Джедай и надмозги

10.10.10 21:45 | Goblin | 398 комментариев »

English

Прислали следующее:
История, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика 'Звездные войны'.

'Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: 'Нам тут делать нечего – уходим!', и оба сваливают? — рассказывала режиссер русской озвучки 'Звездных войн' Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: 'Силы равные – бежим!'

Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Методы перевода американских фильмов известны всем, и это — добротный пример.

Речь, как нетрудно догадаться, про эпизод в начале эпизода первого, фильм "Призрачная угроза". Ну, где матёрые джедаи Оби-Ван и Квай-Гон лазерными саблями вскрывают дверь. На шум прикатывают роботы, оснащённые генераторами непробиваемых защитных полей, и открывают беглый огонь по героям. Джедаи могут отбивать летящие заряды и даже перенаправлять их в агрессоров, но забить роботов не могут — защитные поля не дают. А тут ещё подкрепление на подходе, становится совсем нехорошо. Джедаи обмениваются репликами:
Оби-Ван: They have shield generators!
Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!
Что в переводе на русский значит:
- У них генераторы защитного поля!
- Зря теряем время! Уходим!
Силы равные, my ass.

Наглядно видно — квалификация переводчика не позволяет понять, о чём идёт речь в фильме. Режиссёр дубляжа иностранными языками не владеет в принципе, потому цитирует то, что написал переводчик. Но, тем не менее, "переспрашивает американцев". Тупые американцы, ясен пень, немедленно подтверждают самые страшные догадки.

Наглядный пример того, кто переводит, как переводит, кто дублирует и как дублирует.
Сперва глубочайшее понимание всего на свете, а потом "тупые пиндосы".
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398, Goblin: 38

alex2345
отправлено 11.10.10 15:35 # 302


Кому: chum, #298

Кому: Kid_Deceiver, #299

Эта фраза вообще из капитана Врунгеля :)

На "how do you do" отвечают - внимание - "how do you do"


SHOEI
отправлено 11.10.10 15:43 # 303


Кому: Goblin, #271

> Надо три дня на то, чтобы заговорить быстро, и неделю на то, чтобы правильно.
>
> Тут, возможно, непонимание.

Будучи шестиклассником был направлен в Штаты для проживания в семье сроком на месяц.

Каждый раз при вопросе "Хау а ю" мне слышалось "Ху а ю". Ну, и с мыслями "вот тупые!", я всегда отвечал "Ай эм Юра".

Спустя несколько дней и тщетных попыток узнать как у меня дела, хозяева дома перестали задавать мне этот вопрос :)

Я тогда ещё сильно удивлялся - неужели с первого раза сложно понять кто я такой?!!


chum
отправлено 11.10.10 15:43 # 304


Кому: alex2345, #302

> Эта фраза вообще из капитана Врунгеля :)

Какая фраза? How do you do?

> На "how do you do" отвечают - внимание - "how do you do"

[внимательно конспектирует, поднимает руку]
Так какой фразы у каких носителей языка не существует?


Utburd
отправлено 11.10.10 15:44 # 305


Кому: Soviet Engine, #120

> А в том же Ираке сейчас воюют всяческие Блэк Вотерс, а не регулярные части американской армии.

Э... Это кагбэ не совсем так. Точнее - совсем не так. Кстати, Black Waters'ов нету сейчас. Не существует такой ЧВК.


chum
отправлено 11.10.10 15:45 # 306


Кому: SHOEI, #303

Вот и посылай таких в Америку!!!


necro-tor
отправлено 11.10.10 15:47 # 307


Кому: Zloipuchi, #301

> > И еще в "Мести ситхов" была дуэль Винду vs Палпатин.
>
> Ведь это ж получается, что джЫдай в исполнении Самуила нашего Джексона был самым сильным во всей "шестилогии" и если б не подлый Эникей, то он всех ситхов заборол бы.

Это вопрос к Лукасу :)
Но в дуэли с Палпатином он был ближе к победе чем Йода.


bims
отправлено 11.10.10 15:51 # 308


Посты в стиле "я смотрел в словаре" будут удалены. Авторы будут забанены.

 

 

Модератор.



alex2345
отправлено 11.10.10 15:56 # 309


Кому: chum, #304

> [внимательно конспектирует, поднимает руку]
> Так какой фразы у каких носителей языка не существует?

ну вот зануда!!! Ты читать умешь?

Кому: DemonOfDark, #216

> Напомнило одну известную фразу:
>
> -How do you do?
> -All right!


chum
отправлено 11.10.10 16:01 # 310


Кому: alex2345, #309

Ты хорошо понимаешь, чем отличается фраза от диалога?

Для тебя русский язык не родной?


BlackAdder
отправлено 11.10.10 16:01 # 311


Кому: necro-tor, #307

> Но в дуэли с Палпатином он был ближе к победе чем Йода.

Палпатин притворялся!!


Баянист
отправлено 11.10.10 16:04 # 312


Кому: alex2345, #302

> На "how do you do" отвечают - внимание - "how do you do"

А ещё говорят - внимание - "I shan't".


necro-tor
отправлено 11.10.10 16:05 # 313


Кому: BlackAdder, #311

> > Но в дуэли с Палпатином он был ближе к победе чем Йода.
>
> Палпатин притворялся!!

Об чем и речь - он Эникея заманивал!!!


timur_photo
отправлено 11.10.10 16:21 # 314


Учимся говорить и переводить грамотно!!! Животрепещущие темы раскрываются в разговорниках для американских граждан. Осторожно, нецензурная лексика
http://i10.fastpic.ru/big/2010/1011/9d/c012af018f26df124232e417b30ea89d.jpg
http://i10.fastpic.ru/big/2010/1011/58/cd1f31f237d33c21159d3abc61ad5958.jpg
http://i10.fastpic.ru/big/2010/1011/9e/b1cce956eaf1381ed0834f50a4dbe69e.jpg
Прошу прощение, не удержался.


Dwight
отправлено 11.10.10 16:21 # 315


Кому: Goblin, #257

> Это неправильно.

Дмитрий, но во многих твоих переводах я встречал этот приём, и он отлично работал.
Например, фраза из правильного перевода "Царя Горы": "О, сейчас же Своя Игра начнётся! Может бы, Вассерман будет выступать!"
Или худ. фильм "Продавец": "Этот автосалон снесут и построят очередной "Ашан".
Объясни, пожалуйста, почему же ты сейчас назвал это неправильным?


vezz
отправлено 11.10.10 16:34 # 316


Кому: timur_photo, #314

Этак нараспев...


debuilder
отправлено 11.10.10 16:38 # 317


А-а-а!
Случайно нашёл в тему:
http://correctura.narod.ru/perambulator.htm


Бешенный_Бишоп
отправлено 11.10.10 16:44 # 318


Кому: Digger, #266

> "Меня прислал Бишоп"

Дяденька Диггер, врут они, я никого никуда не посылал!!!


Goblin
отправлено 11.10.10 16:46 # 319


Кому: Dwight, #315

> Дмитрий, но во многих твоих переводах я встречал этот приём

Бывает, да.

> и он отлично работал.

У меня все приёмы отлично работают.

> Например, фраза из правильного перевода "Царя Горы": "О, сейчас же Своя Игра начнётся! Может бы, Вассерман будет выступать!"
> Или худ. фильм "Продавец": "Этот автосалон снесут и построят очередной "Ашан".
> Объясни, пожалуйста, почему же ты сейчас назвал это неправильным?

Потому что это неправильно, так делать не следует.

Просмотр иностранных фильмов подразумевает познания об иностранной культуре.

Но познаний, увы, нет, потому для сохранения шутки можно и вот так.

Но это неправильно и так делать не следует.


al_kam
отправлено 11.10.10 17:07 # 320


Кому: timur_photo, #314

[Ржот] +5! Тема переводов раскрыта. Сам снимал, поди :)?


verhovny
отправлено 11.10.10 17:31 # 321


Кому: Goblin, #112

> Выявляется легко: берёшь оригинал книги и хороший перевод.

Дмитрий, а что можете посоветовать из хороших переводов?


timur_photo
отправлено 11.10.10 17:32 # 322


Кому: al_kam, #320

> [Ржот] +5! Тема переводов раскрыта. Сам снимал, поди :)?

Никак нет, не сам! Я такие книги не читаю :)


McLynn
отправлено 11.10.10 17:36 # 323


Дмитрий Юрьевич, в фильме "Четверг", в первой сцене Ник наливает кофе. Желаемый сорт отсутствует. Он говорит фразу "... ебучий". Кто ебучий-то? Никак не могу расслышать, или слово не знакомое.


Ямадзакура
отправлено 11.10.10 17:42 # 324


Кому: Goblin, #236

> Мао переплывал Янцзы, кстати

Вот именно по этому поводу он высказался, и сие высказывание занесли в "Цитатник Мао".


Habilis
отправлено 11.10.10 17:47 # 325


Кому: Goblin

Дмитрий Юрьевич, позвольте свой вариант:

>Оби-Ван: They have shield generators!
>Квай-Гон: It's a standoff! Let's go!

- У них генераторы защитного поля!
- Тут не пробиться! Уходим!

Объясню почему. Не всякий зритель может понять, почему, собственно, не стоит терять время. В английском варианте объяснён смысл действия, а в русском варианте дабы не сбивать зрителя с толку пришлось заменить это объяснение на более абстрактное. Хотя фраза "Тут не пробиться" хоть и не представляет точный смысл, но чуть-чуть поближе к контексту.


Klan Aler-Li
отправлено 11.10.10 17:59 # 326


Кому: Ямадзакура, #217

> Заиграло новыми красками. Т.е. положение роботов под прикрытием поля называется "стэндофф"?

Ну типа, они безнаказанно могут лупить по джедаям.
А по ситуации: прыгучие джедаи не могут забороть колобков в узких коридорах - не перепрыгнуть, не обойти. С другой стороны и у колобков недостаточно огневой мощи, чтобы пробить джедаев. Как тут верно заметили - патовая ситуация.


kolajan
отправлено 11.10.10 18:05 # 327


Дмитрий, будьте добры, подскажите. Для брата перевожу субтитры к фильму Уэса Андерсона "Академия Рашмор" по причине полной ахинеи в оф. дубляже. Все слова вроде понятны, кроме "handjob". Это "вдрочнуть" или как-то по другому?

Например, в разговоре двух школьников:

-Did you say my mom
gave you a hand job?

- What?

- Did you say it?

-Who told you
that goddamn lie?


StarR
отправлено 11.10.10 18:14 # 328


Кому: Сиверянин, #258

> Про силу - так тут проще. Ситхи считают что сила подчиняется им, а джедаи - что они силе. Отношение соответствующее. В бою что те что те используют, аки "все средства хороши".

Кстати, насчет средств:
Актриса Кэрри Фишер (принцесса Лея) рассказала в интервью австралийским СМИ, что во время съемок принимала кокаин. По ее словам, в наркотическом опьянении на площадке она была не одна. "Мы принимали кокаин прямо на съемках эпизода на ледяной планете", - поведала К.Фишер.

Читать полностью: http://top.rbc.ru/wildworld/11/10/2010/480102.shtml


ushak
отправлено 11.10.10 18:37 # 329


Кому: SHOEI, #269

> вариант Мария Соловцова-style: "Они побеждают нас! Но мы их победим!".

"Они это сделали! Но мы это сделаем!"


PoD
отправлено 11.10.10 18:39 # 330


Кому: BlackAdder, #279

> It's a standoff!
>
> Ну почему эти американцы не могут говорить так, чтоб их можно было понимать, не ломая голову!!!

Например, по-русски!!


PoD
отправлено 11.10.10 18:40 # 331


Кому: SHOEI, #303

> Каждый раз при вопросе "Хау а ю" мне слышалось "Ху а ю". Ну, и с мыслями "вот тупые!", я всегда отвечал "Ай эм Юра".
>
> Спустя несколько дней и тщетных попыток узнать как у меня дела, хозяева дома перестали задавать мне этот вопрос :)

Надо было на все остальные вопросы тоже отвечать "Вы что тупые?! Ай эм Юра!"!!


Klan Aler-Li
отправлено 11.10.10 18:42 # 332


Кому: Jesus, #222

> Лишний раз разочарован в джедаях, всегда болел за ситхов))

[смотрит на ник]


Dwight
отправлено 11.10.10 18:47 # 333


Вообще, помню, читал интервью с режиссёром дубляжа "Матрицы: Перезагрузки" и "Революции", так там режиссёр дубляжа говорила, что "Мне эти Нео, Морфиус и Тринити - как родные! Я же с ними три фильма работала! Душу в работу вкладывада" Интересно только, почему в итоге этой замечательной работы. в которую вкладывали душу, получилась такая непонятная херня.


Irrrka
отправлено 11.10.10 18:48 # 334


Кому: kolajan, #327

> Все слова вроде понятны, кроме "handjob".

А погуглить?
http://tinyurl.com/24lbybn


Odyssey
отправлено 11.10.10 18:49 # 335


Кому: alex2345, #302

> На "how do you do" отвечают - внимание - "how do you do"

Носители языка подсказывают, что необязательно.


Mad Ivan
отправлено 11.10.10 18:51 # 336


Кому: kolajan, #327

> Все слова вроде понятны, кроме "handjob". Это "вдрочнуть" или как-то по другому?

Это когда тебе кто-то вздрочит. Руками, естественно.


alex2345
отправлено 11.10.10 19:01 # 337


Кому: Odyssey, #335

вот же ж двоечники!!!

британцы или американцы?
а что отвечают? именно на "how do you do", а не на привычное "how are you"


BlackAdder
отправлено 11.10.10 19:02 # 338


Кому: PoD, #330

> Например, по-русски!!

Да можно и по-английски, но чтоб ошибиться было сложно!! Живо представляю себе двух джедаев, размахивающих саблями и ведущих чинный разговор.

> Оби-Ван: They have shield generators!
> Квай-Гон: We just waste our time! Let's go!


Блюзмен
отправлено 11.10.10 19:06 # 339


Кому: StarR, #328

> Кстати, насчет средств:
> Актриса Кэрри Фишер (принцесса Лея) рассказала в интервью австралийским СМИ, что во время съемок принимала кокаин. По ее словам, в наркотическом опьянении на площадке она была не одна. "Мы принимали кокаин прямо на съемках эпизода на ледяной планете", - поведала К.Фишер.
>

Особенно Мастер Йода злоупотреблял!!!


BlackAdder
отправлено 11.10.10 19:12 # 340


Кому: Блюзмен, #339

> Особенно Мастер Йода злоупотреблял!!!

Магистра Йоды на ледяной планете не было!! Он в болотах каких то сидел, наверное грибы какие-нибудь употреблял:)


Блюзмен
отправлено 11.10.10 19:15 # 341


Кому: BlackAdder, #340

> Магистра Йоды на ледяной планете не было!! Он в болотах каких то сидел, наверное грибы какие-нибудь употреблял:)

А потом Люки Скайуокеры всякие мерещились!


kolajan
отправлено 11.10.10 19:17 # 342


Кому: Irrrka, #334

> А погуглить?
> http://tinyurl.com/24lbybn

Я в курсе, что это. Меня интересует, как это на русский перевести.


xor2times
отправлено 11.10.10 19:17 # 343


Кому: BlackAdder, #340

> наверное грибы какие-нибудь употреблял:)

Жаб он там лизал!!!


Обыватель
отправлено 11.10.10 19:29 # 344


Кому: Strang, #296

> -Как ты это делаешь?
> > -Всегда правой!
>
> А!!!!! предупреждать надо. Порвало.

Вот ещё:

Can You hear me — Ты можешь меня здесь
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I'm just asking — Я всего лишь король жоп

Далее по ссылке:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1044277385


PoD
отправлено 11.10.10 19:29 # 345


Кому: BlackAdder, #338

> Кому: PoD, #330
>
> > Например, по-русски!!
>
> Да можно и по-английски,

Ну уж нет!!!

> но чтоб ошибиться было сложно!! Живо представляю себе двух джедаев, размахивающих саблями и ведущих чинный разговор.
>
> > Оби-Ван: They have shield generators!
> > Квай-Гон: We just waste our time! Let's go!

Оби-Ван: Оньи есть обладать геньиратор защитных щитов!
Квай-Гон: О боже мой, Ванья! Пошли! Выпьем немножко водка!


PoD
отправлено 11.10.10 19:31 # 346


Кому: xor2times, #343

> Кому: BlackAdder, #340
>
> > наверное грибы какие-нибудь употреблял:)
>
> Жаб он там лизал!!!

Зачем ты говоришь такое про Миссис Йоду?!!


Odyssey
отправлено 11.10.10 19:42 # 347


Кому: alex2345, #337

> британцы или американцы?

Американцы.

Главное, ответив как же ты, в ответ спросить тоже how do you do.

Британцев не пытал.

Меня в школе тоже учили, что надо как ты написал. А вот.

Или например, что вопрос for what - неграмотный. Однако, он вполне наместе, и имеет отличный от what for смысл.


xor2times
отправлено 11.10.10 20:17 # 348


Кому: PoD, #346

> Зачем ты говоришь такое про Миссис Йоду?!!

Так у них там всё серьёзно было? Не знал. Мои извинения.


ERNESTon
отправлено 11.10.10 20:40 # 349


На самом деле американцы умные ребята, иначе США не была бы сверхдержавой.


bassilus
отправлено 11.10.10 21:08 # 350


Странное какое-то восприятие у тетенки-режиссера. Ладно, пусть ей даже показалось что диалог так переводится, "Силы равные – бежим!", но в контексте сцены видно же, что и джедаи не могут одолеть нахрапом колобков под щитами, и колобки стреляют почем зря. Аля нашла коса на камень. У джидаев нет задачи вырезать всех и вся на корабле, на кой черт им терять время на противника которого быстро не устранить, если такой задачи нет. Какие самолеты, какой Ирак? Если силы равные, но задачи забороть вторую силу нет, почему бы не свалить дабы заняться более важными делами?

[бежит из зала]


Nakrul
отправлено 11.10.10 21:36 # 351


Кому: Crapule, #26

> Есть такая дурацкая комедия - "Удачи, Чак!". Там парень, сходящий с ума от персонажа Джессики нашей Альбы, задаривает ее цветами и шариками с плакатом "Miss you already!".

Так если у них реживыссеры дубляжей однокурсники (однокашники, однопалаточники, члены одной секты и т.п.) этой овцы. Чему удивляться?
И вообще больше чем ТНТ своим дублядством меня радует только СТС. Вот уж там действительно царство маразма.

И главное вырубает вот еще что: зачем мучить людей своими говнопереводами если дублирование уже сделано. Да, как правило, так же погано, но ведь уже сделано! Неужели выгоднее создавать самим пересказы, чем покупать их у других?


XuMuK
отправлено 11.10.10 21:43 # 352


Кому: ERNESTon, #349

> На самом деле американцы умные ребята, иначе США не была бы сверхдержавой.

Кто вызывал Капитана Очевидность?!!!


JhnSilverII
отправлено 11.10.10 21:55 # 353


Вчера посмотрел прекрасный фильм "Money never sleeps". Получил массу удовольствия. Даже чудеса отечественного перевода, даже несмотря что фильм, очевидно, порезали наши прокатчики, не смогли загубить положительного впечатления.

Сегодня вот решил выяснить, что же Гекко (Майкл Дуглас) говорил в фильме на самом деле...

Надмозги: "Она лежит в постели с тобой и смотрит на тебя одним глазом"

Гекко: "Money is a she. She sleeps in the bed with you with one eye open. Next thing you know, she might be gone forever."

Перевод: "Деньги - это женщина. Она спит с тобой в одной кровати чутким сном. И когда ты проснешься, её может уже не быть."


Надмозги: "Вы поколение трех ни: ни денег, ни работы, ни доходов"

Гекко: "You are the Ninja Generation. No income. No job. No assets."

Перевод: "Вы - Поколение ниндзя: ни доходов, ни работы, ни активов."


Ну и конечно кошмар для Надмозгов:

JACOB: I want to see the "fuck you" room.
SALESMAN: The "fuck you" room?
JACOB: Yes. The room where you sell me a fuck you ring for fuck you money.


Надмозги: - Отведите меня в денежную комнату
- Вы говорите о Вип-зале?
- Точно!

Как говорится no comments. К сожалению не могу найти полный английский текст фильма. Будем ждать режисерскую версию.


Irrrka
отправлено 12.10.10 00:22 # 354


Кому: JhnSilverII, #353

> Надмозги: "Вы поколение трех ни: ни денег, ни работы, ни доходов"
>
> Гекко: "You are the Ninja Generation. No income. No job. No assets."
>
> Перевод: "Вы - Поколение ниндзя: ни доходов, ни работы, ни активов."
>

Вот с поколением ниндзя ты тут погорячился. Кто знает, что NINJA - это аббривиатура, означающая субстандартное кредитование? В русский язык она не проникла, и поэтому для русскоязычного зрителя не понятно, при чем тут ниндзя. Надо как-то по-другому выкручиваться.


browny
отправлено 12.10.10 00:34 # 355


Кому: JhnSilverII, #353

> Гекко: "Money is a she. She sleeps in the bed with you with one eye open. Next thing you know, she might be gone forever."
>
> Перевод: "Деньги - это женщина. Она спит с тобой в одной кровати чутким сном.

Ты уверен, что one eye - это про чуткий сон, а не про глаз на вершине пирамиды, напечатанной на обороте?


Mad Ivan
отправлено 12.10.10 00:56 # 356


Кому: browny, #355

Спать с одним открытым глазом = чутко спать. Глаз на вершине пирамиды ("всевидящее око") совершенно не при чем.


browny
отправлено 12.10.10 01:06 # 357


Кому: Mad Ivan, #356

> Спать с одним открытым глазом = чутко спать

Это выражение я знаю.

Из того же фильма: Money is a bitch that never sleeps!
Вот и пойми, что они имеют в виду!!!


vezz
отправлено 12.10.10 01:12 # 358


Кому: JhnSilverII, #353

> Ну и конечно кошмар для Надмозгов:
>
> JACOB: I want to see the "fuck you" room.
> SALESMAN: The "fuck you" room?
> JACOB: Yes. The room where you sell me a fuck you ring for fuck you money.

И каков перевод?


Mad Ivan
отправлено 12.10.10 01:40 # 359


Кому: browny, #357

Ну так они вроде и говорят о деньгах как об особи женского рода. Еще и чутко спящей. А "всевидящее око" на долларе оно вообще не про деньги как бы.


PoD
отправлено 12.10.10 08:10 # 360


Кому: JhnSilverII, #353

> Ну и конечно кошмар для Надмозгов:
>
> JACOB: I want to see the "fuck you" room.
> ...

Что страшного в "обожемой-комнате"???


ausbau
отправлено 12.10.10 08:13 # 361


Кому: Merlin, #163

> Это ты, видимо, про standoff distance.

+
standoff weapon
standoff advantage
standoff attack
standoff engagement
etc.


x-pert
отправлено 12.10.10 08:29 # 362


Кому: Goblin, #96

> однако массу подобных вещей лично я выговорить не могу, они не укладываются по времени
>

тебе надо как в рекламе лекарств по радио, когда про лицензию говорить обязаны - записывать речь, а после воспроизводить с полуторной скоростью, чтобы вроде и всё сказано, и времени потрачено мало (и нихера разобрать нельзя, если внимательно не вслушиваться)!!!


Сибирский_Кошак
отправлено 12.10.10 09:11 # 363


Кому: x-pert, #362

> а после воспроизводить с полуторной скоростью, чтобы вроде и всё сказано, и времени потрачено мало

[вспоминает цыгана Микки и покупку домика на колёсах]


JhnSilverII
отправлено 12.10.10 11:13 # 364


Кому: Irrrka, #354

Хм.. то что NINJA - аббревиатура первый раз слышу. Думаю субстандартное кредитование здесь ни при чем. Дело в том, я понимаю, настоящему самураю не положено иметь денег и имущества, и тем более работы :-))

Насчет:

JACOB: I want to see the "fuck you" room.
SALESMAN: The "fuck you" room?
JACOB: Yes. The room where you sell me a fuck you ring for fuck you money.

Я бы перевел (извините мне мой французский):

- Отведите меня в ох*енную комнату
- Ох*енную комнату?
- Да, комнату, где вы мне продадите ох*енное кольцо за ох*енные деньги.


Охотник
отправлено 12.10.10 11:15 # 365


Кому: JhnSilverII, #353

> Гекко: "You are the Ninja Generation. No income. No job. No assets."

Ninja-это аббревиатура последующей фразы.За исключением третьего No.


Scooter
отправлено 12.10.10 11:19 # 366


Кому: Space, #291

> "Нихуя. Нахуй!"

сразу вспомнился анегдот-диалог водителя маршрутки и пассажира в переполненном автобусе:
- нахуя до хуя нахуярили?
- нихуя не до хуя, похуярили!


Scooter
отправлено 12.10.10 11:32 # 367


Кому: JhnSilverII, #364

> Хм.. то что NINJA - аббревиатура первый раз слышу. Думаю субстандартное кредитование здесь ни при чем. Дело в том, я понимаю, настоящему самураю не положено иметь денег и имущества, и тем более работы :-))

тебе умные люди дело говорят, а ты опять в свою дуду
NINJA = [N]o [I]ncome, [N]o [J]ob, no [A]ssets


JhnSilverII
отправлено 12.10.10 11:55 # 368


Мдя... каюсь, ступил..

Тогда будет:

Вы поколение НиНДЗя: Ни Н..., Доходов и Занятия.
На "Н" осталось только слово придумать


browny
отправлено 12.10.10 12:07 # 369


Кому: Mad Ivan, #359

> Ну так они вроде и говорят о деньгах как об особи женского рода. Еще и чутко спящей.

Угу, метафоры. Бывают очень непростые и многонозначные.
Я всего лишь высказал предположение. Ты готов от лица авторов диалога опровергнуть и рассказать, о чём они думали, когда писали?

> А "всевидящее око" на долларе оно вообще не про деньги как бы.

Понял: доллары - не деньги!


JhnSilverII
отправлено 12.10.10 12:08 # 370


Или как вам это?

Вы поколение НИНДЗя : Нет Имущества, нет Доходов и Занятости.

та-дам...


browny
отправлено 12.10.10 12:08 # 371


Кому: JhnSilverII, #368

> На "Н" осталось только слово придумать

Накоплений?


Scooter
отправлено 12.10.10 12:19 # 372


Кому: JhnSilverII, #370

> > Вы поколение НИНДЗя : Нет Имущества, нет Доходов и Занятости.
>
> та-дам...

нет в тебе божьей искры!!!
Вы поколение НИНДЗЯ : НИ хуя Не Делаете, Заебали! Ясно?


Охотник
отправлено 12.10.10 12:34 # 373


Кому: ERNESTon, #349

> На самом деле американцы умные ребята, иначе США не была бы сверхдержавой.

Красавец, сорвал покровы, отбил аванс.При чем здесь перевод "Звездных войн"?


Irrrka
отправлено 12.10.10 14:36 # 374


Кому: JhnSilverII, #364

> Хм.. то что NINJA - аббревиатура первый раз слышу. Думаю субстандартное кредитование здесь ни при чем. Дело в том, я понимаю, настоящему самураю не положено иметь денег и имущества, и тем более работы :-))

По поводу аббревиатуры тебе уже все рассказали.Теперь по поводу кредита. NINJA loan - это кредит, для получения которого не требуется ни справки о доходах (NO Income), ни справки с работы (No job), ни какого-либо залогового обеспечения (No Assets). Есть мнение, что массовая выдача таких кредитов в США стала одной из причин мирового финансового кризиса.

А что касаемо перевода фразы, то тут нужен контекст. Кто говорит? Кому говорит? В каких обстоятельствах?


Возможно , что что-то вроде "поколение, обвалившее мировую экономику". Но от ниндзя все равно придется отказаться. У нас нет такого термина , как ninja loan.


Mad Ivan
отправлено 12.10.10 15:51 # 375


Кому: browny, #369

> Ты готов от лица авторов диалога опровергнуть и рассказать, о чём они думали, когда писали?

Ну о чем они вообще могли думать я, конечно, не знаю. Но по приведенному тексту, идет достаточно прямолинейное сравнение денег с женщиной. Наверное, можно подумать об ассоциации ее глаза с глазом на долларе, но это уже будет где-то третий план, и совершенно не ясно что и авторы то об этом подумали.

> Понял: доллары - не деньги!

На рубле, вроде, серп и молот были. Значит ли это что фраза "серпом по яйцам" -- про деньги?


browny
отправлено 12.10.10 20:48 # 376


Кому: Mad Ivan, #375

> Наверное, можно подумать об ассоциации ее глаза с глазом на долларе

Если ещё не забыл, то в данном случае глаз не буквально орган зрения, а часть идиомы. Также, как заморенный червячок - это не из жизни глистов.

> На рубле, вроде, серп и молот были. Значит ли это что фраза "серпом по яйцам" -- про деньги?

Как совершенно справедливо замечено в сообщении перед твоим - нужен контекст или устойчивое выражение. Например, "мёртвые президенты" - это и про деньги тоже может быть.


Mad Ivan
отправлено 12.10.10 21:23 # 377


Кому: browny, #376

Несомненно. Я, собственно, к тому что, как мне кажется, здесь уже идет аллегория -- деньги это чутко спящая женщина -- и добавление еще одного перехода обратно на деньги (они же все равно уже названы) через тот глаз, который на долларе, уже не нужно. Спать с одним открытым глазом это уже устойчивая идиома. Сравнений денег с глазами мне как то никогда не показалось, и судя по приведенному контексту, в оригинале деньги просто сравнивались с чутко спящей и т.д. Можно, наверное,усмотреть какой-то глубокий смысл в том что и там и там есть глаз, но как то непохоже на то чтобы это имелось в виду. А то всевидящее око это еще и CBS эмблема. Можно бы еще что-нибудь о продажности журналистов усмотреть :)


Irrrka
отправлено 12.10.10 22:37 # 378


Кому: browny, #376
Кому: Mad Ivan, #377

А можно я свои пять копеек в ваш спор добавлю?


> Если ещё не забыл, то в данном случае глаз не буквально орган зрения, а часть идиомы. Также, как заморенный червячок - это не из жизни глистов.

Есть такая фишка (стилистический прием) - нарушение фразеологического единства. То есть когда в по определению неизменную структуру добавляют или меняют слова.

Примеры Lock, stock, and two smokimg barrels; Он водил ее за ее прелестный носик.

Ну так вот, к чему это лирическое отступление.

Берем идиому to sleep with [one] eye open. Дословно - спать с одним открытым глазом. То есть, если есть один глаз, то подразумевается наличие и второго. Речь идет о человеке. На долларе всего один глаз, и поэтому указывать количество открытых глаз было бы глупо.

Соответственно, чтобы привязать идиому к доллару, нужно нарушить фразеологическое единство и избавиться от слова один.

Итак нарушаем:

To sleep with the Eye of Providence open. Именно так называется глаз на долларе.

Вот такие размышления. Думаю в приведенной цитате нет намека на долларовый глаз.

> устойчивая идиома.

P.S. устойчивая идиома - это тавтология.:-)


browny
отправлено 12.10.10 22:38 # 379


Кому: Mad Ivan, #377

> добавление еще одного перехода обратно на деньги

Это не переход обратно, а особая примета!!!


browny
отправлено 12.10.10 23:26 # 380


Кому: Irrrka, #378

Интересно. Я не настаиваю на своей версии, но есть некоторые вопросы.

> нарушение фразеологического единства

Почему обязательно надо нарушить фразеологическое единство? Вроде бы, есть примеры использования не изменённых фразеологизмов.

> На долларе всего один глаз, и поэтому указывать количество открытых глаз было бы глупо.

Можно ли про Полифема сказать: to sleep with one eye open???
А ещё есть анекдот про двух экзаменаторов, где одноногий говорит одноглазому: "Ты смотри в оба, чтобы не списывали".


Mad Ivan
отправлено 13.10.10 00:14 # 381


Кому: Irrrka, #378

> > P.S. устойчивая идиома - это тавтология.:-)

Действительно...


Irrrka
отправлено 13.10.10 00:45 # 382


Кому: browny, #380

> А ещё есть анекдот про двух экзаменаторов, где одноногий говорит одноглазому: "Ты смотри в оба, чтобы не списывали".

Употребление фразеологизма для создания комического эффекта - только и всего.


> Можно ли про Полифема сказать: to sleep with one eye open???

Можно!
Polyphemus can’t watch, Odysseus made sure of that.

All the more reason to sleep with one eye open, if one is all you’ve got!!! Но опять же для достижения комического эффекта.

> Почему обязательно надо нарушить фразеологическое единство? Вроде бы, есть примеры использования не изменённых фразеологизмов.
>

Я же не говорила, что везде и всегда нужно нарушать фразеологическое единство. Просто мне не показалось, что в приведенной фразе есть какая-та связь с глазом на долларе, и я попыталась объяснить почему.


Irrrka
отправлено 13.10.10 01:07 # 383


Кому: JhnSilverII, #353

> Гекко: "Money is a she. She sleeps in the bed with you with one eye open. Next thing you know, she might be gone forever."
>

А где ты цитату взял? Вот здесь она звучит несколько иначе.

http://www.traileraddict.com/clip/wall-street-2/family-business


Sopadus
отправлено 13.10.10 09:20 # 384


Кому: teliktrik, #184

> Особенно это выпячивается когда идёт сравнение синонимов. Вот был у меня ещё в школе на техническом переводе по французскому смешной случай - у товарища был текст на железнодорожную тематику. Так вот он одну фразу перевёл буквально дословно, совершенно забыв про смысл и суть текста, и получился какой-то эротический рассказ! Фраза была следующего содержания:
> В вагоне лежал голый проводник.
> И все автоматом подумали что голый мужЫк в фуражке и компостером лежал в вагоне и отсвечивал срамом. При более детальном прочтении и сравнении с остальным текстом (напомню - это технический текст) фраза выправилась в следующее:
> В вагоне был проложен оголённый провод.

Баян. Еще будучи школьником слышал прикол на тему "Naked conductoe ran through the train".


PlaYer_84
отправлено 13.10.10 15:09 # 385


Как можно так много обсуждать такую ерунду, понятно что тетя облажалась - Там можно было догадаться о чем речь идет даже если они на китайском бы говорили . Какое нахрен подкрепление и равные силы?!
тут наверно собрались мальчики с филологического факультета - такими занудами только они могут быть.


Hofnarr
отправлено 13.10.10 23:18 # 386


Кому: PlaYer_84, #385

> тут наверно собрались мальчики с филологического факультета - такими занудами только они могут быть.

Ты тут, кстати, тоже собрался!!


Zehet
отправлено 15.10.10 15:55 # 387


Кому: Goblin, #100

> Пока учишь - просто запоминай, что вот это - вот так.
>
> Когда выучишь, станет понятно - почему вот так, плюс сам научишься лучше.

у мОлодёжи такое в голове не поместится: как так, "просто запоминай"?! это же тоталитаризом!

а они же свободомыслящие, проницательные и т.д. :)


Kostchej
отправлено 15.10.10 16:39 # 388


[всплывает]
А был уже такой вариант? См. ниже:
>It's a standoff! Let's go!
>Это тупи4ок! Валим отсюда!
[заныривает обратно]

Советов давать не люблю и не буду. Просто поделюсь впечатлениями. Некогда (довольно давно) возникла необходимость в регулярном чтении текстов на наглицком наречии в большом объеме. Познания были - минимальные. Просто брал потребные тексты и читал со словарями. Сначала было - совсем туго. На три строчки - пол-часа. Спустя месяцев 6 произошло замечательное событие - впервые задумался: "А чего это я читаю и читаю, а в словарь не смотрю совсем?". Тексты, конечно, были технического свойства, то есть в плане наглицкого не сильно сложные. Газеты, например, начал читать года через два. Но первое впечатление "Могу!!!" - оно того стоит - имею такое мнение.


Dimas51
отправлено 15.10.10 16:55 # 389


Как-то еще в начале 90-х смотрели 4-й эпизод З.В. на VHS. Какчество картинки было препоганейшее, но перевод - это вообще что-то. Запомнился перевод имени собственного - бедняга ОбиВан Кеноби был окрещен "ОуБэ Один" (Ван = One = Один). То есть, чувака зовут Ob1, мало им R2D2.
Спасибо что One не перевели как "Раз"....это просто Обираз какой-то получился бы....и это задолго до того как обиразы начали требовать проведения парадов в Москве. :-)

А с другом до сих пор в шутейном разговоре нет-нет да ввернем "ОуБэОдин"


Mockingbird
отправлено 16.10.10 22:54 # 390


Кому: Goblin, #319

> Но познаний, увы, нет, потому для сохранения шутки можно и вот так.
>
> Но это неправильно и так делать не следует.

Если нельзя, но очень хочется - то можно.


moneta
отправлено 18.10.10 02:22 # 391


http://oper.ru/visitors/rules.php

Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки.

Злоупотреблять выделением не нужно.



browny
отправлено 18.10.10 15:54 # 392


Кому: Dimas51, #389

> То есть, чувака зовут Ob1, мало им R2D2.

А была ещё такая классическая вещь как «Ralph 124C 41+»: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%84_124C_41_%D0%BF%D0%BB%D1%8E%D1%81


rezcho
отправлено 22.10.10 16:09 # 393


в кине ещё козырный момент дубляторы выдали

> Your focus determines your reality
> Реальность определяет восприятие


eternalko
отправлено 23.10.10 13:00 # 394


Кому: Тупоп, #210

> кидая шапку о пол - ЭХ! ПАНИСЛАСЬ!
>
> [риал профешшионал мод он]

[рыдает]


Механик зеленый
отправлено 27.10.10 12:01 # 395


-Excuse me, how much watch?
-Near six.
-Such much?
-For whom how…
-MGIMO finished?
-Ask!…


tsoka
отправлено 28.10.10 03:44 # 396


Кому: Goblin, #319

> У меня все приёмы отлично работают.

Как это говорится на загадочном востоке - мастер может отпиздить тебя и неправильными ударами! (вольный перевод с китайского)


nohat
отправлено 04.12.10 02:07 # 397


Дим Юрьич, а какая разница между Shop и Store. Это американский/английский?


Krazz
отправлено 17.12.10 22:17 # 398


Кому: Goblin, #95

"It's a standoff! Let's go!"

"Бестолку! Пошли!"


Fockerwolf
отправлено 23.02.11 20:10 # 399


Кому: Goblin, #50

Главный, если можно, вопрос по переводу, не связанный с данной статьёй.

Фраза звучит примерно так. Какой-то военный моряк (время действия - Ворлд Вор Ту) get fat on pusser's grub and rum.
Вопрос по pusser's grub. Понял, что это какая-то военно-морская жрачка. Единственное, что нарыл в интернете, что моряки её жутко не любят.
Мож где попадалось при переводе?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 398


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк