлено 06.07.09 17:10 # 133


Кому: browny, #130

> Изменяет, или дезинформация была. :)

Да... обманули, стало быть. Говорили, мол, тупо, забыли воткнуть в фильм, а, когда чухнулись, уже все было утверждено. Не помню, где читал эту хрень... Я еще удивился, как это "забыли"? Пацаны, вроде, не частушки на вечернюю сельскую дискотеку записывали (а ведь там, уверен, и то бы проконтролировали!)


versus
отправлено 06.07.09 17:19 # 134


Очень,ну просто очень познавательно,а из Стены,на мой взгляд,пару-тройку особо занудных кирпичей можно и убрать было,получился бы вполне добротный альбом,впрочем меня забыли об этом спросить в свое время:)


Shandong
отправлено 06.07.09 17:27 # 135


Кому: Goblin, #90

> Rubber Sole -
>
> Резиновая душа/резиновая подошва.
>
> Пишется как душа, звучит как подошва.
>

Пишется как подошва, звучит как душа


Goblin
отправлено 06.07.09 17:28 # 136


Кому: Shandong, #135

> Rubber Sole -
> >
> > Резиновая душа/резиновая подошва.
> >
> > Пишется как душа, звучит как подошва.
>
> Пишется как подошва, звучит как душа

Дорогие дети.

Альбом, о котором идёт речь, называется Rubber Soul.


Goblin
отправлено 06.07.09 17:29 # 137


Кому: Why So Serious?, #128

> Есть слух, что у Рокернольщика будет продолжение (грядет трилогия)
> http://moviesblog.mtv.com/2008/03/24/guy-ritchie-plans-rocknrolla-trilogy-with-thandie-newton/
>
> Причем в оной Стелла таки жива. Очевидно, что ее живучесть тесно связана с тем, как картина попала к Арчи.

Гай Ричи сказал, что её убили.

> ПС: Дмитрий, небольшой вопрос: "Почему hospital drips - гемодиализ, а не просто капельница"?

Потому что затупил.


Nord
отправлено 06.07.09 17:30 # 138


Кому: Shandong, #135

> Пишется как подошва, звучит как душа

Альбом Битлов -- Rubber Soul, так что у Главного все правильно.


ridzenieks
отправлено 06.07.09 17:36 # 139


Кому: Punk_UnDeaD, #100

> а чо?
> > тут от контекста зависит, или я не понял?
> > а как правильно перевести?
>
> как правило - ты нужен мне

Прикольно. А как тогда на русский перевести "I need you", а на английский - "я хочу тебя"?


Shandong
отправлено 06.07.09 17:51 # 140


Кому: Nord, #138

> Альбом Битлов -- Rubber Soul, так что у Главного все правильно.

Затупил. Вобще слышал, что придумал это Пол. ”Рlastic soul“ - шутка в адрес Джагера в плане того, как он исполнял музыку в стиле соул.


Instito
отправлено 06.07.09 18:45 # 141


Дмитрий Юрьевич или знающие камрады, подскажите пожалуйста.
В песенке Дэвида Ковердейла и Джимми Пэйджа "Shake My Tree" вот это самое шэйк май три что на самом деле обозначает?
В контексте выглядит так:
Now I don't want to be your slave
You're trying to drive me to an early grave
All I ever hear, is that you live an' breathe for me
But all you ever do, babe, is shake my tree


Punk_UnDeaD
отправлено 06.07.09 18:53 # 142


Кому: ridzenieks, #139

> А как тогда на русский перевести "I need you",

точно так же
я нуждаюсь в тебе/ты нужен мне
тут want и need - синонимы, но need сильнее

> "я хочу тебя"?

я не настоящий сварщик
но видимо надо смотреть в сторону lust и desire


Mad Ivan
отправлено 06.07.09 19:12 # 143


Кому: Ульв, #131

> в том то и дело что вроде значение такое, но при этом какая нафиг дверь? что это вообще значит? к чему это?
> я лично подозреваю что значение какоето типа "деремся до того как в живых останется только 1, заприте двери", но уж больно громоздкий перевод получается.

Last one left close the door (или turn off the light) это довлльно устойчивое выражение. Употребляется при разговоре о каком-то месте где почти никого не осталось, а скоро и тех не будет.... Мол кто последний останется, тот пусть и тушит свет, или дверь запирает...


Goblin
отправлено 06.07.09 19:13 # 144


Кому: Instito, #141

> Дмитрий Юрьевич или знающие камрады, подскажите пожалуйста.

Не знаю.


Karbaras
отправлено 06.07.09 19:35 # 145


ДЮ, камрады, хотел спросить.

Нам в школе и потом в универе на английском говорили что электронные словари это зло, нельзя ими пользоваться.

Так ли это? Если можно, объясните, почему.


Merlin
отправлено 06.07.09 19:37 # 146


Кому: Karbaras, #145

> Нам в школе и потом в универе на английском говорили что электронные словари это зло, нельзя ими пользоваться.

Бред. Хороший электронный словарь - это по сути копия печатного словаря с удобными дополнительными функциями.

Зло - это программы автоматического перевода типа promt.


Karbaras
отправлено 06.07.09 19:45 # 147


Кому: Merlin, #146

> Бред. Хороший электронный словарь - это по сути копия печатного словаря с удобными дополнительными функциями.
>
> Зло - это программы автоматического перевода типа promt.

Просто несколько раз слышал. Решил узнать.

А promt да, веселая штука )


GunXter
отправлено 06.07.09 20:04 # 148


Дядь Дим, а с творчеством Дилана как, никак? А то там от песенок сильно веет американщиной. Без спеца не разберешься :( И вообще, песни каких еще команд планируешь "раскрывать"?


Goblin
отправлено 06.07.09 20:31 # 149


Кому: Alex_B, #106

> Дмитрий, как считаешь, словосочетание VIP-персона, это вообще корректно?

Да.

Почему нет?


Goblin
отправлено 06.07.09 20:33 # 150


Кому: Karbaras, #145

> Нам в школе и потом в универе на английском говорили что электронные словари это зло, нельзя ими пользоваться.
>
> Так ли это?

Это тебе малограмотные мудаки говорили.

Смысла в этом столько же, сколько "читать надо только бумажные книги, электронный текст - зло".


Goblin
отправлено 06.07.09 20:34 # 151


Кому: Merlin, #146

> Хороший электронный словарь - это по сути копия печатного словаря с удобными дополнительными функциями.

я бы сказал - несравнимо более удобный

кроме того, в отличие от бумажных словарей не занимает полшкафа


Goblin
отправлено 06.07.09 20:34 # 152


Кому: GunXter, #148

> а с творчеством Дилана как, никак?

Неинтересно.


hulagu
отправлено 06.07.09 21:14 # 153


Кому: Goblin, #0

> C другой стороны, на записи воет бомбардировщик, который явно бомбит.

В кине воет бомбардировщик, который убивает папу Пинка точечным бомбометанием в блиндаж.

> На бомбардировщике летал папа Роджера Уотерса.

Зарубежные вики дают справку.

Отец Уотерса служил в стрелковом полку сэконд-лейтенантом (вот не знаю нашего соответствия).

Весь их полк погиб в операции под Анцо, хотя командир просил об отступлении.


Кремень
отправлено 06.07.09 21:26 # 154


Кому: Instito, #141

> shake my tree

Морочала голову?

Кстати, можно и погрубее перевести!!!


Кремень
отправлено 06.07.09 21:34 # 155


Кому: Instito, #141

"If you don't like my apples, Don't shake my tree"
This is not a common English expression, but I think there must be a similar Chinese expression for this common human behavior.

1. If you do not want a person's opinion, do not ask for their opinion.
2. If you do not like the product of this company, do not buy their product.
3. If the girl (or boy) is unpleasant, do not ask them to go to the movie with you.

The expression would be said in reply to the person who complains:

1. The person who asked for an opinion, and then criticizes the opinion.
2. The person who complains about the product, but continues to buy it.
3. The boy (or girl) who continues to ask for a "date", but they do not like the other person.

http://forum.wordreference.com/showpost.php?s=27d028d58446e8239946d1a16d265c85&p=528267&post...


321true
отправлено 06.07.09 22:23 # 156


Кому: Ульв, #102

"Держаться до последнего!"


browny
отправлено 06.07.09 23:10 # 157


Кому: Merlin, #146

> Зло - это программы автоматического перевода типа promt.

Мастера и с бумажными словарями вручную так переводят - закачаешься!
Как говорят в некоторых кругах, проблемма не в программе, а прокладке между стулом и клавиатурой.


rookie60
отправлено 06.07.09 23:12 # 158


Кому: Кремень, #154

> Мороч[и]ла голову?

Извините.


Alex_B
отправлено 06.07.09 23:12 # 159


Кому: Goblin, #149

> Да.
>
> Почему нет?

Если расшифровать, то получается Very Important Person персона. Просто VIP и так понятно вроде.


Лёлик
отправлено 06.07.09 23:36 # 160


Кому: GunXter, #148

> а с творчеством Дилана как, никак?

Если позволите, из того что сейчас на слуху.

The times they are a-changin

Соберитесь же люди где бы ни были вы
И признайте, что воды прибывают вокруг
Поймите что скоро вы промокнете насквозь.
И если время для вас что-то значит
Научитесь же плавать или камнем пойдете ко дну
К тому времени когда придут перемены

Писатели и критики кто пророчил пером
Раскройте глаза - шанса не будет потом
И не спешите сказать пока движется круг
И кто скажет почто их так звали?
Неудачники сегодня - они победят
К тому времени когда придут перемены

Сенаторы, конгрессмены услыште же зов
Не стойте в дверях не закрывайте корридор
За того кого ранили станет новый в строю
И битывы снаружи бушуют
Скоро затрясет ваши окна и потрескает стены
К тому времени когда придут перемены

Матеря и отцы нашей земли дайте знать
Что не порицаете того, что не в силах понять
Ваши сыны и дочери вам уже не указ
Ваши древние тропы в упадок приходят
Прошу уйдите с пути если не в силах подать руки
Тому времени когда придут перемены

Черта проведена и клич брошен беде
И что медленным было позже станет быстрей
И все настоящее скоро станет былым
И порядок вещей исчезает
И все что было в начале позже станет в конце
К тому времени когда придут перемены


Alex_B
отправлено 06.07.09 23:41 # 161


Кому: ilq, #115

> А DVD-диск не режет? Или партия КПСС?

Бывает. Сам эти словосочетания практически не использую.


hardsign
отправлено 06.07.09 23:52 # 162


С одной стороны, тщательный разбор текста - это всегда интересно. С другой - переводчик стихов ставит перед собой несколько другие задачи, ради рифмы и ритма приходится многим жертвовать... Впрочем, что это я объясняю взрослому дядьке такие вещи, сейчас ведь по голове дадут, и за дело :)

Дмитрий Юрьевич, если вдруг будет настроение (не посреди, а после пинк флойда) разобрать тексты, например, Dire Straits, посмотрите, пожалуйста, вот эти переводы:
http://hardsign.hardsign.com/write/28
http://hardsign.hardsign.com/write/20
http://hardsign.hardsign.com/write/19
http://hardsign.hardsign.com/write/22

Там ещё есть, но на них профессиональному сантехнику (зачёркнуто) переводчику лучше не смотреть :)


Сушки-зло
отправлено 07.07.09 00:40 # 163


Кому: Goblin, #93

ОПЕРеводах. Это как пример. КС


Кремень
отправлено 07.07.09 01:39 # 164


Кому: rookie60, #158

> Извините.

Да не за что. С грамотностью у меня проблемы. :(


Goblin
отправлено 07.07.09 02:20 # 165


Кому: Alex_B, #159

> Если расшифровать, то получается Very Important Person персона. Просто VIP и так понятно вроде.

Это ж аббревиатура.


Goblin
отправлено 07.07.09 02:22 # 166


Кому: hulagu, #153

> Отец Уотерса служил в стрелковом полку сэконд-лейтенантом (вот не знаю нашего соответствия).
>
> Весь их полк погиб в операции под Анцо, хотя командир просил об отступлении.

Ага, про это в песне про тигров.


smash
отправлено 07.07.09 03:02 # 167


Кому: Goblin, #0

> Задача стихов — путём оригинальных [ритмчических] сочетаний


pustota1
отправлено 07.07.09 03:31 # 168


Кому: doutorcv, #79

Девушка, которая реально сделала примерно то что описано -- вот она:

http://en.wikipedia.org/wiki/Annabel_Chong

Дурацкие фантазии автора выглядят очень невразумительно.


WickedJester
отправлено 07.07.09 06:49 # 169


Кому: Instito, #141

> В песенке Дэвида Ковердейла и Джимми Пэйджа "Shake My Tree" вот это самое шэйк май три что на самом деле обозначает?
> В контексте выглядит так:
> Now I don't want to be your slave
> You're trying to drive me to an early grave
> All I ever hear, is that you live an' breathe for me
> But all you ever do, babe, is shake my tree


Думаю в данном контексте, исходя из трёх предыдущих строк это значит что ему мозги компосирует.

Я не хочу быть твоим рабом
Ты пытаешься загнать меня в раннюю могилу
Я постоянно слышу что ты живешь и дышишь ради меня
Но все что ты делаешь, девочка, это еб*шь мне мозги.


Shandong
отправлено 07.07.09 06:49 # 170


Кому: Goblin, #136

> Дорогие дети.
>
> Альбом, о котором идёт речь, называется Rubber Soul.

Тупим ))
Только игра слов вроде другая - резиновая душа-"резиновый" соул (стиль музыки)


Francesca
отправлено 07.07.09 06:49 # 171


Кому: Goblin, #124

> Однозначно лучшая песня из Стены.

И единственная, спетая от имени группы Pink Floyd в адрес зацикленного на своих проблемах, наркотиках и внезапно свалившейся славе рок-певца по имени Пинк (или Розовый, кому как нравится), на замену которому к публике послали незнамо кого, но оказалось, что это были лично музыканты PF. А звезда-space cadet сидел в своем номере отеля (судя по-всему, в городе Лос Анжелесе) и страдал под кайфом на всю катушку, отгродившись стеной от мира, который оказался совсем не таким, как он себе думал. Радует то, что, судя по диску и фильму, Розовому всё же удалось повзрослеть.


Ментал
отправлено 07.07.09 07:40 # 172


Кому: Goblin, #93

> Откуда там "улётный юнец" — понять невозможно.

Я так понимаю, что это смесь из "витающего в облаках" и "космического кадета" - он же молодой и летает.


Yankee
отправлено 07.07.09 07:42 # 173


Кому: Goblin, #137

> ПС: Дмитрий, небольшой вопрос: "Почему hospital drips - гемодиализ, а не просто капельница"?
>
> Потому что затупил.

Слушайте, джунгли!!!

Главный даже тупит только умными словами!!!

ГАВ!!!


hulagu
отправлено 07.07.09 09:24 # 174


Кому: Francesca, #169

>> Однозначно лучшая песня из Стены.
>
> И единственная, спетая от имени группы Pink Floyd в адрес зацикленного на своих проблемах, наркотиках и внезапно свалившейся славе рок-певца по имени Пинк (или Розовый, кому как нравится), на замену которому к публике послали незнамо кого, но оказалось, что это были лично музыканты PF.

При чем здесь "Розовый"?

Не углубляясь в историю названия PF, скажу, что имена собственные кагбэ не переводятся.

И песня, по моему мнению, не к Пинку, а от Пинка наружу, за стену.

> Hey you, out there in the cold
> Getting lonely, getting old
> Can you feel me?


MrT
отправлено 07.07.09 09:28 # 175


Кому: Ульв, #102

> в игрушке Team Fortress 2 (если не играл-советую) Солдат в начале раунда кричит: "Last one alive, lock the door!"

Кажется мне, что это переводится как первый вариант камрада "Мимо проходил", а смысл примерно как в шутке о том, что люди из страны уезжают: кто последний - погасите свет в аэропорту.


Reactive
отправлено 07.07.09 10:47 # 176


Дмитрий Юрьевич, тема потрясающе интересная. Жду ещё ликбезов.


Ментал
отправлено 07.07.09 11:58 # 177


ДЮ, как вы понимаете слово "задрот"?


Ульв
отправлено 07.07.09 14:51 # 178


Кому: 321true, #156

ааааа, точно!

спасибо большое!


Goblin
отправлено 07.07.09 17:19 # 179


Кому: Ульв, #102

> в игрушке Team Fortress 2 (если не играл-советую) Солдат в начале раунда кричит: "Last one alive, lock the door!"

Кто последний останется в живых - дверь закрой.


Goblin
отправлено 07.07.09 17:20 # 180


Кому: Ментал, #172

> Откуда там "улётный юнец" — понять невозможно.
>
> Я так понимаю, что это смесь из "витающего в облаках" и "космического кадета" - он же молодой и летает.

Это больше похоже на пидорское.


Goblin
отправлено 07.07.09 17:20 # 181


Кому: Shandong, #170

> Тупим ))

Бывает.


Goblin
отправлено 07.07.09 17:21 # 182


Кому: Francesca, #169

> Радует то, что, судя по диску и фильму, Розовому всё же удалось повзрослеть.

Нет, оно зацикленное.


Nord
отправлено 07.07.09 19:08 # 183


Кому: Goblin, #182

> Нет, оно зацикленное.

В альбоме -- да. А в фильме это как-то обыграли? Помню только, что под похоронный вариант песни Outside the Wall развалины стены разгребают маленькие дети с совочками и игрушечными самосвалами. На моменте, когда один из них пробует коктейль Молотова и тут же выплевывает, фильм останавливается.


doutorcv
отправлено 08.07.09 00:51 # 184


Кому: pustota1, #168

> Дурацкие фантазии автора выглядят очень невразумительно.

не люблю бегать за ушедшими паровозами, но тем не менее: что ты имел в виду?

ты читал эту книгу? ты читал интервью Паланика по этой книге? а по другим книгам? вообще, как бы, представляешь, что именно пишет Паланик, зачем он это пишет и кому адресует?


Florin
отправлено 08.07.09 13:27 # 185


Камрады! Я понял, какой прогой Гоблин пишет каменты:
http://www.pakin.org/complaint

Вот такое, например, получается (это только последняя фраза):

> Let me end by saying that I know that what I have written in this letter will send many readers (especially any who are big fans of Goblin) into a tizzy or a tantrum. I am sorry, but I remind them that no group has done so much to shift blame from those who benefit from oppression to those who suffer from it as Goblin's lapdogs.
(Это про шавок, кстати!)

Вот бы русскую версию найти.


Francesca
отправлено 08.07.09 14:36 # 186


Кому: hulagu, #174

> И песня, по моему мнению, не к Пинку, а от Пинка наружу, за стену.

Поперек батьки давай мы не попрем. Потому как это неправильно - мы лезем по стенке тихо, песенка за песенкой, но впереди - Д.Ю. Точка. Остальные - на подхвате. Тринадцатый трек из фильмы вот он, если кому вдруг взрустнулось (это тот, который они выкинули) - http://www.youtube.com/watch?v=lRcQZ2tnWeg

Кому: Goblin, #182
> Нет, оно зацикленное.

Как так? А церковь, тьфу, стенку таки рванул не он, а пинфлой? Не может быть. Как бы наметиля разрыв шаблона.

Кстати, про Лос Анжелес... [дальше не читает никто, кроме Главного и модераторов, если что - последние просто рубят мою очередную мизантропскую гнустность против человечества. Заранее люблю, целую и благодарю.] А вот зачем надо было рекомендовать невинным российским девам смотреть дурацкий ДД в принципе, и на предмет "про любовь с большой буквы" в частности? Ведь знал заранее, что отправляешь их прямо на три буквы. Лучше бы отправил их ещё раз взад, к художественному фильму "Погоня" в переводе Гоблина. Особливо к дуэтам Де Ниро+дизайнерша и (первый приз за настоящее большое) Пачино +падчерица-Портман. Там и стрелялки намного лучше. И вообще, в самой середине фильмы такой диалог устроили, что ой. Девам такое всяко полезней.


WickedJester
отправлено 08.07.09 18:42 # 187


Весь фильм можно посмотреть на Googel Video. Качество так себе, но достаточно нормальное чтобы понять что происходит.

Pink Floyd - The Wall.

http://video.google.com/videoplay?docid=7537901785624234406&ei=s51USofoGoralQeWxritDg&q=the+...


beo zil
отправлено 09.07.09 13:54 # 188


Уважаемый Дмитрий Юрьевич,
Спасибо что обратились к теме Pink Floyd.

Уважаемый Дмитрий Юрьевич и другие эксперты в области английского языка. А нельзя ли поподробней про смысл фразы:

To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow

Смысл отдельных слов и словосочетаний понятен, а вот общая картина вырисовывается не до конца.

С «warm thrill of confusion» примерно всё понятно, «тёплое возбуждение от смущения», ну или где-то в той стороне. Что такое «space cadet» тоже вроде бы разобрались.

Но почему «glow», а не «glows», спейс кадет вообще-то в ед. числе? Возможно данная форма призвана подчеркнуть что-то (как в «God Save the Queen» и т.д.), но что?

Дальше, «space cadet» идёт без определённого артикля, значит это скорее всего не про конкретного человека (Пинка), а про спейс кадетов вообще.

То есть всё предложение просто прикалывается над зрителями, «ну вот припёрлись и сияете тут как спейс кадеты», так получается?

Безотносительно данной фразы:
Бритьё бровей – это отсылка к Сиду Баретту, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Wish_You_Were_Here_(Pink_Floyd_album)#Syd_Barrett.27s_studio_visit. Вроде бы как считается что альбом The Wall – это опера чисто на тему комплексов Роджера Уотерса. В каком-то интервью он сказал (видел собственными глазами в каком-то фильме BBC на youtube), что The Wall – это в том числе и о Сиде Баретте.


beo zil
отправлено 09.07.09 15:51 # 189


Прошу прощения, наверное glow в данном случае - это всё-таки существительное. Тогда "to feel ... that space cadet glow" будет означать "чувствовать этот спейс кадетовский {пыл|горячность|оживленность|страстность|свет|тепло|яркость|блеск|румянец|жар|накал}". Всё равно это какая-то ирония над зрителем получается, "художественный" ответ на событие в Монреале (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wall#Recording_history).


Francesca
отправлено 12.07.09 01:49 # 190


Кому: beo zil, #188

> То есть всё предложение просто прикалывается над зрителями, «ну вот припёрлись и сияете тут как спейс кадеты», так получается?

Иди дальше - space cadets приперлись посмотреть и послушать такого же space кадета в надежде оторваться от земли и полетать, возможно, приобретя чуток вселенской мудрости или, на худой конец, прооравшись в восторге собственной уникальности. В вырезанном из фильма куске всё здорово - наш, значит, Розовый красиво себе страдает, а по другую сторону стены стоят недоумки с открытыми ртами, пытаясь поймать каждое его слово. Им, в общем-то, пофиг, что именно он будет петь - хоть телефонную книгу читать вслух - они всё равно обрадуются, проникнутся моментом и полетают. Что, собственно, и случилось во втором заходе In the Flesh.

Извини, я не эксперт, так что не взыщи, если на самом деле всё не так.

Кстати, есть отличный упрощенный вариант Стены – Gorillaz "Clint Eastwood"

http://www.youtube.com/watch?v=UclCCFNG9q4
http://www.dailymotion.com/video/x6sss_gorillaz-clint-eastwoodfull_music


Buck$$
отправлено 12.07.09 15:09 # 191


Хм... Всегда слушал Пинк Флойд ради музыки, а не ради текстов... даже принципиально их не переводил, ибо сомневаюсь, что можно что-то нормальное написать в наркотическом угаре...


lex-kravetski
отправлено 13.07.09 21:24 # 192


Кому: Instito, #141

> В песенке Дэвида Ковердейла и Джимми Пэйджа "Shake My Tree" вот это самое шэйк май три что на самом деле обозначает?

По ходу, это намёк на фразу «If you don't like my apples, Don't shake my tree», которая означает что-то вроде «не любо, не кушай» («не нравятся мои яблоки, так не обтрясай мою яблоню»).

Всю песню дяденька говорит тётеньке «чего я не делаю, тебе всё не нравится». «Но я — взрослый дяденька, твои девчачьи забавы меня уже не развлекают». Ну и данная фраза в контексте фигурирует: «тебе не любо, но ты всё равно кушаешь, а меня за это критикуешь». Типа, тётеньке нравится сам процесс: сокрушаться, что дяденька какой-то не такой — «не любо, но из мазохистских побуждений кушать».


GunXter
отправлено 14.07.09 06:19 # 193


Кому: Лёлик, #160

Спасибо! Неплохо переведено. Кем, тобой?) Читал параллельно с винампом. Прочувствовал)
А песня отличная. На фильм Watchman идеально легла.


grid_alien
отправлено 15.07.09 19:38 # 194


Дмитрий, а Rat Bat Blue - это о чем?


lex-kravetski
отправлено 16.07.09 11:11 # 195


Кому: grid_alien, #194

> Rat Bat Blue - это о чем?

Дяденька на какой-то пьянке закадрил поддатую тётеньку, отвёз домой, а на следующий день вышвырнул на улицу. Вот про это.



cтраницы: 1 | 2 всего: 195



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк