Извиняюсь за глупый вопрос, но название фильма тоже главный переводил?
Просто не могу понять зачем придумывать длинное, дурацкое название, если "Другие парни" звучит вполне не плохо и лучше запоминается.
И вообще, ДЮ всегда был за правильный перевод, а здесь даже с приставкой "литературный" и "адаптированный", совсем далеко от оригинала.
Дмитрий Юрьевич, когда уже со спецпоказами в Украину?
судя уже от просмотренных трейлеров, эдаки этот http://www.youtube.com/watch?v=5cqMsY9cvUM от местных "переводов" все-таки ускользнет добрая часть шуток (если и вовсе не все)
Фильмец посчастливилось отсмотреть в кино в оригинале. Почти все шутки ураганные!
Роли товарищей Сэма Джексона и Дуэйна "Скалы" Джонсона бесподобны - заряжают с самого начала. Главные герои (Феррелл поднял планку, а вот Уолберг удивил) не отстают и заставляют тупо рыдать над идиотизмом происходящего.
Перевод будет не прост - с удовольствием посмотрю еще раз.
фильм атомная пародия, однозначно - самая смешная комедия в этом году, отличные актеры, отличная постановка.
очень понравился эпизод когда Скала и Самуил Джаксон прыгнули с крыши :)
Сравниваю переводы.
ДЮ: "Всё это ради вас, ребята. -И мы вам очень благодарны!"
"Всё это благодаря вам, ребята. -Рады стараться,блин!"
Разница до противоположности. Позор не знать, что марионетка это кукла на нитках. Неприличных слов больше, чем у Дмитрия Юрьевича. Похоже тенденция: вместо улучшения знания языков просто добавлять в перевод неприличных слов.
Димюричь... с 12по 22 октября буду в городе на Неве с визитотм... Скажи по большому секрету, в эти дни ничего не планируется? Спецпоказы, раздача слонов? Чтоб посетить ))), а?
Извините позвольте попридираться немного к переводу трейлера.
All the sex we don't wanna have with women but we have to - все тёлки которых мы просто вынуждены огуливать. Тут также сказано что они не хотят этого, для усиления комедийного эффекта.
Oh look he's flying - смотрите он передумал. Тут наверно понятно что не передумал.
These are waiting for you when you're back home - мои сиськи ждут тебя дома. Сиськи тут конечно подразумеваются, но не называются.
Я пропустил ещё пару ляпов. Простите за надмозговость, смотрел фильм в оригинале, было очень смешно. Надеюсь Дмитрий Юрьич сможет донести все шутки оригинала, это будет очень сложно.
> Извините позвольте попридираться немного к переводу трейлера.
> All the sex we don't wanna have with women but we have to - все тёлки которых мы просто вынуждены огуливать. Тут также сказано что они не хотят этого, для усиления комедийного эффекта.
Ну и что там не так?
> Oh look he's flying - смотрите он передумал. Тут наверно понятно что не передумал.
Ну и что там не так?
> These are waiting for you when you're back home - мои сиськи ждут тебя дома. Сиськи тут конечно подразумеваются, но не называются.
Ну и что будет смешно если не называть?
> Я пропустил ещё пару ляпов. Простите за надмозговость, смотрел фильм в оригинале, было очень смешно.
А ты, переводчик.
> Надеюсь Дмитрий Юрьич сможет донести все шутки оригинала, это будет очень сложно.
> All the sex we don't wanna have with women but we have to - все тёлки которых мы просто вынуждены огуливать. Тут также сказано что они не хотят этого, для усиления комедийного эффекта.
Где про перестрелки и девок, которых они вынуждены огуливать, там Самуил говорит в конце "... all due to what you guys do!" - всё благодаря вам, ребята (благодаря тому, что вы делаете)! И потом "and we'll do it again and again" - и мы это будем делать снова и снова.
> Крутили тот же ролик на "Вести 24" так там было "... играл в автосимуляторы."
Вот я знаю английский на уровне поиска каждого слова предложения по словарю и найти во фразе героя: "played on Grand Theft Auto", слово "автосимуляторы" не смог.
Хорошо, возможно, переводчики не знают о существовании игр серии GTA.
Если так, то кто эти люди? На какой планете они живут? Вопросы, понятно, риторические.