Особенности лежания и кладения в английском языке

12.03.10 15:24 | Дядя Федор | 110 комментариев » »

English

Как-то раз, гуляя по буржуинскому книжному магазину, зацепился я взглядом за книжку When Bad Grammar Happens to Good People. Книга рассказывает о часто встречающихся ошибках в английской грамматике и о том, как их не совершать. Я, с одной стороны, человек не такой уж и хороший, да и нормальный учебник по грамматике книга не заменит. Однако с другой стороны – грамматические учебники очень уж толстые, а я – сильно ленивый, так что решил рискнуть и прикупить.

Книга интересная, и хотя рассчитана в основном на тех, кто выучил английскую грамматику детским методом (то есть методом погружения, без учебников) может быть полезна и при правильном изучении языка. Читая книгу, выяснил некоторые сходства русского и английского. Оказывается, не все буржуи знают, что вместо слова «ложить» надо слово «класть» использовать. И вот об этом – подробнее.

В буржуинском в языке есть два глагола: to lie, то есть «лежать», в смысле «валяться», и to lay — в смысле «класть». И неправильное использование этих глаголов входит в список часто встречающихся ошибок, что немудрено – глагол to lie лжив и коварен. Для правильного употребления надо строго помнить, что to lie — это непереходный (intransitive) глагол.

На переходных глаголах надо остановиться чуточку подробнее.

Переходный (transitive) – это когда не только кто-то, но и кого-то. Например, четко видно, что во фразе «дядя Федя съел медведя» используется переходный глагол есть, в значении «жрать». Похожий глагол во фразе «есть такая партия!» – вовсе не переходный, потому что партия сама по себе существует, а не кого-то.

Многие глаголы могут быть как переходными, так и нет – в зависимости от предложения. Но некоторые глаголы – всегда переходные, например глагол to bring. Фраза «he brings» не будет иметь смысла при отсутствии дополнения, но как только мы добавим описание того, что приносит Некто, получится нормальное предложение: «he brings money».

В качестве глагола, который может быть переходным или нет, рассмотрим уже упомянутый «есть». И предложение «он много ест», и «он ест бутерброд» имеют смысл. В первом случае глагол «есть» используется как непереходный, так как поедаемый объект не указан, а во втором – как переходный.

Итак, глагол to lay – переходный, он всегда описывает действие, проделываемое с неким объектом (нечто кладется, опускается, помещается куда-то). А глагол to lie – непереходный, описывает состояние покоя или нахождение в горизонтальном положении, в дополнении не нуждается.

Так что когда мы хотим сказать, что кто-то сам по себе валяется — то это как раз to lie. А вот когда кто-то кладет с прибором на работу, скажем — это уже to lay, несмотря на то, что опять ленивое состояние организма рассматривается.

При этом глаголы могут использоваться вместе, сначала мы что-то кладем, а потом оно лежит.

Комментарий специалиста:

Это называется каузация. Заставить кого-то сделать что-то. If you lay something, you make it lie.

В славянских языках в древности каузативы оформлялись с помощью суффиксов. Типа быть — бавить, слыть — славить, плыть — плавить.

Пара примеров:

Lie down and go to sleep.

В данном примере именно lie, а не lay, потому что мы не говорим Некту что-то проделать с посторонним предметом, а велим ему принять горизонтальное положение.

Don't just lie there, do something!

Речь опять о состоянии покоя, поэтому to lie.

He lays down the law at his house.

В данном случае ни о каком покое речи не идет, домашний тиран вовсю трудится, устанавливая свои порядки (дополнение в предложении) – используется переходный глагол.

Теперь про коварство. В своей неопределенной форме глагол to lie, который «валяться», очень похож на глагол to lie, который «врать». Это не один и тот же глагол с разными смыслами, это два совсем разных глагола.

To lie, который «врать» – это правильный глагол. Не в том смысле, что врать — это правильно, а в том, что «соврал» – это lied. Добавляем окончание -ed и спокойно получаем хочешь – вторую, а хочешь – третью форму.

To lie, который «валяться» – неправильный. Вторая форма этого глагола – lay. Сюрприз!

Настоящее время для глагола «класть» звучит и пишется так же, как прошедшее для глагола «лежать». Так что разбираться, что происходит – кто-то регулярно кладет или кто-то когда-то полежал – надо из контекста. Так же как и в том, валяется ли человек нагло или врет беззастенчиво.

Комментарий специалиста:

А ответ на это — в истории английского языка.

В древнеанглийском слово лежать звучало как licgan /лИггян/, и уже тогда это был сильный глагол, т.е. неправильный (прошедшее время læg /лэй/, причастие прошедшего времени legen /лЕйен/).

А класть звучало как lecgan /лЕггян/, и это уже был слабый глагол (т.е. правильный. Lecgan — legde — gelegde, /леггян — лейде – йелЕйде/).

Слова относятся к одному этимологическому гнезду. В прагерманском лежать — *legjanan, а класть — *lagjanan. Видимо, каузатив образован с помощью чередования в первоначальном корне.

Вот три правила для того, чтобы не запутаться в кладениях и лежаниях:

  1. to lie – о состоянии покоя или горизонтальном положении, to lay – о том, что что-то куда-то помещается.
  2. Любая форма глагола to lay должна иметь дополнение (объект, над которым производится действие)
  3. Ни одна форма глагола to lie в смысле «валяться» не имеет буквы d.

И в заключение – один пример правильного и неправильного использования глаголов:

Не говори it laid there for weeks, говори it lay there for weeks.

Используем три правила. Во-первых, что-то валяется (точнее, валялось), то есть нужен глагол to lie (его вторая форма, lay). Во вторых – дополнения нет, так что глагол to lay тут не подходит. И в-третьих, форма прошедшего времени laid не может быть правильной, потому что мы говорим о глаголе to lie, а в слове laid есть буква d.

На этом все. Говорите правильно!

Спасибо камраду Nord за грамотные комментарии, с ними статья выглядит офигенно умной.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 110, Goblin: 3

abazh
отправлено 02.04.10 14:32 # 101


Смысл в том, что сам по себе термин "мат" применим к лишь ненормативной лексике славянских языков.
То есть - аналог балалайки или гармошки, скорее всего есть и в Мозамбике, но это не балалайка и не гармошка (за исключением ввезенных).
Измерением уровня английского не озадачивался. Если тебе это поможет - "Потрясающего(?) Иисуса" Аткинсона понял с первого раза (два слова пришлось потом подсмотреть в словаре). Наверное "апер интермидиейт"?... Мне кажется это к делу отношения не имеет.
В англ. есть аналоги русских матерных слов. Насколько и как они нормируются в англоязычных культурах я не знаю, но мне кажется у них эти нормы несколько мягче.


Alex
отправлено 02.04.10 14:38 # 102


Кому: abazh, #101

> В англ. есть аналоги русских матерных слов. Насколько и как они нормируются в англоязычных культурах я не знаю, но мне кажется у них эти нормы несколько мягче.

В английском языке мата нет.


Alex
отправлено 02.04.10 14:54 # 103


Кому: Alex, #102

> > В английском языке мата нет.

Там даже пьяные матросы изъясняются как на светском рауте.


AborT
отправлено 02.04.10 15:29 # 104


Кому: Серый волк, #98

> катавасию с родАми в английском языке, типа "sun" - он, "moon" - она, "baby" (в смысле маленький ребёнок) - оно, и т.д.?

В древнеанглийском (Old English который) они ещё были.

Но вообще то всё наеборот: sunne "солнце" было женского рода, а mona "луна" — мужского.


Atollos
отправлено 02.04.10 18:37 # 105


Кому: abazh, #101

Смысл в том, что сам по себе термин "глагол" применим к лишь лексике славянских языков.
То есть - аналог глаголов, скорее всего есть и в Мозамбике, но это не глаголы (за исключением ввезенных).
Измерением уровня английского не озадачивался. Если тебе это поможет - "Потрясающего(?) Иисуса" Аткинсона понял с первого раза (два слова пришлось потом подсмотреть в словаре). Наверное "апер интермидиейт"?... Мне кажется это к делу отношения не имеет.
В англ. есть аналоги русских глаголов. Насколько и как они нормируются в англоязычных культурах я не знаю, но мне кажется у них эти нормы несколько мягче.


Баянист
отправлено 03.04.10 00:21 # 106


Кому: dp_132, #99

> do - make
>
> Это разные вещи

He made a mistake, he did a really stupid thing.


PaddyOBrisk
отправлено 03.04.10 01:24 # 107


Кому: abazh, #101

> В англ. есть аналоги русских матерных слов. Насколько и как они нормируются в англоязычных культурах я не знаю, но мне кажется у них эти нормы несколько мягче.

Симметрично - в русском языке есть аналоги английских нецензурных слов. Насколько они нормируются в русскоязычных культурах - я не знаю, но мне кажется у нас эти нормы мягче.

Кроме того, языковые культуры, камрад, они меняются не то чтобы от страны к стране, от района к району, от одной социальной группы к другой.


Серый волк
отправлено 05.04.10 11:56 # 108


Кому: AborT, #104

Интересовался этим вопросом давно, одна училка вроде как сказала, что сильное (солнце, смерть и т.д.) - он, слабое (луна, милосердие и т.д.) - она. Кстати, Смерть, как персонаж, у них действительно "он" ("Последний киногерой", например), и корабль у них точно "она".
А когда умер этот Old English?


PaddyOBrisk
отправлено 06.04.10 04:51 # 109


Кому: Серый волк, #108

а как училка, мотивировала? просто, я спрашивал училку - ее объяснения больше были из разряда - потому что вот так.
один из примеров в современной литературе Пратчетт - у него смерть тоже Он. В русском переводе - чуть ли не целый абзац этому посвещен. Поясняют почему в Плоском Мире Смерть - мужского рода и то объяснение - из разряда - "потому что - гладиолус".


Серый волк
отправлено 06.04.10 16:49 # 110


Кому: PaddyOBrisk, #109

> а как училка, мотивировала?

Да хер его знает, камрад. Интересовался этим вопросом давно, первое, что было, это корабль "она", задумался. Стало интересно, а как всё остальное, спрашиваю, никто не знает. Потом в армии плотно изучал язык потенциального противника, ну и, понятное дело, были люди знающие. Первая мадам, (товарищ капитан далеко за сорок) не смогла объяснить, и только в части, на постоянном месте службы, другая мадам (но уже товарищ сержант и далеко за тридцать) по моей просьбе нарыла выдержку из какого-то учебника. Вот там и было написано про слабые-сильные явления, sun, moon, и т.д.



cтраницы: 1 | 2 всего: 110


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк