Джедай и надмозги

10.10.10 21:45 | Goblin | 398 комментариев »

English

Прислали следующее:
История, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика 'Звездные войны'.

'Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? — рассказывала режиссер русской озвучки 'Звездных войн' Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'

Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Методы перевода американских фильмов известны всем, и это — добротный пример.

Речь, как нетрудно догадаться, про эпизод в начале эпизода первого, фильм "Призрачная угроза". Ну, где матёрые джедаи Оби-Ван и Квай-Гон лазерными саблями вскрывают дверь. На шум прикатывают роботы, оснащённые генераторами непробиваемых защитных полей, и открывают беглый огонь по героям. Джедаи могут отбивать летящие заряды и даже перенаправлять их в агрессоров, но забить роботов не могут — защитные поля не дают. А тут ещё подкрепление на подходе, становится совсем нехорошо. Джедаи обмениваются репликами:
Оби-Ван: They have shield generators!
Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!
Что в переводе на русский значит:
- У них генераторы защитного поля!
- Зря теряем время! Уходим!
Силы равные, my ass.

Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.

Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва глубочайшее понимание всего на свете, а потом "тупые пиндосы".

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398, Goblin: 38

Leonidze
отправлено 11.10.10 00:32 # 101


Кому: Steel Rat, #99

> Полные яйца огня.

а как тогда будет - "без окон, без дверей - полна жопа огурцов?"


ihatehumans
отправлено 11.10.10 00:33 # 102


Кому: lokys, #86

> сверхтонкие волнения джедайского эфира услышал ты!
> я тут подумал - по идее услышишь, если попадаешь под выхлоп дюз. =)

Да я вообще не заморачивался этими моментами. И никогда не понимал "критиков", которые говорят что вот это не как в жизни, и того вообще быть не может. Фильм - фантастический. И сугубу всё равно что и как разворачивается!

Вот интересно, Мария Соловцова интересовалась теми фактами, что в вакууме свистят лазеры, взрываются корабли, а на имперских исстребителях нет двигателей для торможения?!!


borys69
отправлено 11.10.10 00:33 # 103


Зато теперь все будут знать как перевести событие "Стояние на реке Угре"!


Goblin
отправлено 11.10.10 00:34 # 104


Кому: ihatehumans, #102

> Да я вообще не заморачивался этими моментами.

Не ходи сюда, сынок - тебе это не надо.


Kurze
отправлено 11.10.10 00:38 # 105


Каждый раз, когда читаю примеры подобных надмозгов, прихожу к мнению, что вполне могу попробовать себя в роли профессионального переводчика. Только вот задумываюсь, это я настолько хорош, что маловероятно, или это у них никакого чувства языка... Хотя казалось бы,чего стоило не играть в оригинальные версии видеоигр, и качать фильмы с зарубежных торрентов с субтитрами.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:40 # 106


Кому: Kurze, #105

> Каждый раз, когда читаю примеры подобных надмозгов, прихожу к мнению, что вполне могу попробовать себя в роли профессионального переводчика.

Это нетрудно.

Тебе надо освоить всего несколько правил.

1. Этот Гоблин ни хера переводить не умеет.

2. Этот Гоблин до хера о себе думает.

3. Гоблин - лох.

Если будешь выкрикивать регулярно - прослывёшь серьёзным профессионалом.


Berkut
отправлено 11.10.10 00:50 # 107


Кому: Goblin, #96

> ты в Голливудский обком уже жаловался?

уже перестал, не отвечают чета...



> однако массу подобных вещей лично я выговорить не могу

усёк) просто было непонятно отчего так, выпала возжможность - поинтересовался, лично для меня твои переводы - лучшие, как бы там ни было.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:51 # 108


Кому: Berkut, #107

> просто было непонятно отчего так, выпала возжможность - поинтересовался

"Поздоровайся с моим маленьким другом" - оно очень длинное, мне не успеть

ну и, кстати, в массах никто не понимает, про что там речь и что это за фильм

> лично для меня твои переводы - лучшие, как бы там ни было.

своих косяков хватает, но в целом стараюсь, спасибо


Oshib-kun
отправлено 11.10.10 00:53 # 109


Кому: Goblin, #100

> Пока учишь - просто запоминай, что вот это - вот так.

ДимЮрич, а как ты узнавал что надо вот так, а не эдак? Консультации с носителями языка, какая-то литература специальная?
Есть ли какие-то общие рекомендации по развитию чувства языка? Что бы понимать что тут в таком смысле употребили, а там в другом?


Valesko
отправлено 11.10.10 00:55 # 110


Рискую отобрать лавры у капитана очевидность, но...
Проблема там похоже не в том, что английского не знают. А в том, что не понимают разницу на русском между "безнадежно"\"бесполезно" и "бежим"\"идем". Недоумевающие комментаторы это подтверждают.


AMV76
отправлено 11.10.10 00:57 # 111


Кому: Goblin, #106

> Тебе надо освоить всего несколько правил.


А еще можно переводить тексты промптом, ибо там все словари вставлены!!!


Goblin
отправлено 11.10.10 00:59 # 112


Кому: Oshib-kun, #109

> Пока учишь - просто запоминай, что вот это - вот так.
>
> ДимЮрич, а как ты узнавал что надо вот так, а не эдак?

Большинство т.н. переводов - это шаблоны английские -> шаблоны русские.

При обучении данный аспект серьёзно натаскивают.

Выявляется легко: берёшь оригинал книги и хороший перевод.

Читаешь оригинал - смотришь в перевод, как там сделано.

Очень быстро многое станет понятно, и как надо, и почему вот так.

> Консультации с носителями языка, какая-то литература специальная?

С носителями консультируюсь редко, говорю плохо.

> Есть ли какие-то общие рекомендации по развитию чувства языка? Что бы понимать что тут в таком смысле употребили, а там в другом?

Хочешь научиться плавать - плавай.

Читай, общайся, смотри кино, слушай песни, учи слова - много.

Оно растёт незаметно, но прорывы следуют чудовищные.


Goblin
отправлено 11.10.10 00:59 # 113


Кому: AMV76, #111

> А еще можно переводить тексты промптом, ибо там все словари вставлены!!!

Это, извините, основа работы!!!


Yuko
отправлено 11.10.10 01:06 # 114


-How much watch?
-Six watch.
-Such much!
-For whom how..
-MGIMO finish?
-ASK!


VALNA8
идиот
отправлено 11.10.10 01:06 # 115


Кому: Steel Rat, #89

> Так вот как перевести Great balls of fire!!!

Инглиша не знаю, но попробую написать, ради интереса, несколько вариантов:

1 великие огненные шары
2 великие шары огня
3 огромные огненные шары
4 огромные шары огня

А вообще яндекс говорит, что песня есть такая и переводится её название как "Огромный шар огня", хотя слово "ball" в названии стоит во множественном числе, но "Огромный шар огня" звучит более вменяемо, чем те варианты, которые я написал, поэтому выбрали этот вариант. Переводчик должен сохранить смысл и структуру того, что переводит, но при этом его перевод должен звучать понятно и вменяемо, а если он переводит фильм, то он должен ещё и укладываться по времени и слова ложить под движение губ, вот из за этих сложностей очень трудно правильно переводить, я так думаю.


Gradus
отправлено 11.10.10 01:06 # 116


Кому: Goblin, #78

> Это твоя работа, что ли, в новости?

Не. Мне такое не доверят. Ни опытом, ни знаниями не вышел.

[на всякий случай помечает:]

24 года, в армии служил.

> То есть такому тебя не учили?

Учили. В новости, как я понял, описание ситуации в фильме для незнающих, чтобы был понятен ваш последующий перевод. Я чуток про другое. Но хрен с ним, не в этом суть.

> Не, не сдавайся - приятно наблюдать за специалистом.

Да пока ни разу не специалист. Вот и пришёл набираться опыту и конспектировать (без сарказма). Я ж не делаю ебанутых "выводов" и тем более не предлагаю своих "мега-вариантов".

Кому: Tef, #77

> Там написано "любой".

Понял, с чего нестыковка образовалась. Мой косяк - не глянул, что ники разные. Сперва Д. Ю. Florin'a цитирует, а потом vezz'a. И оба говорят про "любой". Сам комментировал первого, а вышло, что "оправдываю" второго. Виноватый.

Кому: Goblin, #79

> Основная черта русских переводчиков - незнание русского языка.

Это да. Сплошь и рядом.


S.Justas
отправлено 11.10.10 01:06 # 117


Кому: Steel Rat, #99

> Полные яйца огня.

опухшие огненные яйца!!


Goblin
отправлено 11.10.10 01:08 # 118


Кому: Gradus, #116

> Вот и пришёл набираться опыту и конспектировать (без сарказма).

Ну - я физически не могу писать пояснения по три страницы.


малыш цзе
отправлено 11.10.10 01:11 # 119


Я так понимаю "Бесполезно, уходим" - это наиболее верный вариант, хотя и некоторые другие смысл передают.

По поводу этой замечательной дискуссии имею историю:
Был летом в Ялте, через стенку от нас и в соседнем балконе жили 3 украинских девушки, и вечером я естественно через стенку между балконов перелез. Как мне удалось выяснить у одной из девушек, владеет она и украинским и русским превосходно, но так чтоб переводить с одного на другой - этого нет. Для себя уяснил одну деталь, что начатый учить английский, всётаки, лучше продолжить.

Вобщем знать язык и уметь переводить это 2 разные вещи, и вторая из них требует огромных потугаф мозга, чтобы найти наиболее правильный вариант.
В итоге при переводе сарафанное радио получается какое-то в большей или меньшей степени.


Soviet Engine
отправлено 11.10.10 01:11 # 120


Дмитрий Юрьевич,

но ведь если посмотреь на факты, оказывается, что наземные операции американцы проводят только при не менее чем десятикратном превосходстве в личном составе.

А в том же Ираке сейчас воюют всяческие Блэк Вотерс, а не регулярные части американской армии.


Irrrka
отправлено 11.10.10 01:11 # 121


Кому: VALNA8, #115

> Инглиша не знаю, но попробую написать, ради интереса, несколько вариантов

Ой, ты даже ради интереса не пиши такое!


Goblin
отправлено 11.10.10 01:13 # 122


Кому: Soviet Engine, #120

> Дмитрий Юрьевич,
>
> но ведь если посмотреь на факты, оказывается, что наземные операции американцы проводят только при не менее чем десятикратном превосходстве в личном составе.

Правильно понимаю: верный способ ведения войны - это атаки укрепрайонов в полный рост с ножами в зубах?

Остальное не считается?

Или таки если средства и мозг позволяют, лучше бросать бонбы, а не губить людей?

> А в том же Ираке сейчас воюют всяческие Блэк Вотерс, а не регулярные части американской армии.

Воевать должны не те, кого учили воевать, а те, кто воевать умеет и хочет.


Steel Rat
отправлено 11.10.10 01:15 # 123


Кому: S.Justas, #117

Неплохо. Остаётся узнать при чём тут пламенеющие жопы?


Irrrka
отправлено 11.10.10 01:15 # 124


Кому: малыш цзе, #119

> Вобщем знать язык и уметь переводить это 2 разные вещи, и вторая из них требует огромных потугаф мозга, чтобы найти наиболее правильный вариант.

Как сказал один умный человек:

"Знание двух языков еще не делает человека переводчиком, так же как наличие двух рук не делает его пианистом".


Zargeras
отправлено 11.10.10 01:17 # 125


А как на счет того что "standoff" синонимом "deadlock", вродь как "тупик"?

Это тупик! Потопали!


Tef
отправлено 11.10.10 01:18 # 126


Кому: Steel Rat, #89

> Так вот как перевести Great balls of fire!!!

На phrases.org.uk пишут, что это (Goodness gracious great balls of fire!) возглас типа Holy Christ или "Пресвятая Дева Мария и муж ее Иосиф!".


Goblin
отправлено 11.10.10 01:18 # 127


Кому: Zargeras, #125

> А как на счет того что "standoff" синонимом "deadlock", вродь как "тупик"?
>
> Это тупик! Потопали!

Ничего не меняется.

Десять лет назад точно такие же мощные "предложения" были про фильм "От заката до рассвета".


AMV76
отправлено 11.10.10 01:18 # 128


Кому: Soviet Engine, #120

> но ведь если посмотреь на факты, оказывается, что наземные операции американцы проводят только при не менее чем десятикратном превосходстве в личном составе.

Камрад, а где написано, что Дим Юрьич, отметает факт численного превосходства при наступлении?


KelDazan
отправлено 11.10.10 01:19 # 129


Кому: Goblin, #96

> даже быстрее, к примеру, чем Эдди Мэрфи

[вспоминает Raw 1987, роняет челюсть]


Steel Rat
отправлено 11.10.10 01:22 # 130


Кому: Tef, #126

Несложный реверс-инжиниринг и получаем оригинал:
"Пресвятая Дева Мария и муж ее Иосиф!" - "Holy shit Mary and great Balls of fire!"


UVLight
отправлено 11.10.10 01:22 # 131


Кому: Goblin, #106

> Если будешь выкрикивать регулярно - прослывёшь серьёзным профессионалом.

[боится спросить, как же прослыть ПРАВИЛЬНЫМ переводчиком]


Tef
отправлено 11.10.10 01:25 # 132


Кому: Steel Rat, #130

Ловко! Мария с огромными огненными яйцами!


ihatehumans
отправлено 11.10.10 01:37 # 133


Кому: Goblin, #104

> Не ходи сюда, сынок - тебе это не надо.

Дмитрий Юрьевич, я не про перевод, а про физику в фильме. Сайт посещаю отчасти именно из интереса к переводам.


VALNA8
идиот
отправлено 11.10.10 01:37 # 134


Кому: Irrrka, #121

> Ой, ты даже ради интереса не пиши такое!

А может я промтом работать смогу на пол ставки?! К тому же перевел я точно, но не правильно.

Кому: Soviet Engine, #120

> но ведь если посмотреь на факты, оказывается, что наземные операции американцы проводят только при не менее чем десятикратном превосходстве в личном составе.

Вся фишка в том, что американцы воевали в Ираке против армии второго поколения, сейчас они воюют в Авганистане против армии третьего поколения, а у американцев армия первого поколения. Вся фишка в том, что у армии каждого поколения имеются свои особенности, поэтому американцы перебарывают эти особенности перевесом в личном составе.


Oshib-kun
отправлено 11.10.10 01:39 # 135


Кому: Zargeras, #125

> Это тупик! Потопали!

Вы таки будете смеяться, но.
Как известно, мощные зарубы на светосаблях у джедаев назывались "агрессивные переговоры". А переговоры как раз заходят в тупик.


Irrrka
отправлено 11.10.10 01:53 # 136


Кому: VALNA8, #134

> А может я промтом работать смогу на пол ставки?!

Ишь чего захотел! Полставки ему подавай. Промт-то, поди, бесплатный!


Florin
отправлено 11.10.10 01:58 # 137


Кому: Oshib-kun, #135

> Как известно, мощные зарубы на светосаблях у джедаев назывались "агрессивные переговоры".

Это где это у них оно так называлось?


Irrrka
отправлено 11.10.10 02:03 # 138


Кому: Florin, #137

> Это где это у них оно так называлось?

Anakin: When I got to them we got into aggressive negotiations.
Padme: Aggressive negotiations? What's that?
Anakin: Ah, well, it's negotiations with a lightsaber.

Star Wars: Episode II - Attack of the Clones


Клаус
отправлено 11.10.10 02:09 # 139


Кому: qwerty, #92

> Зачем же сразу бросаться в крайности. Последний вопрос:
> "Безнадёжно! Уходим!" - Так правильно ли?

У джедаев на тот момент не было проигрышного положения, просто посетовали о потерянном времени. Доминирование было за ними.


Gradus
отправлено 11.10.10 02:12 # 140


Кому: Goblin, #118

> Ну - я физически не могу писать пояснения по три страницы.

Д. Ю., тога крайний на ночь вопрос (авось прочтёте до отбоя). Я вот в своё время в школе с углублённым изучением английского учился, там задания на дом серьёзные были. И вот в 7 классе приходилось делать литературные переводы стихов. Учителя были в восторге. А я сам, понятно, оценить не мог никак. Если как-нибудь в камментах процитирую оригинал и свой перевод (там не длинные, строчек по 16) - оцените вкратце? Это я не затем, чтобы чего-то там "доказать", мол, "гляди, Главный, какой я гуру". Наоборот. Считая вас для себя в переводе авторитетом (опять же, без подъёба), хотел бы узнать ваше мнение в рамках бесед в разделе "English". Потратите 5 минут жизни, прокомментируете? Старался делать как вы в "Большом, длинном, необрезанном" - в рифму и с одновременным максимальным сохранением оригинального смыслла.


Sunich
отправлено 11.10.10 02:12 # 141


Посмотрел это место в "Призрачной угрозе" (дубляж)- говорят:

-Учитель, дройдики! У них защитное поле!
-Теряем время, бежим!

Что-то не так говорит Мария Соловцова.


JHS
отправлено 11.10.10 02:12 # 142


Кому: малыш цзе, #119

> Вобщем знать язык и уметь переводить это 2 разные вещи

Ну, собссно, в заведениях их и преподают как две различных дисциплины.


Shrike
отправлено 11.10.10 02:12 # 143


Кому: Steel Rat, #89

I burn and I plunder as it suits my desire
The weapon of my choice is "great balls of fire"

это отсюда ?


Florin
отправлено 11.10.10 02:12 # 144


Кому: Irrrka, #138

Он же пошутил просто :)


Garrynych
отправлено 11.10.10 02:12 # 145


Кому: Oshib-kun, #135

> Как известно, мощные зарубы на светосаблях у джедаев назывались "агрессивные переговоры". А переговоры как раз заходят в тупик.

Да, вот только:
1) тогда бы употребили deadlock или impasse
2) это была бы шутка => фраза была бы поразвернутее
что-то вроде "


Irrrka
отправлено 11.10.10 02:18 # 146


Кому: Florin, #144

> Он же пошутил просто :)

Пошутил. А многие восприняли всерьез. :-)


Flash
отправлено 11.10.10 02:20 # 147


Кому: Zargeras, #125

> Это тупик! Потопали!

Это пиздец!!! Пошкандыбали!!!


Garrynych
отправлено 11.10.10 02:24 # 148


(модератору: там у меня ерунда какая-то с браузером вышла, коммент раньше времени отправился, исправьте плз)

Кому: Oshib-kun, #135

> Как известно, мощные зарубы на светосаблях у джедаев назывались "агрессивные переговоры". А переговоры как раз заходят в тупик.

Да, только:
1) тогда бы сказали deadlock или impasse
2) это была бы шутка, => фраза была бы поразвернутее
что-то вроде "Seems our "negotiations" have reached an impasse"

А standoff - это правильно выше про мексиканскую дуэль посоветовали смотреть, оно самое. "патовая ситуация".
Вот опять же - допустим, у них не было бы другого пути, надо было бы пробиваться. Тогда тоже можно было бы сказать "It's a standoff", и перевод мог бы быть "Ууу, это надолго" (типа, ну а че делать). А так - да, "зря теряем время".


Kurze
отправлено 11.10.10 02:24 # 149


Кому: Goblin, #106

> Если будешь выкрикивать регулярно - прослывёшь серьёзным профессионалом.

Виноват, может неверно сформулировал мысль. Регулярно смотрел и смотрю зарубежные фильмы, в оригинале и в прокате - местами обидно до такой степени, что хочется поделиться мнениями с соседями в кинотеатрах. Но примеры "официальных" переводов на этом сайте вообще вводят в недоумение - как переводчики могут называть себя профессионалами и брать деньги за то, что пускают в кинотеатрах. Ну и думается, что мог бы написать перевод не хуже. При этом фильмы в "переводе Гоблина" по части текста всегда казались адекватными настолько, насколько вообще возможно.


BootUser
отправлено 11.10.10 02:25 # 150


Добавлю свои пять копеек про современную подготовку к иностранным языкам в целом.
Года с 3 назад, когда качестве заманухи в сети появились первые 3 минуты х/ф Postal (еще в оригинале), я их показал знакомой барышне, которая усердно в то время проходила курсы аглицкого языка (причем шла на отлично, после красного диплома ВУЗа).
Не смотря на всю понятность произношения в отрывке, барышня, просмотрев его с серьезным лицом, задает мне вопрос: "...Про какие проценты они говорят????". То есть после всех курсов, гражданка не может отличить на слух virgins от percents.
Зато теперь у нее очередное красное "Приложение" к красному же диплому, а я спокойно смотрю фильмы в оригинале и тихо фигею как щас готовят к языкам без практических занятий.


ausbau
отправлено 11.10.10 02:33 # 151


Не знаю, совпадение ли, но в военном контексте standoff часто применяется для обозначения "вне зоны поражения".


ausbau
отправлено 11.10.10 02:33 # 152


Кому: Zargeras, #125

> А как на счет того что "standoff" синонимом "deadlock", вродь как "тупик"?

standoff и deadlock не синонимы.


Garrynych
отправлено 11.10.10 02:43 # 153


Кому: Kurze, #149

> Ну и думается, что мог бы написать перевод не хуже.

Так кажется, пока не попробуешь. А потом оказывается, что "в целом" вроде и не хуже, а наляпал прилично так. Там шутки не понял, там предметной области знаний не хватило, там отсылку к чему-то не поймал... тут тупо не знаешь, как сказанное у нас по-русски говорят (у меня вот вечно эта проблема =)
То есть вот чтобы "без единого разрыва" стабильное качество выходило - нужна либо тонна практики, либо тонна времени (все перепроверять, так ли понял). Тяжко. Попробуй=)


> как переводчики могут называть себя профессионалами и брать деньги за то, что пускают в кинотеатрах

Спрос-предложение. Демпингуют, "переводят" так быстро, как попросят. За качество прокатчики не доплачивают - им не нужно. Ну вот так и живем поэтому=(


темп
отправлено 11.10.10 02:43 # 154


Кому: Red Monkey, #35

> Как у него не обуглились кисти, не пойму. Так что не вполне они люди. Мутанты какие-то.

Похоже, шестой разряд по сварке! (с) "Буря в стакане"

> И ещё я видел в одной из частей оригинальной трилогии, как Ёда заявил Глюку Сковородкеру, что масса предмета не имеет значения и поднял космический истребитель из болота.

Сила есть ума не надо. :)


Кому: CHeauN, #60

> Дык, мастер Йода у них за Главного будет, а эти так, на побегушках. Окромя стакана ничего поднять не могут - они ж в начале за выпивкой подошли. :))

Могу ошибаться, но, вроде, главным был магистр Винду (который афро-джедай).


темп
отправлено 11.10.10 02:47 # 155


Кому: Ydzero, #37

> Можно поподробней, почему
> It's a standoff!
> переведено как
> Зря теряем время!

Есть непрофессиональное мнение, что слово означает примерно следующее: "не надо здесь находиться (не как угроза, а в смысле, что лучше переместиться)".

Поскольку это звучит несколько длинно и не очень красиво, на мой взгляд, сокращённый вариант Дмитрия Юрьевича правильный.


Кому: GrUm, #63

> Хорошо хоть иногда оригинальный звук оставляют. Ну что бы хоть как-то понять, откуда взялся бред. Надолго запомнил эпизод из Футурамы:
> *емнип, лишенный управления звездолет падает*
> Бендер: Aaa! We all gonna die!!!
> Лила, находясь за штурвалом: Roger!
> Что в приблизительном переводе:
> - Ааа! Мы ща все погибнем!!!
> - Вас понял!
> А прозвучало это:
> - Ааа! Мы все умрем!!!
> - Роджер!

Да, это шедевр, который, кстати, часто всплывает у надмозгов то тут, то там. Только звездолёт не падает, а готовятся взорвать бомбу.

14 эпизод 3 сезона: "Time keeps on slippin'". Перевод от телеканала "RenTV".


Merlin
отправлено 11.10.10 02:48 # 156


Кому: темп, #155

> Есть непрофессиональное мнение, что слово означает примерно следующее: "не надо здесь находиться (не как угроза, а в смысле, что лучше переместиться)".

Это неправильное мнение.


Старик Пфуль
отправлено 11.10.10 02:49 # 157


Остаёться только догадываться, почему, согласно старой доброй традиции наших переводчиков, эти фильмы, в нашем прокате, не носят гордое имя - "Войны Звёзд"!)))


kflianaga
отправлено 11.10.10 03:00 # 158


Когда случается поговорить с кем нибудь на его языке , контрагент тут же переходит на русский . В общем мне удобно .


vezz
отправлено 11.10.10 03:00 # 159


Кому: BootUser, #150

> Добавлю свои пять копеек про современную подготовку к иностранным языкам в целом.

В целом, главный в этом процессе - учащийся. Возможностей и материалов по английскому, в частности - просто херова туча сейчас. Тот, кто по-настоящему хочет - подготовится. Со временем.


Kurze
отправлено 11.10.10 03:00 # 160


Кому: Garrynych, #153

> Так кажется, пока не попробуешь. А потом оказывается, что "в целом" вроде и не хуже, а наляпал прилично так.

Так я пробовал, субтитры писать, и мегаспециалистом себя и не считаю. Тут дело в неприлично низком качестве переводов киношных. Ладно бы там с речью лажали, так смысл порой прячут...


SergeyTN
отправлено 11.10.10 03:05 # 161


> It's a standoff! Let's go!

"Бесперспективняк, пошли (отсюда)."

А?


темп
отправлено 11.10.10 03:07 # 162


Кому: ausbau, #151

> Не знаю, совпадение ли, но в военном контексте standoff часто применяется для обозначения "вне зоны поражения".

Судя по ситуации в обсуждаемом эпизоде фильма, отнюдь не совпадение.

На мой взгляд, интересный дополнительный смысл.


Кому: Merlin, #156

> Это неправильное мнение.

Буду иметь в виду.

Хорошо, что перестраховался и на всякий случай сразу указал, что профессионалом в переводах не являюсь!


Merlin
отправлено 11.10.10 03:09 # 163


Кому: ausbau, #151

> Не знаю, совпадение ли, но в военном контексте standoff часто применяется для обозначения "вне зоны поражения".

Это ты, видимо, про standoff distance.


Денис [до-пролива-ближе]
отправлено 11.10.10 03:09 # 164


Кому: Florin, #58

> Так они и про время, по-моему, не говорят. В принципе любой вариант перевода, как мне кажется, будет в той или иной степени искажением. Неприятная фраза :)

На сколько я понимаю, в данном контексте, подходят такие смыслы:
stand(-)off --
1) безвыходное положение, тупик (на переговорах)
2) (спорт.) ничья

Переводчик, видимо, увидел "ничью", не понял, что это -- "пат", и решил перевести ее, как равные силы.

Мягко говоря, перевод эксперта -- это пальцем в небо, а у ДЮ по смыслу полное соответствие. Я думаю, "патовая ситуация" звучало бы слишком пижонски, а про "теряем время" -- отлично.


asia
отправлено 11.10.10 03:30 # 165


Кому: SergeyTN, #161

> Бесперспективняк

Три раза пытался вслух эту х..ню выговорить. Не получилось.
А прикинь дублятору в фильме ЭТО сказать?


BDM
отправлено 11.10.10 03:46 # 166


Как же она английский не знает, а с американцами общается? Может американцы просто послали ее нахуй, а она перевела это как "все так и есть"?


BootUser
отправлено 11.10.10 03:46 # 167


Кому: vezz, #159

> В целом, главный в этом процессе - учащийся.

Не поверишь. Я преподаватель, я знаю.
Но фишка в том, что человек теоретические знания знал на отлично, а вот при столкновении с суровой действительностью оказался... скажем, не на высоте.


BootUser
отправлено 11.10.10 03:46 # 168


Кому: asia, #165

А я вот 5 лет назад про новую женщину своего друга такое слово с первого раза выговорил
:)


Zarikus
отправлено 11.10.10 03:49 # 169


Кому: Zargeras, #125

> Это тупик! Потопали!

Ну, если считать что джидаи - это типа неграмотно изъясняющихся гастарбайтеров, можно и так переводить.


Zarikus
отправлено 11.10.10 03:52 # 170


Кому: VALNA8, #134

> Вся фишка в том, что американцы воевали в Ираке против армии второго поколения, сейчас они воюют в Авганистане против армии третьего поколения, а у американцев армия первого поколения. Вся фишка в том, что у армии каждого поколения имеются свои особенности, поэтому американцы перебарывают эти особенности перевесом в личном составе.

А расшифровать сие предложение можно? А то мне казалось что перевес он не так чтобы в личном составе, там вроде еще есть техника какая-то...


Melkart12
отправлено 11.10.10 04:05 # 171


Кому: Soviet Engine, #120

> но ведь если посмотреь на факты, оказывается, что наземные операции американцы проводят только при не менее чем десятикратном превосходстве в личном составе.

Если посмотреть на факты, то десятикратного превосходства над противником в личном составе у американцев вообще никогда небыло.
Во время вторжения в Ирак у коалиционных войск было 300 тысяч человек, у иракцев около 400 тысяч.

> А в том же Ираке сейчас воюют всяческие Блэк Вотерс, а не регулярные части американской армии.

У тебя наверное широкий круг знакомств среди военнослужащих американской армии и наемников, или хотя бы крайне достоверные источники, чтобы такие мощные выводы делать.

Кстати, сейчас в Ираке особо и не воюют.


темп
отправлено 11.10.10 04:18 # 172


Кому: Старик Пфуль, #157

> Остаёться только догадываться, почему, согласно старой доброй традиции наших переводчиков, эти фильмы, в нашем прокате, не носят гордое имя - "Войны Звёзд"!)))

На мой взгляд, потому что оригинальное название всё-таки "Star Wars", а не "War Stars". :)


SHOEI
отправлено 11.10.10 04:21 # 173


[зачитывается]

Да чего уж там!!! Вот нормальный пример перевода:

- Нам пиздец!!! Уходим огородами!!!

Или:

- У них мега-щиты! МЫ ВСЕ УМРЁМ!!!


Jameson
отправлено 11.10.10 04:24 # 174


Тоесть получается "нам тут делать нечего, уходим" ближе к истине. Хотя вариант "силы равные -уходим" не заставил бы меня сбежать из зала. Хотя это был бы случай когда косяк перевода виден без знания язык, по нестыковке. Потмоу что джедаи и ребелы воевали в условиях превсоходства протиника во всем кроме боевого духа :) Просто нет смысла мочить роботов, когда надо мочить тех кто ими управляет!


SergeyTN
отправлено 11.10.10 04:33 # 175


"Обоссы меня господь (с), мы в жопе, валим отсюда по-быстрому!!!"


Кому: asia, #165

> Кому: SergeyTN, #161
>
> > Бесперспективняк
>
> Три раза пытался вслух эту х..ню выговорить. Не получилось.
> А прикинь дублятору в фильме ЭТО сказать?

не парься, это была шутка,
вообще, это мой любимый тест на количество выпитого - если выговорить не могу, значит хватит!


SergeyTN
отправлено 11.10.10 05:17 # 176


Кому: Melkart12, #171

> > Если посмотреть на факты, то десятикратного превосходства над противником в личном составе у американцев вообще никогда небыло.
> Во время вторжения в Ирак у коалиционных войск было 300 тысяч человек, у иракцев около 400 тысяч.

имеется в виду конкретная войсковая операция, а не вторжение в целом, даже более того, это перевес атакующих над обороняющимися. Хотя нас на "военке" учили, что у них перевес 1:5, а не 1:10.


vkni
отправлено 11.10.10 07:24 # 177


Хочу отметить, что и оригинал, и правильный перевод - редкое занудство по сравнению с мудростью "думать надо о добром, а мочить кого прикажут"!!!


vkni
отправлено 11.10.10 07:30 # 178


Кому: BootUser, #150

> То есть после всех курсов, гражданка не может отличить на слух virgins от percents.

А ты будешь смеяться, но человек из английской школы, прекрасными способностями к языку и с хорошей практикой при приезде в США реднеков не понимает примерно месяц. После этого адаптируется и всё ОК - даже акцент выправляется настолько, что в короткой беседе не понимают, что английский - не родной.

А смешное тут то, что люди, которые приехали на полгода раньше, говорящие с чудовищным русским акцентом, этих самых реднеков понимают с полпинка. Просто уже успели адаптироваться.

С фильмами примерно также.


Steel Rat
отправлено 11.10.10 07:31 # 179


Кому: Shrike, #143

Это много откуда. Идиома, аднака. Переводится как "А бассы биня, гас поть!".


serg3302
отправлено 11.10.10 08:18 # 180


Правильные джедаи должны бросаться на боевых роботов с шашкой на голо!!!


tyrell
отправлено 11.10.10 08:56 # 181


Скажите, а перевод книги всегда «авторский»?
Насколько вообще перевод именно книг может быть буквальным?


Skeeph
отправлено 11.10.10 09:00 # 182


Дубляжей этого фильма было несколько? В том, в котором смотрел я было как раз "Теряем время. Уходим!"


МАСТЕР
отправлено 11.10.10 09:01 # 183


Да дубляж Звездных войн это вообще самое страшное в моей жизни!
На кануне по одному из тв каналов показывали все части... ну вот как бы я даже не упоминаю качество звучания как такового (так изнахратить весь звук и Вейдера лишить фирменного "кхххх пыхххх"), с детства особо драматичные сцены я помню наизусть.. и естественно в оригинале... очень удивилась узнав их перевод, оказывается "все было не так!". Лучше я бы так и смотрела все на инглише и не снимала розовых очков.
Дама Словцова внесена в список... черный список.


teliktrik
отправлено 11.10.10 09:09 # 184


И снова баталии на тему надмозгов, причём удивляет как многие начинают спорить что мол "правильнее вот так, а не как уже поправили, проанализировав сюжетную линию и сказанное в диалоге".
Особенно это выпячивается когда идёт сравнение синонимов. Вот был у меня ещё в школе на техническом переводе по французскому смешной случай - у товарища был текст на железнодорожную тематику. Так вот он одну фразу перевёл буквально дословно, совершенно забыв про смысл и суть текста, и получился какой-то эротический рассказ! Фраза была следующего содержания:
В вагоне лежал голый проводник.
И все автоматом подумали что голый мужЫк в фуражке и компостером лежал в вагоне и отсвечивал срамом. При более детальном прочтении и сравнении с остальным текстом (напомню - это технический текст) фраза выправилась в следующее:
В вагоне был проложен оголённый провод.
Вот вам и синонимы с полным отрешением от сути.


Ivan17
отправлено 11.10.10 09:13 # 185


> Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Вот интересно, почему наши так называемые переводчики так стремятся быть не грамотными профессионалами, толково разбирающимися в своем деле и выдающими качественный продукт, а ТворцамиЪ, в поте лица рвущими покровы и поправляющими своими гениальными идеями тупорылых создателей фильма?


CHeauN
отправлено 11.10.10 09:13 # 186


Джордж Лукас, поди, с интересом следит за дискуссией - эвон оно как я задумал-то, думает. :)

Исходя из контекста ситуации в сцене, я бы так перевёл:
- Пустая трата времени. Пошли отсюда.

[скромно хлопает глазами]


Robert
отправлено 11.10.10 09:13 # 187


Это переводится так:))))

- Они имеют оплёточные генераторы!
- Это есть зазор! Давай ходить!

;-)


КофейНИК
отправлено 11.10.10 09:47 # 188


Кому: teliktrik, #184

Тоже был когда-то случай.
Парниша перевел слово "important" по его звучанию. Урок, помнится, был сорван.


Ямадзакура
отправлено 11.10.10 09:48 # 189


Кому: Crapule, #26

> "Miss you already!".
>
> Так в телетрансляции ТНТ эту надпись перевели как "Мисс ты уже".

Ну у телевизионщиков вообще на какой-то уровень английского надеяться не приходится. Наверное, они уборщицу, у которой в школе трояк по инглишу был, просят в свободное от уборки время попереводить.

Из подобных сногсшибательных примеров помню: автомобиль подъезжает к переправе, над причалом вывеска: "GREAT LAKES FERRY". Перевод: "Великие озёра Ферри". О как! Новое в американской гидрографии. Наверное переименовали сразу все озёра в честь Брайана Ферри.


Ямадзакура
отправлено 11.10.10 09:54 # 190


Кому: borys69, #103

> Зато теперь все будут знать как перевести событие "Стояние на реке Угре"!

Это моё личное подозрение, может быть, оно и неоправданное, но вот эти "стояния" из древнерусских летописей и сказаний, которые нам сегодня на уроках истории интерпретируют как "войска постояли друг напротив друга, да так и разошлись, не решившись вступить в бой", на самом деле были полноценными битвами.


Sergiy
отправлено 11.10.10 09:56 # 191


Так это получается, что переводчик перевел "Силы равные – бежим!", режиссер потом исправил на "Нам тут делать нечего – уходим!", исходя из своих собственных измышлений. Америкосам рассказали какие они идиоты, а кривой перевод назвали "на самом деле".

Действительно, добротный пример. Три раза перечитал, чтобы понять абсурдность ситуации.


Ямадзакура
отправлено 11.10.10 09:58 # 192


Кому: Goblin, #112

> Хочешь научиться плавать - плавай.

"Нельзя научиться переплывать реку Янцзы, не плавая в реке Янцзы"
(с) Мао Цзе Дун


The Bad One
отправлено 11.10.10 09:59 # 193


В минувшие выходные довелось краем уха засмотреть отрывок Star Wars 5 в полном дубляже по какому-то российскому каналу.
Оригинальную трилогию люблю нежно, еще со времен видеосалонов.Даже постеры к оной висят в стеклянных рамочках над диваном.
Когда услышал, как Дарт Вейдер говорит не астматическим голосом Джеймса Эрл Джонса, а по- русски, каким-то мутным механизированным голосом "Я твой отец,Люк", забился в истерике.
Людей,которым пришла гениальная идея задублировать Культовую Классику Кинематографа, надо посадить в мешок и отдать на растерзание стае голодных псов!


j0nny
отправлено 11.10.10 09:59 # 194


Кому: Robert, #187

Лучше:

Оби-Ван: Они имеют полевые генераторы!
Квай-Гон: Так это полузащитник! Давай бегом!

Хорошо, когда есть оригинальная дорожка, дабы подобные высеры не слушать.


МАСТЕР
отправлено 11.10.10 10:09 # 195


Кому: The Bad One, #193

> Когда услышал, как Дарт Вейдер говорит не астматическим голосом Джеймса Эрл Джонса, а по- русски, каким-то мутным механизированным голосом "Я твой отец,Люк", забился в истерике.

Ну вот ага, и я о том же. Но видимо так логичнее, яснее и понятнее для русского зрителя!


dimdya
отправлено 11.10.10 10:21 # 196


авто переводчик выдал:

>Оби-Ван: у них есть щит генераторов:
>Квай-Гон Это противостояние! Поехали!

но думал долго, видать консультировался по сети с голливудом


burulbash
отправлено 11.10.10 10:21 # 197


Вывод: Мария Соловцова и ее переводчики - тупые бараны.


barinkay
отправлено 11.10.10 10:32 # 198


Кому: Yuko, #114

> -Such much!

Сачмач - это круто!!!


Zelius
отправлено 11.10.10 10:32 # 199


Еще очень нравится пример с географией:
Шварцнеггера в фильме "Хищник" зовут Dutch.
Переводчик упорно называет его Датчанином, а не Голландцем. А че, звучит зато прямее к оригиналу!!!


barinkay
отправлено 11.10.10 10:32 # 200


Кому: burulbash, #197

Нет, правильный вывод - учите язык)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк