Особенности лежания и кладения в английском языке

12.03.10 15:24 | Дядя Федор | 110 комментариев » »

English

Как-то раз, гуляя по буржуинскому книжному магазину, зацепился я взглядом за книжку When Bad Grammar Happens to Good People. Книга рассказывает о часто встречающихся ошибках в английской грамматике и о том, как их не совершать. Я, с одной стороны, человек не такой уж и хороший, да и нормальный учебник по грамматике книга не заменит. Однако с другой стороны – грамматические учебники очень уж толстые, а я – сильно ленивый, так что решил рискнуть и прикупить.

Книга интересная, и хотя рассчитана в основном на тех, кто выучил английскую грамматику детским методом (то есть методом погружения, без учебников) может быть полезна и при правильном изучении языка. Читая книгу, выяснил некоторые сходства русского и английского. Оказывается, не все буржуи знают, что вместо слова «ложить» надо слово «класть» использовать. И вот об этом – подробнее.

В буржуинском в языке есть два глагола: to lie, то есть «лежать», в смысле «валяться», и to lay — в смысле «класть». И неправильное использование этих глаголов входит в список часто встречающихся ошибок, что немудрено – глагол to lie лжив и коварен. Для правильного употребления надо строго помнить, что to lie — это непереходный (intransitive) глагол.

На переходных глаголах надо остановиться чуточку подробнее.

Переходный (transitive) – это когда не только кто-то, но и кого-то. Например, четко видно, что во фразе «дядя Федя съел медведя» используется переходный глагол есть, в значении «жрать». Похожий глагол во фразе «есть такая партия!» – вовсе не переходный, потому что партия сама по себе существует, а не кого-то.

Многие глаголы могут быть как переходными, так и нет – в зависимости от предложения. Но некоторые глаголы – всегда переходные, например глагол to bring. Фраза «he brings» не будет иметь смысла при отсутствии дополнения, но как только мы добавим описание того, что приносит Некто, получится нормальное предложение: «he brings money».

В качестве глагола, который может быть переходным или нет, рассмотрим уже упомянутый «есть». И предложение «он много ест», и «он ест бутерброд» имеют смысл. В первом случае глагол «есть» используется как непереходный, так как поедаемый объект не указан, а во втором – как переходный.

Итак, глагол to lay – переходный, он всегда описывает действие, проделываемое с неким объектом (нечто кладется, опускается, помещается куда-то). А глагол to lie – непереходный, описывает состояние покоя или нахождение в горизонтальном положении, в дополнении не нуждается.

Так что когда мы хотим сказать, что кто-то сам по себе валяется — то это как раз to lie. А вот когда кто-то кладет с прибором на работу, скажем — это уже to lay, несмотря на то, что опять ленивое состояние организма рассматривается.

При этом глаголы могут использоваться вместе, сначала мы что-то кладем, а потом оно лежит.

Комментарий специалиста:

Это называется каузация. Заставить кого-то сделать что-то. If you lay something, you make it lie.

В славянских языках в древности каузативы оформлялись с помощью суффиксов. Типа быть — бавить, слыть — славить, плыть — плавить.

Пара примеров:

Lie down and go to sleep.

В данном примере именно lie, а не lay, потому что мы не говорим Некту что-то проделать с посторонним предметом, а велим ему принять горизонтальное положение.

Don't just lie there, do something!

Речь опять о состоянии покоя, поэтому to lie.

He lays down the law at his house.

В данном случае ни о каком покое речи не идет, домашний тиран вовсю трудится, устанавливая свои порядки (дополнение в предложении) – используется переходный глагол.

Теперь про коварство. В своей неопределенной форме глагол to lie, который «валяться», очень похож на глагол to lie, который «врать». Это не один и тот же глагол с разными смыслами, это два совсем разных глагола.

To lie, который «врать» – это правильный глагол. Не в том смысле, что врать — это правильно, а в том, что «соврал» – это lied. Добавляем окончание -ed и спокойно получаем хочешь – вторую, а хочешь – третью форму.

To lie, который «валяться» – неправильный. Вторая форма этого глагола – lay. Сюрприз!

Настоящее время для глагола «класть» звучит и пишется так же, как прошедшее для глагола «лежать». Так что разбираться, что происходит – кто-то регулярно кладет или кто-то когда-то полежал – надо из контекста. Так же как и в том, валяется ли человек нагло или врет беззастенчиво.

Комментарий специалиста:

А ответ на это — в истории английского языка.

В древнеанглийском слово лежать звучало как licgan /лИггян/, и уже тогда это был сильный глагол, т.е. неправильный (прошедшее время læg /лэй/, причастие прошедшего времени legen /лЕйен/).

А класть звучало как lecgan /лЕггян/, и это уже был слабый глагол (т.е. правильный. Lecgan — legde — gelegde, /леггян — лейде – йелЕйде/).

Слова относятся к одному этимологическому гнезду. В прагерманском лежать — *legjanan, а класть — *lagjanan. Видимо, каузатив образован с помощью чередования в первоначальном корне.

Вот три правила для того, чтобы не запутаться в кладениях и лежаниях:

  1. to lie – о состоянии покоя или горизонтальном положении, to lay – о том, что что-то куда-то помещается.
  2. Любая форма глагола to lay должна иметь дополнение (объект, над которым производится действие)
  3. Ни одна форма глагола to lie в смысле «валяться» не имеет буквы d.

И в заключение – один пример правильного и неправильного использования глаголов:

Не говори it laid there for weeks, говори it lay there for weeks.

Используем три правила. Во-первых, что-то валяется (точнее, валялось), то есть нужен глагол to lie (его вторая форма, lay). Во вторых – дополнения нет, так что глагол to lay тут не подходит. И в-третьих, форма прошедшего времени laid не может быть правильной, потому что мы говорим о глаголе to lie, а в слове laid есть буква d.

На этом все. Говорите правильно!

Спасибо камраду Nord за грамотные комментарии, с ними статья выглядит офигенно умной.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 110, Goblin: 3

Sergiy
отправлено 12.03.10 15:37 # 1


Спасибо!


susumanin
отправлено 12.03.10 15:44 # 2


Большое спасибо. Чертовски мега интересно. Хочу ещё!


chum
отправлено 12.03.10 15:47 # 3


Сволочи!

Мало им неправильных глаголов!!!

Спасибо за науку!


lenable
отправлено 12.03.10 15:49 # 4


сначала надо разобраться есть ли мат в английском!


Trouble
отправлено 12.03.10 15:49 # 5


Спасибо, интересно, т.к. всегда было хреново с грамматикой.


Proletaire
отправлено 12.03.10 15:49 # 6


Rise-Raise тоже периодически в заблуждение вводят.


Дядя Федор
отправлено 12.03.10 15:50 # 7


Кому: Proletaire, #6

> Rise-Raise тоже периодически в заблуждение вводят.

И sit-set.


chum
отправлено 12.03.10 15:51 # 8


Сейчас читаю "Наблюдая за англичанами": http://www.ozon.ru/context/detail/id/3768837/

Узнал для себя много интересного про употребление английского языка в Англии.


Akim_777
отправлено 12.03.10 15:55 # 9


Просто о непростых вещах! такой подход по мне!


madjar
отправлено 12.03.10 15:56 # 10


Ловко вышло камрад, жду продолжения!


Peisov
отправлено 12.03.10 15:56 # 11


> В прагерманском лежать — *legjanan, а класть — *lagjanan.

Так. Моя голова совсем запуталась.

лежать — legjanan - тут вроде некое созвучие имеется. Но как из lagjanan получилось "класть"? Это ж будет - ложить!!!


prosto_phil.86
отправлено 12.03.10 15:59 # 12


Кому: chum, #3

> Сволочи!
> Мало им неправильных глаголов!!!

А то, что у них шестнадцать времён, тебя не беспокоит?!!


lenable
отправлено 12.03.10 16:00 # 13


Кому: chum, #3

> Сволочи!
>
> Мало им неправильных глаголов!!!

ПИДОРГИ !!!


chum
отправлено 12.03.10 16:02 # 14


Кому: prosto_phil.86, #12

> А то, что у них шестнадцать времён, тебя не беспокоит?!!

Очень беспокоит!

Ведь, можно сказать: it lay there for weeks.

А можно совсем про другое: it has been lain there for weeks.


ilq
отправлено 12.03.10 16:06 # 15


Кому: chum, #8

> Сейчас читаю "Наблюдая за англичанами": http://www.ozon.ru/context/detail/id/3768837/

Там не Задорнов-стайл? Не про варенье через колготки?


Wolfire
отправлено 12.03.10 16:08 # 16


>Переходный (transitive) – это когда не только кто-то, но и кого-то

Здесь надо пример из жизни арестантов


chum
отправлено 12.03.10 16:10 # 17


Кому: ilq, #15

> Там не Задорнов-стайл?

Какой Задорнов?

Пишет англичанка-антрополог, которая всю жизнь наблюдает за себеподобными и подмечает незаметное.


PaddyOBrisk
отправлено 12.03.10 16:13 # 18


Кому: Дядя Федор, #7

> И sit-set.

и если уж быть последовательными
do - make
have - take
steal - rob


SnowDog
отправлено 12.03.10 16:23 # 19


Ага, подходящая тема, вот тут то я и спрошу) На днях возник вопрос по последней серии Хауса - Private Lives. Там Хаус находит порнофильм в котором в молодости снимался Уилсон (не совсем Уилсон, но суть не в этом). И в этом порно снятом в фентезийном стиле с девицами занимается сексом некий дух леса типа Фавна. Так вот этот дух беря на руку девицу произносит:

- Be not afraid.

И этой фразой Уилсона потом дразнят работники клиники. Первоначально я смотрел серию с неимоверно сырыми, кривыми и даже до конца не переведёнными сабами и там эту фразу перевели, как "Не убоИсь". Во всех же дальнейших переводах, что я видел её перевели как простое "не бойся". И в связи с этим вопрос: а насколько распространено использование этого оброта в современном американском? Используют в современной речи этот оборот именно в такой форме? Как всё-таки будет правильнее если переводить не дословно, а по сути - разговорное "не бойся" или архаично-стилизованное "не убоись"?


stone master
отправлено 12.03.10 16:27 # 20


Спасибо за наводку на книжку! Всегда с интересом читаю подобное.


op_zi
отправлено 12.03.10 16:27 # 21


Познавательно. Спасибо!


Narayana
отправлено 12.03.10 16:36 # 22


Спасибо.


Snegovik
отправлено 12.03.10 16:43 # 23


Кому: SnowDog, #19

> - Be not afraid.

Это поэтичный оборот, так называемый высокий стиль. Обычный разговорный вариант фразы был бы "Don't be afraid". Вариант "Be not afraid" может использоваться с целью придать речи пущего пафосу, либо же говориться с иронией и так далее.


SnowDog
отправлено 12.03.10 16:56 # 24


Кому: Snegovik, #23

> Кому: SnowDog, #19
>
> > - Be not afraid.
>
> Это поэтичный оборот, так называемый высокий стиль. Обычный разговорный вариант фразы был бы "Don't be afraid". Вариант "Be not afraid" может использоваться с целью придать речи пущего пафосу, либо же говориться с иронией и так далее.

Ага, вот в Хаусе он так и использовался, причем в порнухе для пафоса, а потом, как дразнилка. Поэтому обычное "не бойся" показалось в последующих переводах слишком пресным и сделало шутку не такой смешной.


Баянист
отправлено 12.03.10 16:57 # 25


Yes lay I upon it all!!!


Wolfire
отправлено 12.03.10 17:14 # 26


Кому: Баянист, #25

> Yes lay I upon it all!!!

And all's be lain upon u!


Alex Klishko
отправлено 12.03.10 17:14 # 27


Спасибо, очень интересно.
Кстати, правильно ли я понимаю, что в русском языке, нельзя употреблять "ложить" по той же причине? Т.е. это непереходный глагол?

Да, чуть не забыл:
Пеши ищо!


Merlin
отправлено 12.03.10 17:24 # 28


Кому: Alex Klishko, #27

> Кстати, правильно ли я понимаю, что в русском языке, нельзя употреблять "ложить" по той же причине? Т.е. это непереходный глагол?

Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.


Баянист
отправлено 12.03.10 17:32 # 29


Кому: Merlin, #28

> Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.

http://lingvoforum.net/index.php?topic=7385.0

"Слово это происхождения самого благородного. Возникло оно еще в едином древнеславянском языке (ДСЯ) как каузатив (т.е. глагол, описывающий действие-причину) к глаголу "лежать" (для простоты я здесь пренебрегаю отличием формы слов в ДСЯ и в современном РЯ). А "лежать" восходит непосредственно к праиндоевропейскому legh, от которого и англ. lie, и немецкое liegen, и лат. lectus (кровать), и много чего еще. Образовано слово "ложить" традиционным для ДСЯ (и вообще для индо-европ. языков) изменением корневой гласной глагола-следствия "лежать" (ср. пить – поить, умереть – уморить, сидеть – сажать). Между прочим, в НемЯ образованное от liegen подобным же способом legen ("ложить") живет и здравствует до сих пор."

Исторический екскурс.


DSM
отправлено 12.03.10 17:37 # 30


Камрады, немного не в тему, но тоже по английски!!! Тетя шутит на грани политкорректности:
http://www.youtube.com/watch?v=yTfuS8JKDuk


pikachu
отправлено 12.03.10 17:43 # 31


Don't just lie there, do something!

Не лги тут, делай что-то!


псих
отправлено 12.03.10 17:50 # 32


Ух, лублу Тупичэк за такая статия!


abazh
отправлено 12.03.10 18:00 # 33


"Мат (матерщи́на, ма́терный язык) — разновидность ненормативной лексики в русском и других [славянских языках]." - http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат => в английском мата нет по определению.


Goblin
отправлено 12.03.10 18:00 # 34


Кому: abazh, #33

> "Мат (матерщи́на, ма́терный язык) — разновидность ненормативной лексики в русском и других [славянских языках]." - http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат => в английском мата нет по определению.

Наконец-то ты раскрал нам глаза.

Расскажи ещё что-нибудь.


Goblin
отправлено 12.03.10 18:01 # 35


Кому: Merlin, #28

> Кстати, правильно ли я понимаю, что в русском языке, нельзя употреблять "ложить" по той же причине? Т.е. это непереходный глагол?
>
> Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.

Да прекращай - две трети населения употребляет именно его.


Nord
отправлено 12.03.10 19:25 # 36


Кому: Goblin, #34

> Наконец-то ты раскрал нам глаза.
>
> Расскажи ещё что-нибудь.

А в русском языке нет французского арго!!!


Nord
отправлено 12.03.10 19:25 # 37


Кому: псих, #32

> Ух, лублу Тупичэк за такая статия!

Клавиатура с турецким акцентом?


Bane
отправлено 12.03.10 19:35 # 38


Спасибо,очень интересный и полезный пост.
Из подобных нюансов знал,лишь, чем отличается a coast от a shore и to offer от to suggest.


prosto_phil.86
отправлено 12.03.10 19:38 # 39


Кому: abazh, #33

Полагаю, здесь будет актуальна эта ссылка:

http://oper.ru/oforum/read.php?thread_id=1049508635


Дядя Федор
отправлено 12.03.10 20:13 # 40


Кому: Goblin, #34

> > Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.

> Да прекращай - две трети населения употребляет именно его.

Не вижу противоречия. Вот в английском мата нет, но людям это материться не мешает ни разу!

А если серьезно - нам в школе учительница русского так и говорила, что нет такого слова. Очень тогда удивился, и даже запомнил вот.


Нагаево
отправлено 12.03.10 20:24 # 41


Помню, старшина мне на ПХД объяснил, что ложат только плитку, а всё остальное — кладут.


y3u
отправлено 12.03.10 20:27 # 42


Помнится, тоже столкнулся, когда начал читать The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy.

> "Come off it, Mr Dent,", he said, "you can't win you know. You can't lie in front of the bulldozer indefinitely." He tried to make his eyes blaze fiercely but they just wouldn't do it. Arthur lay in the mud and squelched at him.


Ivan_H
отправлено 12.03.10 20:53 # 43


Это мы так дойдём до того что нет слов:

Покласть и наложить!!!

Куда мир катится????


Dimon80
отправлено 12.03.10 21:01 # 44


Кому: abazh, #33

> "Мат (матерщи́на, ма́терный язык) — разновидность ненормативной лексики в русском и других [славянских языках]." - http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат => в английском мата нет по определению.

Чтобы понять насколько ты компетентен в данном вопросе, сообщи, какой у тебя вообще уровень английского?


WickedJester
отправлено 12.03.10 21:52 # 45


>Кому: Дядя Федор,

Тоже не люблю учебники. Могу порекомендовать еще одну книжку. "Strunk & White : The Elements of Style". Книга всего страниц 50, но тем немее является незаменимым карманным справочником по правилам правописания уже более 50ти лет, В нашей юридической фирме такую выдают всем поступающим на работу, вне зависимости от профессии.

http://www.amazon.com/Elements-Style-Fourth-William-Strunk/dp/020530902X


Bane
отправлено 12.03.10 22:05 # 46


Кому: Merlin, #28

> Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.

Получается,что от глагола "положить" несовершенный вид образовать нельзя?)


Merlin
отправлено 12.03.10 22:44 # 47


Кому: Goblin, #35

> Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.
>
> Да прекращай - две трети населения употребляет именно его.

Ок, в современном литературном русском языке - точно нету!


Irrrka
отправлено 12.03.10 22:50 # 48


Кому: Bane, #46

> Получается,что от глагола "положить" несовершенный вид образовать нельзя?

Можно. Это называется супплетивизм (жуткое слово) - образование форм слова от разных корней.

Хороший - лучше
Положить - класть
Good - better
Bad - worse


Илькапоне
отправлено 12.03.10 22:54 # 49


Кому: Нагаево, #41

> Помню, старшина мне на ПХД объяснил, что ложат только плитку, а всё остальное — кладут.

Помню, в автошколе инструктор говорил: двигатель не заводят а включают. Заводят - это когда за угол (уводят).


ilq
отправлено 12.03.10 23:03 # 50


Кому: Merlin, #28

> Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.

[голосом паренька из Матрицы] "ложить" не существуует


Guest
отправлено 12.03.10 23:03 # 51


Кому: abazh, #33

> "Мат (матерщи́на, ма́терный язык) — разновидность ненормативной лексики в русском и других славянских языках." - http://ru.wikipedia.org/wiki/<span class=masked>[Русский]_мат

А ведь и вправду, в английском языке русского мата нет.


vardomskiy
отправлено 12.03.10 23:42 # 52


Кому: Дядя Федор, #7

> Rise-Raise тоже периодически в заблуждение вводят.
>
> И sit-set.
>

И shit - shat - shut

[runs]


Mr.Кузнецов
отправлено 12.03.10 23:49 # 53


Эта книжка переводилась? Или может есть аналог?


Mag
отправлено 13.03.10 01:10 # 54


Спасибо!


Quentin_Z
отправлено 13.03.10 01:10 # 55


> To lie, который «валяться» – неправильный. Вторая форма этого глагола – lay.

Приехали! Воистину волшебный язык 60

а насчёт пафосной фразы из Доктора Х., вот цитата из СаутПарка:
"Do not burn the school, Kyle!" (Abraham Lincoln)


Дядя Федор
отправлено 13.03.10 02:33 # 56


Кому: Mr.Кузнецов, #53

> Эта книжка переводилась? Или может есть аналог?

Ну вообще-то если уровень английского не позволяет прочесть и понять книгу, то читать ее пока что рано, наверное.


Gripen
отправлено 13.03.10 04:37 # 57


Кому: Merlin, #47

Фигассе - нет!!!
Да это ж простейший тест на жителя ЗаМКАДья!
"Ложит" - вместо "Кладёт" и "Поклал", вместо - "Положил"!!!
Есть такие слова!!!
А то - "пЕтак", блин, "поребрик"!


Troubleshooter
отправлено 13.03.10 04:37 # 58


Кому: Quentin_Z, #55

а насчёт пафосной фразы из Доктора Х., вот цитата из СаутПарка:
"Do not burn the school, Kyle!" (Abraham Lincoln)

Ты о чём говоришь-то? Ничего не понятно. Английская фраза на уровне 4-го класса, остальной текст какой-то несвязанный.


Anchorite
отправлено 13.03.10 08:14 # 59


Слова ложить нет, а слова ложись есть, очень странно. Может правильно кладись?
А вообще, постоянно всех поправляю, но самому дико не нравится говорить - класть, прямо заставляю себя, по мне если бы было можно говорил бы ложить.


Danke
отправлено 13.03.10 09:47 # 60


Кому: Goblin, #35

> Нет. Просто в русском языке слова "ложить" нет.
>
> Да прекращай - две трети населения употребляет именно его.

если не больше. Я вообще не слышу, чтобы у нас в Сибири говорили "класть", крайне редко.

Что-то вспомнилась передачка по телику, которую я смотрел примерно в 1985-86 году, где два, видимо "русских" учёных, пытались объяснить молодёжный слэнг, в частности слова "кроссовки" и "ботасы". Моему изумлению не было предела, когда один ляпнул, что первое образовано от слова "красивые", а второе от слова "боты". Я учился в школе, и то мог объяснить суть этих слов.


NickRomancer
отправлено 13.03.10 11:30 # 61


Кому: Илькапоне, #49

> Кому: Нагаево, #41
>
> > Помню, старшина мне на ПХД объяснил, что ложат только плитку, а всё остальное — кладут.
>
> Помню, в автошколе инструктор говорил: двигатель не заводят а включают. Заводят - это когда за угол (уводят).

А я с детства запомнил разницу между дыркой и отверстием. :)
Отец, в то время автослесарь, раз объяснил (да-да, и классическое "дырка - в ж..., а это отверстие!" тоже в объяснении звучало) и я с тех пор не путаю. :)


SynchroPhasotron
отправлено 13.03.10 11:52 # 62


Гоблин, когда можно ждать от тебя юзер мануал по изучению английского языка? я бы такую книжечку твоего авторства приобрёл бы.


Goblin
отправлено 13.03.10 12:00 # 63


Кому: SynchroPhasotron, #62

> Гоблин, когда можно ждать от тебя юзер мануал по изучению английского языка?

Не знаю.

> я бы такую книжечку твоего авторства приобрёл бы.

Толку-то?

Всё равно учить надо.


спиртсмен
отправлено 13.03.10 12:29 # 64


Кому: Goblin, #63

> я бы такую книжечку твоего авторства приобрёл бы.
>
> Толку-то?
>
> Всё равно учить надо.

[разочарованно-недовольно вздыхает]

Вот, блин жеж!!!


browny
отправлено 13.03.10 13:33 # 65


Очень интересная заметка, спасибо.

Кому: Quentin_Z, #55

> насчёт пафосной фразы из Доктора Х., вот цитата из СаутПарка

Это не "пафосная фраза", а самое обычное повелительное наклонение.


wellwalker 2.0
отправлено 13.03.10 13:48 # 66


Есть прекрасный пример из классики:

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep.


Quentin_Z
отправлено 13.03.10 18:11 # 67


Кому: Troubleshooter, #58 Кому: browny, #65

>самое обычное повелительное наклонение

но почему-то американский четверокласник по привычке скажет "Don't burn...", в то время как дух Линкольна произносит "Do not burn..." по аналогии с "Don't be afraid" и "Be not afraid"


NeoV
отправлено 13.03.10 22:04 # 68


Кладу, кладёшь, кладёт, кладём, кладёте, кладут, клал, клала, клали, буду класть, будем класть, клади, кладите (не!!! ложу, ложи, ложите)

Положу, положишь, положит, положим, положите, положат, переложу, подложишь, приложит, выложим, заложите, вложат, положи, положите (не!!! покладу, поклади, покладите)
А в английском есть замечательное слово - PUT. И его разновидности - put in, putting ... ) Какие ассоциации... Употребляйте это слово!


fullZErO
отправлено 14.03.10 00:34 # 69


[конспектирует]

Дядя Фёдор, пиши ещё!


eternalko
отправлено 14.03.10 03:19 # 70


Кому: Goblin, #63

> Толку-то? [Всё равно учить надо].

Полностью согласен. Рассчитывать на волшебную таблетку не стоит никогда.


eternalko
отправлено 14.03.10 03:31 # 71


Кому: DSM, #30

Не очень как-то.
Карлин в этом вопросе зажигает круче:
http://www.youtube.com/watch?v=zCAdb7JdygA
http://www.youtube.com/watch?v=yIXlwYoOV9k
Со второй минуты видео 2


Fersuher
отправлено 14.03.10 06:35 # 72


Кому: Quentin_Z, #67

Просто во времена Линкольна различий между американским и ьританским английским было намного меньше. Помнится, поначалу мои американские коллеги сильно дергались, когда я по привычке говорил "I haven't" вместо "I don't have".

А насчет "lie" и "lay" и их производных... Вот популяный в свое время стишок о проститутке, которую ГРУ подложили англискому министру обороны Джону Профьюмо:

"What on earth have you done?" said Christine,
"You have wrecked the whole party machine.
"To lie in the nude
"Is not at all rude,
"But to lie in the House is obscene."


DreamFlyer
отправлено 14.03.10 08:43 # 73


Спасибо, познавательно очень.

[конспектирует]


ech1dna
отправлено 14.03.10 12:53 # 74


Пытался закосить под умного, а меня хуяк, и выпиздили как последнего мудака. Вообще удивляет, как быстро тут выявляют и банят мудаков.



Svart
отправлено 14.03.10 13:15 # 75


Кому: Irrrka, #48

> Это называется супплетивизм

[повышает свой уровень образованности до нового уровня]


021й
отправлено 14.03.10 15:36 # 76


Здорово пишешь, камрад, что про продажу Родины, что про язык =) Пиши ещё!

> предложение «он много ест», и «он ест бутерброд» имеют смысл

предложения

> каузация

Это от to cause?


Anton Slavik
отправлено 15.03.10 09:13 # 77


Большое спасибо! Почаще бы таких статей!


deaf-cat
отправлено 15.03.10 09:46 # 78


Мега-спасибо за статью. Очень интересно!
[записывает название книжки в блокнот]


Куб
отправлено 15.03.10 10:18 # 79


Спасибо! Часто использую английский язык в работе, иногда бывает стыдно за то, что не уверен в грамматической правильности написанного. Статья -хороший стимул изучать грамматику!


Хмурый_Сибиряк
отправлено 15.03.10 10:45 # 80


Толково. Взял на заметку.


scenter
отправлено 15.03.10 15:34 # 81


lie: usage
While the verb lie, in the sense of telling an untruth, is inflected lie, lied, lied, the senses of reclining, being placed, and being situated are more troublesome: lie, lay, lain. A murderer may lie in wait. Yesterday he lay in wait. And for several days he has lain in wait. Witness, for example: “The Ramseys say an intruder may have lay [read lain ] in wait for hours before killing the 6-year-old beauty queen.” ( Austin American-Statesman; Mar. 18, 2000.)


Vendunar
отправлено 15.03.10 16:04 # 82


Большое спасибо за статью!
Действительно, побольше бы такого.
Вот прошлая про бизнес-сленг тоже очень понравилась.


TL1
отправлено 15.03.10 18:38 # 83


Каждый раз зачитав подобный опус или задумавшись самостоятельно, думаю - слава б-гу, что американцы на самом деле сами говорят как попало, и главное - понимают всё что угодно. Им хоть ложить, хоть покласть, хоть покладайствовать, доходит. А то общаться с ними было бы куда труднее. У меня только раз в жизни был смешной прокол - "height" произнёс как "hate" (а оно на самом деле [haɪt], супротив [heɪt]), что вызвало замешательство в разговоре на целую минуту. Но так как речь шла не про афроамериканцев, а про технический вопрос, то конфуз прошёл без последствий :)


PaddyOBrisk
отправлено 15.03.10 19:53 # 84


Кому: Quentin_Z, #67

> но почему-то американский четверокласник по привычке скажет "Don't burn...", в то время как дух Линкольна произносит "Do not burn..." по аналогии с "Don't be afraid" и "Be not afraid"

С козырей зашел, камрад, но не с тех.
Почему пишут в инструкциях Do not use near open fire, а не Don't use near open fire? во-первых повелительное наклонение - усиление на том, что следует или не следует делать. Во вторых - формальная речь - особенно письменная - не допускает сокращений - таких как don't, I've, а в особо клинических случаях - I'd've [попытка шутить]. Никакого отношения к вычурности, архаичности или поэтичности в духе be not afraid не имеет.
А аналогию такую вообще нельзя рассматривать, т.к. don't be afraid - в рамках твоей аналогии точно так же будет - Do not be afraid - опять-таки как фраза из инструкции какой-нибудь. Do not be afraid of leaving bread in the oven for another 5 minutes.


Bryak
отправлено 15.03.10 23:43 # 85


>Как-то раз, гуляя по буржуинскому книжному магазину, зацепился я взглядом за >книжку When Bad Grammar Happens to Good People.

за заметку спасибы! книжку закупил )


Серый Кот
отправлено 16.03.10 09:46 # 86


Очень хорошая статься. спасибо.

Только есть один нюанс.
Я конечно, понимаю, что речь об английской грамматике, а не о русской, но уж больно сильно "царапнула" фраза:

> ...мы не говорим Некту что-то проделать...

Может, грамотнее было бы сказать: "мы не говорим некоему субьекту...", или "не говорим кому-то..."?

Не претендую, конечно на специалиста по грамматике, просто ИМХО, сильно коробит такое написание.


Irrrka
отправлено 16.03.10 11:46 # 87


Кому: Серый Кот, #86

> Я конечно, понимаю, что речь об английской грамматике, а не о русской, но уж больно сильно "царапнула" фраза:
>
> > ...мы не говорим Некту что-то проделать...
>
> Может, грамотнее было бы сказать: "мы не говорим некоему субьекту...", или "не говорим кому-то..."?

Камрад, это же шутка была. Неужели ты в детстве не читал/не смотрел фильм про Буратино?

- Предположим, что у вас в кармане два яблока , - терпеливо повторила Мальвина. - Некто взял у вас одно яблоко . Сколько у вас осталось яблок?
- Два.
- Подумайте хорошенько.
Буратино сморщился — так здорово подумал.
- Два...
- Почему?
- Я же не отдам же [некту] яблоко, хоть он дерись!


Cyber
отправлено 16.03.10 13:51 # 88


Познавательно!

У меня где-то есть книга с названием вроде "Слова, которые часто путают в английском языке". Начинается ЕМНИП с again - against :-)


Серый Кот
отправлено 16.03.10 14:14 # 89


Кому: Irrrka, #87

> Камрад, это же шутка была. Неужели ты в детстве не читал/не смотрел фильм про Буратино?
>
> - Предположим, что у вас в кармане два яблока , - терпеливо повторила Мальвина. - Некто взял у вас одно яблоко . Сколько у вас осталось яблок?
> - Два.
........... СКИП ..............
> - Я же не отдам же [некту] яблоко, хоть он дерись!

Извиняй, камрад.
Про Буратино читал, когда мелкий был и особенностей грамматики не запомнил. 60


Дядя Федор
отправлено 16.03.10 16:36 # 90


Кому: Серый Кот, #89

> Про Буратино читал, когда мелкий был и особенностей грамматики не запомнил. 60

Немедленно перечитать. Не помнить о том, что нефиг Нектам яблоки раздавать - преступно!!!


doutorcv
отправлено 16.03.10 17:32 # 91


Товарищи, не дайте пропасть!
Я слова lay/lie в повседневной жизни не использую, и вот призадумался:

Lay beside me
Tell me what they've done
Speak the words I wanna hear
To make my demons run

Здесь как, lay употреблено правильно, неправильно или просто так, как угодно автору, потому как стихи?
Полчаса сижу, обосновываю, подводу теоретическую базу и вот понял, что всё.


Дядя Федор
отправлено 16.03.10 17:49 # 92


Кому: doutorcv, #91

> Lay beside me

По смыслу - повелительное наклонение, то есть прошедшее время не используем.

Некту предлагают принять горизонтальное положение рядом с автором строк.

Должно быть lie.


browny
отправлено 16.03.10 22:42 # 93


Кому: Дядя Федор, #92

> По смыслу - повелительное наклонение

На мой непросвещённый взгляд, это просьба, а не повелительное наклонение. Вроде как, приляг рядышком. На команду "Лежать!" - не похоже. :)
Туда же - Ленноновская Stand by me.


Irrrka
отправлено 16.03.10 23:11 # 94


Кому: browny, #93

> На мой непросвещённый взгляд, это просьба, а не повелительное наклонение. Вроде как, приляг рядышком. На команду "Лежать!" - не похоже. :)

Повелительное наклонение может выражать и просьбу,и совет, и пожелание, и приказ. :)


browny
отправлено 17.03.10 00:35 # 95


Кому: Irrrka, #94

> Повелительное наклонение может выражать и просьбу,и совет, и пожелание, и приказ. :)

[пошёл перечитвывть учебник грамматики]


rezcho
отправлено 18.03.10 11:24 # 96


Кому: Дядя Федор

таких заметок побольше бы!


dakota
отправлено 20.03.10 12:39 # 97


the more we learn - the more we know
the more we know - the more we forget
the more we forget - the less we know
so, why study? ;)


Серый волк
отправлено 20.03.10 14:51 # 98


Кому: Goblin, #63

Как всегда отличные разъяснения от Дяди Фёдора.
Дим Юрьич, а как хорошо ты знаешь катавасию с родАми в английском языке, типа "sun" - он, "moon" - она, "baby" (в смысле маленький ребёнок) - оно, и т.д.?


dp_132
отправлено 26.03.10 01:51 # 99


Кому: PaddyOBrisk, #18

> и если уж быть последовательными
> do - make

Это разные вещи

> have - take

Тоже разные

> steal - rob

И опять разные. Воровать и грабить это разное. Совсем. Бывют bank robbers, зато не бывает bank stealers.


PaddyOBrisk
отправлено 31.03.10 20:31 # 100


Кому: dp_132, #99

Камрад, я не спрашивал, я надеюсь, что я более менее правильно употребляю почти всегда. Я предлагал тему для последующих серий

Дело не в том, что слова совсем разные. Lie -Lay тоже разные.

Дело в том, что на этих парах не нейтивы чаще всего путаются, так как в родных языках различия не столь серьезны.

а на счет steal - rob.

мне пример с грабителями банков, понятен. можно еще дополнить

They robbed the bank and stole EUR 70K. или так He robes cars, he steals in-car-audio.

тоесть, когда robbed банк, машина, дом - вломились внутрь и унесли. steal документы, часы, телевизор, деньги - как раз то, что унесли. Поэтому и не может быть bank stealers - банк целиком как унести?



cтраницы: 1 | 2 всего: 110



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк